Lucas 24

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lǝ Kɔsida eto olensiǝntoo, besio bamǝ ésu kudi komǝ ɔflɔ bétsyi afa nnya bálɔ bǝtsyǝ bésuko kudi komǝ ɔflɔ.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Mfóo, bǝnyǝ bǝ kudi komǝ eto kɛnyɛ ásini kute nya leba kplɛ nǝ béfi béti mfó ámina dite kutsyǝ.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Nyaso bédufǝ bésu kudi komǝ kafo, fɛɛ bǝnnyǝ Bonamute Yesu eto ɔkɔ ǝmǝ.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Nyamfo ǝtǝ difufu ǝmuǝ mǝ. Nya ete basani inuǝ bǝtsyuǝ dílǝkǝ ǝsuǝ báte mǝ. Nya bikǝ bia banlɛ nlɛ buyǝnde kaba mǝ ǝnǝmi.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Sikpi ǝmuǝ mǝ tinti nyaso báse esi kasɔ bǝtǝ basani bamǝ. Nya basani bamǝ lɛtɔ mǝ bǝnkǝ, “Beso bɛnlɛ utidi wǝ nkpe nkpǝ bɔbɛbɛ lǝ bǝkpǝnkpǝ nti?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Umbǝ mfo. Ótaka! Bekloma lesa nǝ ɔ́tɛyi mi lefe nǝ ɔkɛ lǝ Galilea nkǝ,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 ele bǝ befi Utidi Eto Ubi bakpe lǝ betidi bua eto ani. Bɔɔsɔ wǝ bamanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ. Nya lǝ eyi ǝtsyǝ eto kamaa, wuusinkli otaka utsyi ɔkɔmǝ ubǝ.”
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Besio bamǝ ákloma wǝ etiki nyamǝ.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Nya se bésinkli bétsyi kebikǝkɔ mfó bǝbǝǝ, bésu bátɛyi bakasebi lefosi ɔnwɛ bamǝ ku babamba kenke tsya asa nyamfo.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Besio bamǝ ni Maria Magdalene ku Yohana ku Maria wǝ ni Yakobo eto ambe. Mǝ ku besio bamba ni mba lɛtɛyi batɔnkpe bamfo asa nyamfo.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Fɛɛ batɔnkpe bamǝ efi asa nnya besio bamǝ díbǝ bátɛyi mǝ fe ebukitiki. Nyaso bámfo mǝ bánɔ.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Fɛɛ Petro alɛɛ, ótaka nya útsyetsyi úsu kudi komǝ ɔflɔ. Nya se úsu óbe kudi komǝ kafoo, únyǝ mfia bo bébikǝ ɔkɔ ǝmǝ. Fɛɛ wénsinyǝ kulesa mfó. Nyaso usinkli úsu se íyifo wǝ yanii lǝ kase asa nyamǝ díbǝ eso.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Nya lǝ diyi nǝmfo ke ǝsuǝǝ, Yesu eto mba ntǝkǝko wǝ eto inuǝ bǝtsyuǝ yɛ lǝ kusu bátɔ lǝ umǝ kɛkɛ utsyuǝ wǝ baakpo Emaus. Nya yuutsyǝ fe esunkpo kɛntsyɛ akuanse idu mfo isu Yerusalem.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Nya banyɛ mfó banlɛ etiki budi itsyi lǝ lesa nǝ díbǝ ǝsuǝ.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Se bányɛ bánlɛ etiki budi kedufǝ lǝ etiki nyamǝ ǝsuǝǝ, Yesu kosate ésu útu mǝ nya wǝ ku mǝ lɛyɛ bantɔ.Luka 24:15|src="CN01860c.tif" size="span" loc="Luk 24:15" copy="David C. Cook"
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Bǝnyǝ wǝ, fɛɛ bǝntsyǝ wǝ lekpo.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Yesu átɔ mǝ nkǝ, “Be ǝsuǝ bɛnyɛ lǝ kusu bɛnlɛ etiki budi ketsyiko?”
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Nya mǝ ɔni wǝ baakpo Kleopa lɛtɔ Yesu nkǝ, “Nyalɛ fǝ mate hã ete ni ɔfɔ lǝ Yerusalem wǝ lenyi asa nnya nlɛ bubǝ lǝ eyi nnya kliminti mfo eto nti lee?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Be eto asa?”
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Nya bo besumunyǝ ninǝ ku bo baka dífi wǝ bákpe lǝ Romamfɔ eto uninǝ lǝ ani bǝ olo wǝ dikpǝnkpi nya básɔ wǝ bamanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Fɛɛ búfi ǝnǝmi butǝkǝ lǝ wǝ ǝsuǝ boǝ wǝ loofo Israel eto betidi kenke lǝ nkpǝ. Nya mmi ni diyi tsyǝfǝ sɔ̃ɔ̃ se asa nyamfo díbǝ nɛ.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Bo nti eto besio bǝtsyuǝ ǝtǝ bo ketu étinkǝ. Itsyise bésu wǝ kudi komǝ ɔflɔ ku olesiǝtu ǝmfo.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Fɛɛ bǝnnyǝ wǝ ɔkɔ ǝmǝ. Nya bésinkli bǝbǝ bátɛyi bo bǝnkǝ Onanto eto batɔnkpe bǝtsyuǝ ǝbǝ bǝlǝkǝ ǝsuǝ báte mǝ. Nya bátɛyi mǝ bǝnkǝ Yesu kpe nkpǝ.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Bo nti eto bǝtsyuǝ ésu kudi komǝ ɔflɔ mfó nya bǝnyǝ fe kase besio bamǝ lɛtɛyi pɛpɛɛpɛ, fɛɛ bǝnnyǝ wǝ kosate.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Bieninǝ! Nya tsyaa, mi bofokanɔ lǝ asa nnya Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi lɛtɛyi mi ǝsuǝ ǝmbǝ ale!
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Binyi biǝnkǝ ele bǝ, Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ ǝmǝ nyǝ kanyi kamfo eto okle fɛ lǝ udufǝ wǝ sekakedikɔ eto diyǝnde ǝsuǝ?”
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Nya Yesu dílǝkǝ asa nyamfo kasɔ óte mǝ lǝ asa nnya báwɔni bakpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ itsyi lǝ Moses eto Ǝkue ku asa nnya kenke Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi lɛwɔni bǝtsyǝ itsyi lǝ wǝ ǝsuǝ.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Se íbu sɛkɛ lǝ bedufǝ umǝ kɛkɛ wǝ bántɔɔ, Yesu éyifo fe bofe ɔnlɛ kedu.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Fɛɛ báninko wǝ bátɛyi bǝnkǝ, “Kale ébolo kalo nyaso kɛ lǝ bo ɔflɔ mfo.” Nyaso úsu ɔ́sɔnɔ lǝ mǝ ɔflɔ.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Úsiǝ lǝ kasɔ nkǝ lǝ udi lesa ku mǝ. Nya úfi abolo nyamǝ nya ɔ́sɔ Onanto ani, nya úbudi nnya úfi útǝ mǝ.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Mfó nya mǝ ǝnǝmi lɛsini nya bǝnyǝ wǝ bǝtsyǝ lekpo. Fɛɛ ónya fĩĩ lǝ mǝ ǝnǝmi.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Bátɛyi mǝ bǝtsyuǝ bǝnkǝ, “Lefe nǝ ɔ́kɛ mfó úkedinko bo etiki nya úkǝlǝkǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue eto etiki kasɔ kate bo lǝ kusuu, disuǝyuǝ ditsyuǝ eto okle akɛ bo lǝ lɛkɔɛsi!”
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Bátaka lamfolamfo nya bésinkli bésu Yerusalem. Nya bésu bǝnyǝ lefosi ɔnwɛ bamǝ ku betidi bamba bákɔ bensi.
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 Nya bánlɛ bɔtɛyi bǝ, “Bonamute átaka útsyi ɔkɔmǝ sitinti, nya úlǝkǝ ǝsuǝ óte Simon.”
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Mfó nya betidi inuǝ bamǝ lɛtɛyi mǝ asa nnya díbǝ lǝ kusu ku kase bǝnyǝ Yesu bǝtsyǝ lekpo lefe nǝ úbudi abolo nyamǝ útǝ mǝ.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Se betidi inuǝ bamfo nlɛ mǝ etiki budii, mfó ǝmǝ Yesu kosate ǝbǝ úńyǝ lǝ mǝ nti. Nya ɔ́tɛyi nkǝ, “Diyuǝ lǝ disiǝko mi.”
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Báyakla nya bébu bǝnkǝ ɔkɔ banlɛ bunyǝ.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Fɛɛ ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Beso bietinkǝ mǝ! Beso biamfo kanɔ?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Bebe mɔ ani ku mɔ akpa. Nya bitidi mɛ lǝ bete biǝ mɔ uni. Itsyise ɔkɔ ǝmbǝ ǝsuǝ eto sinǝ ku ekubi fe kase bɛnlɛ mɛ bunyǝ minte mmǝ.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Se ɔ́tɛyi nkoo, úfi wǝ ani ku akpa óte mǝ.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Lǝ kase banlɛ disuǝyuǝ bunyǝ tinti nya asa nyamǝ díyifo mǝ yani esoo, bámfo bofo kanɔ. Mfó nya Yesu lɛtɔ mǝ nkǝ, “Didisa ditsyuǝ te mi mfo?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Béfi lɛkpɛ sǝnsǝ báboko wǝ.
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 Nya ófo ni ɔ́yimi lǝ mǝ ǝnǝmi mfó.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Asa nyamfo ǝsuǝ tututu míntɛyi mi lefe nǝ minkɛ mi lǝ ɔflɔ nɛ. Lesa saa nǝ báwɔni lǝ Moses eto afi eto kukue nye Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi eto asa nnya báwɔni lǝ Ǝsǝnkue itsyi lǝ mɛ ǝsuǝǝ, ele bǝ ibǝ itǝ nko.”
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Mfó nya ɔ́sini mǝ nsusu itǝ lǝ banɔ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue eto etiki nnya nkpe mfó kasɔ.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Báwɔni bǝtsyǝ bǝ Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ mfo ebunyǝ kanyi nya wootaka utsyi bekpǝnkpǝ nti ubǝ lǝ diyi tsyǝfǝ ǝsuǝ.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 Nya wǝ bakasebi ebobe letsya lǝ wǝ diye ǝsuǝ bǝtǝ kawunsiǝ eto betidi kenke bǝ batsyi mǝ akɔɛsi bawuninsǝ itǝ lǝ Onanto lǝ ufi mǝ abua ɔtsyɛ mǝ. Nya letsyabebe nǝmfo ebutsyǝ kasɔ lǝ Yerusalem.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mi luudi adansiɛ bilǝkǝ ditiki nǝmfo bete lǝ kalebe saa.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Nya mɔ kosate ebufi lesa nǝ mɔ Anto lɛtɛyi útsyǝ ntsyese mi. Fɛɛ ele bǝ bińyǝ bisǝkǝ Onanto eto ǝsuǝale nyamfo lǝ Yerusalem isu ese lefe nǝ biofo nyamǝ itsyi kato.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Lǝ nyamfo eto kamaa, Yesu ákpa mǝ nya bédu lǝ Yerusalem eto umǝ bésu Betania eti. Mfó óbesǝ ani kato nya ókpo mǝ atsyɔ.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Nya lefe nǝ tututu ɔnlɛ mǝ atsyɔ bokpo mfóo, údu lǝ mǝ ɔflɔ nya Onanto étsyi wǝ úsuko kato.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Báse akonki bésumu wǝ nya bésinkli bésu Yerusalem ku disuǝyuǝ tinti.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Békesu Onanto eto kedikǝtǝkɔ mlǝ mlǝ mlǝ késu késumu Onanto kasɔ wǝ ani.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.