Lucas 24
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI
1 Lǝ Kɔsida eto olensiǝntoo, besio bamǝ ésu kudi komǝ ɔflɔ bétsyi afa nnya bálɔ bǝtsyǝ bésuko kudi komǝ ɔflɔ.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Mfóo, bǝnyǝ bǝ kudi komǝ eto kɛnyɛ ásini kute nya leba kplɛ nǝ béfi béti mfó ámina dite kutsyǝ.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Nyaso bédufǝ bésu kudi komǝ kafo, fɛɛ bǝnnyǝ Bonamute Yesu eto ɔkɔ ǝmǝ.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Nyamfo ǝtǝ difufu ǝmuǝ mǝ. Nya ete basani inuǝ bǝtsyuǝ dílǝkǝ ǝsuǝ báte mǝ. Nya bikǝ bia banlɛ nlɛ buyǝnde kaba mǝ ǝnǝmi.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Sikpi ǝmuǝ mǝ tinti nyaso báse esi kasɔ bǝtǝ basani bamǝ. Nya basani bamǝ lɛtɔ mǝ bǝnkǝ, “Beso bɛnlɛ utidi wǝ nkpe nkpǝ bɔbɛbɛ lǝ bǝkpǝnkpǝ nti?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Umbǝ mfo. Ótaka! Bekloma lesa nǝ ɔ́tɛyi mi lefe nǝ ɔkɛ lǝ Galilea nkǝ,
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 ele bǝ befi Utidi Eto Ubi bakpe lǝ betidi bua eto ani. Bɔɔsɔ wǝ bamanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ. Nya lǝ eyi ǝtsyǝ eto kamaa, wuusinkli otaka utsyi ɔkɔmǝ ubǝ.”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Besio bamǝ ákloma wǝ etiki nyamǝ.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Nya se bésinkli bétsyi kebikǝkɔ mfó bǝbǝǝ, bésu bátɛyi bakasebi lefosi ɔnwɛ bamǝ ku babamba kenke tsya asa nyamfo.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Besio bamǝ ni Maria Magdalene ku Yohana ku Maria wǝ ni Yakobo eto ambe. Mǝ ku besio bamba ni mba lɛtɛyi batɔnkpe bamfo asa nyamfo.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Fɛɛ batɔnkpe bamǝ efi asa nnya besio bamǝ díbǝ bátɛyi mǝ fe ebukitiki. Nyaso bámfo mǝ bánɔ.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Fɛɛ Petro alɛɛ, ótaka nya útsyetsyi úsu kudi komǝ ɔflɔ. Nya se úsu óbe kudi komǝ kafoo, únyǝ mfia bo bébikǝ ɔkɔ ǝmǝ. Fɛɛ wénsinyǝ kulesa mfó. Nyaso usinkli úsu se íyifo wǝ yanii lǝ kase asa nyamǝ díbǝ eso.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Nya lǝ diyi nǝmfo ke ǝsuǝǝ, Yesu eto mba ntǝkǝko wǝ eto inuǝ bǝtsyuǝ yɛ lǝ kusu bátɔ lǝ umǝ kɛkɛ utsyuǝ wǝ baakpo Emaus. Nya yuutsyǝ fe esunkpo kɛntsyɛ akuanse idu mfo isu Yerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Nya banyɛ mfó banlɛ etiki budi itsyi lǝ lesa nǝ díbǝ ǝsuǝ.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Se bányɛ bánlɛ etiki budi kedufǝ lǝ etiki nyamǝ ǝsuǝǝ, Yesu kosate ésu útu mǝ nya wǝ ku mǝ lɛyɛ bantɔ.Luka 24:15|src="CN01860c.tif" size="span" loc="Luk 24:15" copy="David C. Cook"
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Bǝnyǝ wǝ, fɛɛ bǝntsyǝ wǝ lekpo.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Yesu átɔ mǝ nkǝ, “Be ǝsuǝ bɛnyɛ lǝ kusu bɛnlɛ etiki budi ketsyiko?”
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Nya mǝ ɔni wǝ baakpo Kleopa lɛtɔ Yesu nkǝ, “Nyalɛ fǝ mate hã ete ni ɔfɔ lǝ Yerusalem wǝ lenyi asa nnya nlɛ bubǝ lǝ eyi nnya kliminti mfo eto nti lee?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Be eto asa?”
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Nya bo besumunyǝ ninǝ ku bo baka dífi wǝ bákpe lǝ Romamfɔ eto uninǝ lǝ ani bǝ olo wǝ dikpǝnkpi nya básɔ wǝ bamanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Fɛɛ búfi ǝnǝmi butǝkǝ lǝ wǝ ǝsuǝ boǝ wǝ loofo Israel eto betidi kenke lǝ nkpǝ. Nya mmi ni diyi tsyǝfǝ sɔ̃ɔ̃ se asa nyamfo díbǝ nɛ.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Bo nti eto besio bǝtsyuǝ ǝtǝ bo ketu étinkǝ. Itsyise bésu wǝ kudi komǝ ɔflɔ ku olesiǝtu ǝmfo.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Fɛɛ bǝnnyǝ wǝ ɔkɔ ǝmǝ. Nya bésinkli bǝbǝ bátɛyi bo bǝnkǝ Onanto eto batɔnkpe bǝtsyuǝ ǝbǝ bǝlǝkǝ ǝsuǝ báte mǝ. Nya bátɛyi mǝ bǝnkǝ Yesu kpe nkpǝ.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Bo nti eto bǝtsyuǝ ésu kudi komǝ ɔflɔ mfó nya bǝnyǝ fe kase besio bamǝ lɛtɛyi pɛpɛɛpɛ, fɛɛ bǝnnyǝ wǝ kosate.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Bieninǝ! Nya tsyaa, mi bofokanɔ lǝ asa nnya Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi lɛtɛyi mi ǝsuǝ ǝmbǝ ale!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Binyi biǝnkǝ ele bǝ, Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ ǝmǝ nyǝ kanyi kamfo eto okle fɛ lǝ udufǝ wǝ sekakedikɔ eto diyǝnde ǝsuǝ?”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Nya Yesu dílǝkǝ asa nyamfo kasɔ óte mǝ lǝ asa nnya báwɔni bakpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ itsyi lǝ Moses eto Ǝkue ku asa nnya kenke Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi lɛwɔni bǝtsyǝ itsyi lǝ wǝ ǝsuǝ.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Se íbu sɛkɛ lǝ bedufǝ umǝ kɛkɛ wǝ bántɔɔ, Yesu éyifo fe bofe ɔnlɛ kedu.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Fɛɛ báninko wǝ bátɛyi bǝnkǝ, “Kale ébolo kalo nyaso kɛ lǝ bo ɔflɔ mfo.” Nyaso úsu ɔ́sɔnɔ lǝ mǝ ɔflɔ.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Úsiǝ lǝ kasɔ nkǝ lǝ udi lesa ku mǝ. Nya úfi abolo nyamǝ nya ɔ́sɔ Onanto ani, nya úbudi nnya úfi útǝ mǝ.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Mfó nya mǝ ǝnǝmi lɛsini nya bǝnyǝ wǝ bǝtsyǝ lekpo. Fɛɛ ónya fĩĩ lǝ mǝ ǝnǝmi.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Bátɛyi mǝ bǝtsyuǝ bǝnkǝ, “Lefe nǝ ɔ́kɛ mfó úkedinko bo etiki nya úkǝlǝkǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue eto etiki kasɔ kate bo lǝ kusuu, disuǝyuǝ ditsyuǝ eto okle akɛ bo lǝ lɛkɔɛsi!”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Bátaka lamfolamfo nya bésinkli bésu Yerusalem. Nya bésu bǝnyǝ lefosi ɔnwɛ bamǝ ku betidi bamba bákɔ bensi.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Nya bánlɛ bɔtɛyi bǝ, “Bonamute átaka útsyi ɔkɔmǝ sitinti, nya úlǝkǝ ǝsuǝ óte Simon.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Mfó nya betidi inuǝ bamǝ lɛtɛyi mǝ asa nnya díbǝ lǝ kusu ku kase bǝnyǝ Yesu bǝtsyǝ lekpo lefe nǝ úbudi abolo nyamǝ útǝ mǝ.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Se betidi inuǝ bamfo nlɛ mǝ etiki budii, mfó ǝmǝ Yesu kosate ǝbǝ úńyǝ lǝ mǝ nti. Nya ɔ́tɛyi nkǝ, “Diyuǝ lǝ disiǝko mi.”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Báyakla nya bébu bǝnkǝ ɔkɔ banlɛ bunyǝ.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Fɛɛ ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Beso bietinkǝ mǝ! Beso biamfo kanɔ?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Bebe mɔ ani ku mɔ akpa. Nya bitidi mɛ lǝ bete biǝ mɔ uni. Itsyise ɔkɔ ǝmbǝ ǝsuǝ eto sinǝ ku ekubi fe kase bɛnlɛ mɛ bunyǝ minte mmǝ.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Se ɔ́tɛyi nkoo, úfi wǝ ani ku akpa óte mǝ.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Lǝ kase banlɛ disuǝyuǝ bunyǝ tinti nya asa nyamǝ díyifo mǝ yani esoo, bámfo bofo kanɔ. Mfó nya Yesu lɛtɔ mǝ nkǝ, “Didisa ditsyuǝ te mi mfo?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Béfi lɛkpɛ sǝnsǝ báboko wǝ.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Nya ófo ni ɔ́yimi lǝ mǝ ǝnǝmi mfó.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Asa nyamfo ǝsuǝ tututu míntɛyi mi lefe nǝ minkɛ mi lǝ ɔflɔ nɛ. Lesa saa nǝ báwɔni lǝ Moses eto afi eto kukue nye Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi eto asa nnya báwɔni lǝ Ǝsǝnkue itsyi lǝ mɛ ǝsuǝǝ, ele bǝ ibǝ itǝ nko.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Mfó nya ɔ́sini mǝ nsusu itǝ lǝ banɔ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue eto etiki nnya nkpe mfó kasɔ.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Báwɔni bǝtsyǝ bǝ Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ mfo ebunyǝ kanyi nya wootaka utsyi bekpǝnkpǝ nti ubǝ lǝ diyi tsyǝfǝ ǝsuǝ.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Nya wǝ bakasebi ebobe letsya lǝ wǝ diye ǝsuǝ bǝtǝ kawunsiǝ eto betidi kenke bǝ batsyi mǝ akɔɛsi bawuninsǝ itǝ lǝ Onanto lǝ ufi mǝ abua ɔtsyɛ mǝ. Nya letsyabebe nǝmfo ebutsyǝ kasɔ lǝ Yerusalem.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mi luudi adansiɛ bilǝkǝ ditiki nǝmfo bete lǝ kalebe saa.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Nya mɔ kosate ebufi lesa nǝ mɔ Anto lɛtɛyi útsyǝ ntsyese mi. Fɛɛ ele bǝ bińyǝ bisǝkǝ Onanto eto ǝsuǝale nyamfo lǝ Yerusalem isu ese lefe nǝ biofo nyamǝ itsyi kato.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Lǝ nyamfo eto kamaa, Yesu ákpa mǝ nya bédu lǝ Yerusalem eto umǝ bésu Betania eti. Mfó óbesǝ ani kato nya ókpo mǝ atsyɔ.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Nya lefe nǝ tututu ɔnlɛ mǝ atsyɔ bokpo mfóo, údu lǝ mǝ ɔflɔ nya Onanto étsyi wǝ úsuko kato.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Báse akonki bésumu wǝ nya bésinkli bésu Yerusalem ku disuǝyuǝ tinti.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Békesu Onanto eto kedikǝtǝkɔ mlǝ mlǝ mlǝ késu késumu Onanto kasɔ wǝ ani.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.