Lucas 23

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nya mǝmblɛ létaka nya béfi Yesu bésuko Pilato ɔflɔ.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Mfó bétsyiko etiki butsyi lǝ wǝ ǝsuǝ katɛyi bǝnkǝ, “Búmuǝ utidi ǝmfo se ɔnlɛ bo kusǝ eto betidi bokpa kayɛnko lǝ kusu bua ǝsuǝ. Nya ɔnlɛ mǝ bɔtɛyi nkǝ, bénsiko umǝnko bǝtǝ Roma eto Okankplɛ. Nya úsi ɔ́tɛyi tsya nkǝ wǝ ni Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ nya uni Oka tsya.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Pilato átɔ wǝ nkǝ, “Fǝ ni Yudafɔ eto Oka ǝmǝ?”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Mfó nya Pilato lɛtɛyi besumunyǝ ninǝ ku sitiditu siamǝ nkǝ, “Mǝnnyǝ kulesa lǝ utidi ǝmfo ǝsuǝ nǝ eso ele bǝ nlo wǝ dikpi.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Fɛɛ mǝmǝ ǝńyǝ kekleke bátɛyi bǝnkǝ, “Wǝ asa nnya woate ǝtǝ botaka kǝńyǝ ǝbǝ idufǝ lǝ Yudea eto betidi kenke nti. Útsyǝ nyamfo kasɔ lǝ Galilea, nya úkaboko nnya mfo tsya.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Se Pilato lɛnɔ ditiki nǝmfoo, ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Galileanyǝ ni utidi ǝmfo?”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Nyaso se óte nkǝ Yesu étsyi Galilea eto lekpake nǝ ǝsuǝ Herodes nlɛ seka budi esoo, úfi wǝ ótsyese Herodes ɔflɔ. Nya Herodes ǝmfo akɛ lǝ Yerusalem lǝ lefe nǝmfó ǝsuǝ.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Ǝsuǝ ǝyuǝ Herodes tinti se únyǝ Yesu, itsyise wɔ́ɔnɔ wǝ kɔsɔ koko nya óla nkǝ lǝ unyǝ wǝ kokooko. Nya ɔnlɛ kusu bobe nkǝ wuunyǝ Yesu lǝ uyifo ayanisa ǝtsyuǝ lǝ obe.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Nyaso Herodes átɔ Yesu etiki kpǝ, fɛɛ Yesu ménfe kɛnyɛ utǝ mbuayɛ saa.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Besumunyǝ ninǝ ku afi eto bateasa ábɔ bǝbǝ sɛtɔ nya bála nnyɛ kplɛ, kplɛ bǝtǝkǝ Yesu.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Herodes ku wǝ bamamanyǝ ákpe Yesu kɔfiɔ ku kofani. Nya béfi awu nnya lefo koya ǝtsyuǝ bákpe wǝ nya besi bákpa wǝ bésuko Pilato ɔflɔ.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Diyi nǝmfo hã ǝsuǝ nya Herodes ku Pilato léfiani bayɛtsyuǝ, itsyise kɔɔ, balo bédi lǝ bǝtsyuǝ.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Pilato ákpadi besumunyǝ ninǝ ku umǝ eto beninǝ ku betidi ba létsya mfo ɔkɔ.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Mi lékpa utidi ǝmfo béboko mɛ biǝ ɔlɛ betidi bokpa kayɛnko lǝ kusu bua ǝsuǝ. Nya mɔmɔɔ, ńtɔ wǝ etiki lǝ mi kosate eto ǝnǝmi. Nya mǝnnyǝ kabua saa lǝ wǝ ǝsuǝ fe kase mi léla bítǝkǝ wǝ.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Herodes tsya mǝnnyǝ kulesa bua saa lǝ wǝ ǝsuǝ, itsyise úsinkliko wǝ ótsyese bo. Utidi ǝmfo ményifo kulesa nǝ ele bǝ bolo wǝ dikpǝnkpi.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Nyaso muutǝ lǝ bablɛ wǝ kuyibi lǝ nyani wǝ lǝ udu.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Lǝ Ukpǝ Ása Bo Ɔ́yila eto eyididi saa ǝsuǝǝ, iyifo Pilato eto ketsyue bǝ oyani mba bákpe lǝ diyo eto ɔni lǝ mǝ nti utǝ mǝ.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Mǝmblɛ áfa bembembe bátɛyi bǝnkǝ, “Lo wǝ! Lǝ ayani Baraba ǝtǝ bo!”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Baraba ǝmfoo, bákpe wǝ lǝ diyo ɛyɛ lǝ bulǝ butsyuǝ bo ókpe únyǝ lǝ Yerusalem eto umǝ ku wǝ utidi wǝ ólo ǝsuǝ eso.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Nya se Pilato léla nkǝ lǝ oyani Yesu esoo, usi údi betidi bamǝ etiki.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Fɛɛ bákpo kudu bembembe bákpe lǝ wǝ etiki nnya ɔnlɛ bɔtɛyi ǝsuǝ bǝ “Sɔ wǝ amanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ! Sɔ wǝ amanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilato esi ɔ́tɛyi mǝ ditsyǝfǝ nkǝ, “Nya nte kabua ka úyifo? Mǝnnyǝ kabua ka úyifo eso ele bǝ nlo wǝ dikpǝnkpi! Muutǝ lǝ bablɛ wǝ keyibi lǝ nyani wǝ.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Fɛɛ bofa ko bensi banlɛ bembembe katɛyi bǝnkǝ, “Ele bǝ lǝ basɔ Yesu bamanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ.” Nya lǝ kalosǝkɔ, bǝtǝkǝ wǝ kato.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Nyaso Pilato ála etiki nyamǝ úlǝkǝ fe kase betidi bamǝ léla.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Óyani utidi nwǝ baala útǝ mǝ. Utidi wǝ bakponkpo lékpe lǝ diyo itǝ bulǝ bo ókpe ku wǝ utidilolo eso. Nya óyani Yesu ókpe mǝ lǝ ani nkǝ lǝ beyifo lesa nǝ bála ku wǝ.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Bamamanyǝ bamǝ ákpa Yesu bédunko. Nya se bányɛ lǝ kusu bantɔ, bátsyako Kirenenyǝ utsyuǝ wǝ baakpo Simon wǝ dítsyi kebuto kǝtsyuǝ ɔntɔ lǝ Yerusalem. Bǝńyǝnsǝ wǝ báyinkǝ wǝ bákpe bǝnkǝ ofo uyi wǝ Yesu ntsyi mfo utsyi lǝ utǝkǝko wǝ kama.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Betidi kpǝ bǝtsyuǝ ǝtǝkǝko Yesu kama. Nya besio bǝtsyuǝ akɛ lǝ mǝ nti ba díkewi nku ku kaminsǝ kǝtǝ wǝ.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yesu ékensǝ óbe nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Yerusalem eto besio, bienwi keku bitǝ mɛ. Bomu biwi lǝ mi ku mi bebi eto disi.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Itsyise lefe ditsyuǝ ebubǝ nǝ betidi lɔɔtɛyi bǝnkǝ, ‘Diyuǝ itǝ bakonɔ ku mba eto belefie ubi dímǝnsiǝtɔ unyǝ ku ami nnya bányimi tɔ bǝnyǝ!’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Lefe nǝmfó ni lefe nǝ betidi lɔɔtɛyi atini bǝ, ‘Beba bekpo bo lǝ ǝsuǝ!’ Nya bɔɔtɛyi akpenkpe bǝ, ‘Bɛkula bo!’
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Itsyise lǝ balɛ asa nyamfo eto okle buyifo lǝ kuyi kuã ǝsuǝǝ, ntsyǝ yuutsyǝ itǝ kuyi koya?”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Bákpa betidi bamba inuǝ ba ni babuayifo bésu kalokɔ ku Yesu.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Se bésu báyo kaka baakpo Ditidisikɔbee, básɔ Yesu bámanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ mfó. Nya betidi inuǝ bamǝ tsyaa, básɔ mǝ bámanklasǝ lǝ keyi ǝsuǝ lǝ Yesu eto simǝni ku sediani.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Mfó nya Yesu lɛtɛyi nkǝ, “Nto, fi atsyɛ mǝ, itsyise benyi lesa nǝ banlɛ buyifo.” Lǝ nyamfo eto kamaa, bamamanyǝ bamǝ ésie Yesu eto awu bǝtǝ bǝtsyuǝ lǝ kase asa nnya bákpo basɛ lété ǝsuǝ.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Betidi bamǝ kenke ǝńyǝ mfó balɛ bobe nya Yudafɔ eto beninǝ bamǝ ńyǝ bánlɛ Yesu bumǝ katɛyi bǝnkǝ, “Ófo betidi bamba lǝ nkpǝ, bitǝ lǝ ulǝkǝ wǝ ǝsuǝ lǝ bobe, lǝ wǝ ni Kristo, Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ ǝmǝ!”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Nko ke bamamanyǝ bamfó tsya dímǝ wǝ nɛ. Bésu wǝ ɔflɔ nya béfi ntǝ bo nkpe kalo bǝtǝ wǝ bǝ unǝ.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Nya bátɛyi bǝnkǝ, “Lǝ fǝ ni Yudafɔ eto Okaa, nyalɛ kpɔ lǝ ǝlǝkǝ fǝ ǝsuǝ!”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Báwɔni etiki nyamfo lǝ wǝ disikato nya nlɛ bɔtɛyi nkǝ, “Nwǝ mfo ni Yudafɔ eto Oka ǝmǝ nɛ.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Babuayifo ba básɔ bámanklasǝ lǝ eyi ǝsuǝ eto ɔni lǝ mǝ nti áka Yesu nkǝ, “Inni fǝ ni Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ? Kpɔ lǝ ǝlǝkǝ fǝ ǝsuǝ, lǝ ǝlǝkǝ bo tsya!”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Fɛɛ unuǝfǝ áni ko wǝ ɔ́tɛyi nkǝ, “Aante Onanto sikpi lee? Kotonǝnǝ kɔni eto okle befi bǝtǝ fǝ ku wǝ kenke.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Nya bo kotonǝnǝ, kɔyɛ lǝ kusu ǝsuǝ. Itsyise lesa nǝ dińyǝ itǝ boo, ni ni nǝ béfi bǝtǝ bo nɛ. Fɛɛ wǝ ményifo kabua saa.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Nya ɔ́tɛyi Yesu nkǝ, “Yesu, kloma mɛ lǝ esu edufǝ fǝ sekakedikɔ!”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Mfó Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Nlɛ fǝ bɔtɛyi sitinti miǝ mmi ǝmfo kee, ebudufǝ Paradiso kafo ku mɛ.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 — ausente —
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Yesu áfa ku ɔkɔɛ bembembe nkǝ, “Nto, mfi mɔ lɛwɔnɔ ńkpe fǝ lǝ ani!” Se ɔ́tɛyi nyamfó nkoo, óma kɛnyɛ.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Se omamanyǝ ninǝ ǝmǝ dínyǝ lesa nǝ díbǝǝ, ɔ́tɛsǝ Onanto ɔ́tɛyi nkǝ, “Sitintii, utidi ǝmfo eyifo utidi sɛɛ.”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Se betidi ba díbǝ bǝ baabe lesa nǝ díbǝ nya bǝnyǝ lesa nǝ díbǝǝ, bésinkli bésu ayo nya béfi ani bétsyi lǝ esi ku kaminsǝ.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Nya betidi ba kenke léte Yesu ku besio ba dítǝkǝko wǝ ditsyi Galilea bǝbǝǝ, ǝńyǝ kɔsɛsɛ balɛ asa nyamfo bobe.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Úsu Pilato ɔflɔ úsu ɔ́tɔ wǝ nkǝ lǝ ofo Yesu eto ɔkɔ.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Úlǝkǝ ɔkɔ ǝmǝ nya úfi kafia flubia kǝtsyuǝ úmini wǝ kenke. Nya úfi wǝ úsu úbikǝ lǝ leba kafo eto kudi kutsyuǝ ko bembikǝtɔ kuutsyuǝ bǝnyǝ.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Diyi nǝmfó eyifo Fida wǝ bǝǝmuǝ ǝsuǝ fɛ Ɔnwɛditsyǝyi lǝǝsiǝ kale.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Besio ba dítǝkǝko Yesu se betsyi Galilea, ǝtǝkǝko Yosef bésu kudi komǝ eti nya bésu bábe kase bébikǝ Yesu ǝmǝ.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Nya bésinkli bésu oto nya bǝkuǝ asa nnya laanyi fififi ku nnuǝbi bo beefi kediki bakɔ lǝ ǝsuǝ bǝtsyǝ. Nya bǝtsyǝ ɔnwɛ lǝ Ɔnwɛditsyǝyi fe kase mǝ afi nyamǝ léte.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.