Lucas 24
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARIB
1 Lǝ Kɔsida eto olensiǝntoo, besio bamǝ ésu kudi komǝ ɔflɔ bétsyi afa nnya bálɔ bǝtsyǝ bésuko kudi komǝ ɔflɔ.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Mfóo, bǝnyǝ bǝ kudi komǝ eto kɛnyɛ ásini kute nya leba kplɛ nǝ béfi béti mfó ámina dite kutsyǝ.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Nyaso bédufǝ bésu kudi komǝ kafo, fɛɛ bǝnnyǝ Bonamute Yesu eto ɔkɔ ǝmǝ.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Nyamfo ǝtǝ difufu ǝmuǝ mǝ. Nya ete basani inuǝ bǝtsyuǝ dílǝkǝ ǝsuǝ báte mǝ. Nya bikǝ bia banlɛ nlɛ buyǝnde kaba mǝ ǝnǝmi.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Sikpi ǝmuǝ mǝ tinti nyaso báse esi kasɔ bǝtǝ basani bamǝ. Nya basani bamǝ lɛtɔ mǝ bǝnkǝ, “Beso bɛnlɛ utidi wǝ nkpe nkpǝ bɔbɛbɛ lǝ bǝkpǝnkpǝ nti?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Umbǝ mfo. Ótaka! Bekloma lesa nǝ ɔ́tɛyi mi lefe nǝ ɔkɛ lǝ Galilea nkǝ,
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 ele bǝ befi Utidi Eto Ubi bakpe lǝ betidi bua eto ani. Bɔɔsɔ wǝ bamanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ. Nya lǝ eyi ǝtsyǝ eto kamaa, wuusinkli otaka utsyi ɔkɔmǝ ubǝ.”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Besio bamǝ ákloma wǝ etiki nyamǝ.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Nya se bésinkli bétsyi kebikǝkɔ mfó bǝbǝǝ, bésu bátɛyi bakasebi lefosi ɔnwɛ bamǝ ku babamba kenke tsya asa nyamfo.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Besio bamǝ ni Maria Magdalene ku Yohana ku Maria wǝ ni Yakobo eto ambe. Mǝ ku besio bamba ni mba lɛtɛyi batɔnkpe bamfo asa nyamfo.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Fɛɛ batɔnkpe bamǝ efi asa nnya besio bamǝ díbǝ bátɛyi mǝ fe ebukitiki. Nyaso bámfo mǝ bánɔ.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Fɛɛ Petro alɛɛ, ótaka nya útsyetsyi úsu kudi komǝ ɔflɔ. Nya se úsu óbe kudi komǝ kafoo, únyǝ mfia bo bébikǝ ɔkɔ ǝmǝ. Fɛɛ wénsinyǝ kulesa mfó. Nyaso usinkli úsu se íyifo wǝ yanii lǝ kase asa nyamǝ díbǝ eso.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Nya lǝ diyi nǝmfo ke ǝsuǝǝ, Yesu eto mba ntǝkǝko wǝ eto inuǝ bǝtsyuǝ yɛ lǝ kusu bátɔ lǝ umǝ kɛkɛ utsyuǝ wǝ baakpo Emaus. Nya yuutsyǝ fe esunkpo kɛntsyɛ akuanse idu mfo isu Yerusalem.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Nya banyɛ mfó banlɛ etiki budi itsyi lǝ lesa nǝ díbǝ ǝsuǝ.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Se bányɛ bánlɛ etiki budi kedufǝ lǝ etiki nyamǝ ǝsuǝǝ, Yesu kosate ésu útu mǝ nya wǝ ku mǝ lɛyɛ bantɔ.Luka 24:15|src="CN01860c.tif" size="span" loc="Luk 24:15" copy="David C. Cook"
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Bǝnyǝ wǝ, fɛɛ bǝntsyǝ wǝ lekpo.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Yesu átɔ mǝ nkǝ, “Be ǝsuǝ bɛnyɛ lǝ kusu bɛnlɛ etiki budi ketsyiko?”
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Nya mǝ ɔni wǝ baakpo Kleopa lɛtɔ Yesu nkǝ, “Nyalɛ fǝ mate hã ete ni ɔfɔ lǝ Yerusalem wǝ lenyi asa nnya nlɛ bubǝ lǝ eyi nnya kliminti mfo eto nti lee?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Be eto asa?”
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Nya bo besumunyǝ ninǝ ku bo baka dífi wǝ bákpe lǝ Romamfɔ eto uninǝ lǝ ani bǝ olo wǝ dikpǝnkpi nya básɔ wǝ bamanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Fɛɛ búfi ǝnǝmi butǝkǝ lǝ wǝ ǝsuǝ boǝ wǝ loofo Israel eto betidi kenke lǝ nkpǝ. Nya mmi ni diyi tsyǝfǝ sɔ̃ɔ̃ se asa nyamfo díbǝ nɛ.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Bo nti eto besio bǝtsyuǝ ǝtǝ bo ketu étinkǝ. Itsyise bésu wǝ kudi komǝ ɔflɔ ku olesiǝtu ǝmfo.
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Fɛɛ bǝnnyǝ wǝ ɔkɔ ǝmǝ. Nya bésinkli bǝbǝ bátɛyi bo bǝnkǝ Onanto eto batɔnkpe bǝtsyuǝ ǝbǝ bǝlǝkǝ ǝsuǝ báte mǝ. Nya bátɛyi mǝ bǝnkǝ Yesu kpe nkpǝ.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Bo nti eto bǝtsyuǝ ésu kudi komǝ ɔflɔ mfó nya bǝnyǝ fe kase besio bamǝ lɛtɛyi pɛpɛɛpɛ, fɛɛ bǝnnyǝ wǝ kosate.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Bieninǝ! Nya tsyaa, mi bofokanɔ lǝ asa nnya Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi lɛtɛyi mi ǝsuǝ ǝmbǝ ale!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Binyi biǝnkǝ ele bǝ, Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ ǝmǝ nyǝ kanyi kamfo eto okle fɛ lǝ udufǝ wǝ sekakedikɔ eto diyǝnde ǝsuǝ?”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Nya Yesu dílǝkǝ asa nyamfo kasɔ óte mǝ lǝ asa nnya báwɔni bakpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ itsyi lǝ Moses eto Ǝkue ku asa nnya kenke Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi lɛwɔni bǝtsyǝ itsyi lǝ wǝ ǝsuǝ.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Se íbu sɛkɛ lǝ bedufǝ umǝ kɛkɛ wǝ bántɔɔ, Yesu éyifo fe bofe ɔnlɛ kedu.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Fɛɛ báninko wǝ bátɛyi bǝnkǝ, “Kale ébolo kalo nyaso kɛ lǝ bo ɔflɔ mfo.” Nyaso úsu ɔ́sɔnɔ lǝ mǝ ɔflɔ.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Úsiǝ lǝ kasɔ nkǝ lǝ udi lesa ku mǝ. Nya úfi abolo nyamǝ nya ɔ́sɔ Onanto ani, nya úbudi nnya úfi útǝ mǝ.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Mfó nya mǝ ǝnǝmi lɛsini nya bǝnyǝ wǝ bǝtsyǝ lekpo. Fɛɛ ónya fĩĩ lǝ mǝ ǝnǝmi.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Bátɛyi mǝ bǝtsyuǝ bǝnkǝ, “Lefe nǝ ɔ́kɛ mfó úkedinko bo etiki nya úkǝlǝkǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue eto etiki kasɔ kate bo lǝ kusuu, disuǝyuǝ ditsyuǝ eto okle akɛ bo lǝ lɛkɔɛsi!”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Bátaka lamfolamfo nya bésinkli bésu Yerusalem. Nya bésu bǝnyǝ lefosi ɔnwɛ bamǝ ku betidi bamba bákɔ bensi.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Nya bánlɛ bɔtɛyi bǝ, “Bonamute átaka útsyi ɔkɔmǝ sitinti, nya úlǝkǝ ǝsuǝ óte Simon.”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Mfó nya betidi inuǝ bamǝ lɛtɛyi mǝ asa nnya díbǝ lǝ kusu ku kase bǝnyǝ Yesu bǝtsyǝ lekpo lefe nǝ úbudi abolo nyamǝ útǝ mǝ.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Se betidi inuǝ bamfo nlɛ mǝ etiki budii, mfó ǝmǝ Yesu kosate ǝbǝ úńyǝ lǝ mǝ nti. Nya ɔ́tɛyi nkǝ, “Diyuǝ lǝ disiǝko mi.”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Báyakla nya bébu bǝnkǝ ɔkɔ banlɛ bunyǝ.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Fɛɛ ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Beso bietinkǝ mǝ! Beso biamfo kanɔ?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Bebe mɔ ani ku mɔ akpa. Nya bitidi mɛ lǝ bete biǝ mɔ uni. Itsyise ɔkɔ ǝmbǝ ǝsuǝ eto sinǝ ku ekubi fe kase bɛnlɛ mɛ bunyǝ minte mmǝ.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Se ɔ́tɛyi nkoo, úfi wǝ ani ku akpa óte mǝ.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Lǝ kase banlɛ disuǝyuǝ bunyǝ tinti nya asa nyamǝ díyifo mǝ yani esoo, bámfo bofo kanɔ. Mfó nya Yesu lɛtɔ mǝ nkǝ, “Didisa ditsyuǝ te mi mfo?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Béfi lɛkpɛ sǝnsǝ báboko wǝ.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Nya ófo ni ɔ́yimi lǝ mǝ ǝnǝmi mfó.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Asa nyamfo ǝsuǝ tututu míntɛyi mi lefe nǝ minkɛ mi lǝ ɔflɔ nɛ. Lesa saa nǝ báwɔni lǝ Moses eto afi eto kukue nye Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi eto asa nnya báwɔni lǝ Ǝsǝnkue itsyi lǝ mɛ ǝsuǝǝ, ele bǝ ibǝ itǝ nko.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Mfó nya ɔ́sini mǝ nsusu itǝ lǝ banɔ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue eto etiki nnya nkpe mfó kasɔ.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Báwɔni bǝtsyǝ bǝ Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ mfo ebunyǝ kanyi nya wootaka utsyi bekpǝnkpǝ nti ubǝ lǝ diyi tsyǝfǝ ǝsuǝ.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Nya wǝ bakasebi ebobe letsya lǝ wǝ diye ǝsuǝ bǝtǝ kawunsiǝ eto betidi kenke bǝ batsyi mǝ akɔɛsi bawuninsǝ itǝ lǝ Onanto lǝ ufi mǝ abua ɔtsyɛ mǝ. Nya letsyabebe nǝmfo ebutsyǝ kasɔ lǝ Yerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mi luudi adansiɛ bilǝkǝ ditiki nǝmfo bete lǝ kalebe saa.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Nya mɔ kosate ebufi lesa nǝ mɔ Anto lɛtɛyi útsyǝ ntsyese mi. Fɛɛ ele bǝ bińyǝ bisǝkǝ Onanto eto ǝsuǝale nyamfo lǝ Yerusalem isu ese lefe nǝ biofo nyamǝ itsyi kato.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Lǝ nyamfo eto kamaa, Yesu ákpa mǝ nya bédu lǝ Yerusalem eto umǝ bésu Betania eti. Mfó óbesǝ ani kato nya ókpo mǝ atsyɔ.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Nya lefe nǝ tututu ɔnlɛ mǝ atsyɔ bokpo mfóo, údu lǝ mǝ ɔflɔ nya Onanto étsyi wǝ úsuko kato.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Báse akonki bésumu wǝ nya bésinkli bésu Yerusalem ku disuǝyuǝ tinti.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Békesu Onanto eto kedikǝtǝkɔ mlǝ mlǝ mlǝ késu késumu Onanto kasɔ wǝ ani.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.