Lucas 23

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nya mǝmblɛ létaka nya béfi Yesu bésuko Pilato ɔflɔ.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Mfó bétsyiko etiki butsyi lǝ wǝ ǝsuǝ katɛyi bǝnkǝ, “Búmuǝ utidi ǝmfo se ɔnlɛ bo kusǝ eto betidi bokpa kayɛnko lǝ kusu bua ǝsuǝ. Nya ɔnlɛ mǝ bɔtɛyi nkǝ, bénsiko umǝnko bǝtǝ Roma eto Okankplɛ. Nya úsi ɔ́tɛyi tsya nkǝ wǝ ni Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ nya uni Oka tsya.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Pilato átɔ wǝ nkǝ, “Fǝ ni Yudafɔ eto Oka ǝmǝ?”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Mfó nya Pilato lɛtɛyi besumunyǝ ninǝ ku sitiditu siamǝ nkǝ, “Mǝnnyǝ kulesa lǝ utidi ǝmfo ǝsuǝ nǝ eso ele bǝ nlo wǝ dikpi.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Fɛɛ mǝmǝ ǝńyǝ kekleke bátɛyi bǝnkǝ, “Wǝ asa nnya woate ǝtǝ botaka kǝńyǝ ǝbǝ idufǝ lǝ Yudea eto betidi kenke nti. Útsyǝ nyamfo kasɔ lǝ Galilea, nya úkaboko nnya mfo tsya.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Se Pilato lɛnɔ ditiki nǝmfoo, ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Galileanyǝ ni utidi ǝmfo?”
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Nyaso se óte nkǝ Yesu étsyi Galilea eto lekpake nǝ ǝsuǝ Herodes nlɛ seka budi esoo, úfi wǝ ótsyese Herodes ɔflɔ. Nya Herodes ǝmfo akɛ lǝ Yerusalem lǝ lefe nǝmfó ǝsuǝ.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Ǝsuǝ ǝyuǝ Herodes tinti se únyǝ Yesu, itsyise wɔ́ɔnɔ wǝ kɔsɔ koko nya óla nkǝ lǝ unyǝ wǝ kokooko. Nya ɔnlɛ kusu bobe nkǝ wuunyǝ Yesu lǝ uyifo ayanisa ǝtsyuǝ lǝ obe.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Nyaso Herodes átɔ Yesu etiki kpǝ, fɛɛ Yesu ménfe kɛnyɛ utǝ mbuayɛ saa.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Besumunyǝ ninǝ ku afi eto bateasa ábɔ bǝbǝ sɛtɔ nya bála nnyɛ kplɛ, kplɛ bǝtǝkǝ Yesu.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Herodes ku wǝ bamamanyǝ ákpe Yesu kɔfiɔ ku kofani. Nya béfi awu nnya lefo koya ǝtsyuǝ bákpe wǝ nya besi bákpa wǝ bésuko Pilato ɔflɔ.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Diyi nǝmfo hã ǝsuǝ nya Herodes ku Pilato léfiani bayɛtsyuǝ, itsyise kɔɔ, balo bédi lǝ bǝtsyuǝ.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Pilato ákpadi besumunyǝ ninǝ ku umǝ eto beninǝ ku betidi ba létsya mfo ɔkɔ.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Mi lékpa utidi ǝmfo béboko mɛ biǝ ɔlɛ betidi bokpa kayɛnko lǝ kusu bua ǝsuǝ. Nya mɔmɔɔ, ńtɔ wǝ etiki lǝ mi kosate eto ǝnǝmi. Nya mǝnnyǝ kabua saa lǝ wǝ ǝsuǝ fe kase mi léla bítǝkǝ wǝ.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Herodes tsya mǝnnyǝ kulesa bua saa lǝ wǝ ǝsuǝ, itsyise úsinkliko wǝ ótsyese bo. Utidi ǝmfo ményifo kulesa nǝ ele bǝ bolo wǝ dikpǝnkpi.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Nyaso muutǝ lǝ bablɛ wǝ kuyibi lǝ nyani wǝ lǝ udu.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Lǝ Ukpǝ Ása Bo Ɔ́yila eto eyididi saa ǝsuǝǝ, iyifo Pilato eto ketsyue bǝ oyani mba bákpe lǝ diyo eto ɔni lǝ mǝ nti utǝ mǝ.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Mǝmblɛ áfa bembembe bátɛyi bǝnkǝ, “Lo wǝ! Lǝ ayani Baraba ǝtǝ bo!”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Baraba ǝmfoo, bákpe wǝ lǝ diyo ɛyɛ lǝ bulǝ butsyuǝ bo ókpe únyǝ lǝ Yerusalem eto umǝ ku wǝ utidi wǝ ólo ǝsuǝ eso.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Nya se Pilato léla nkǝ lǝ oyani Yesu esoo, usi údi betidi bamǝ etiki.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Fɛɛ bákpo kudu bembembe bákpe lǝ wǝ etiki nnya ɔnlɛ bɔtɛyi ǝsuǝ bǝ “Sɔ wǝ amanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ! Sɔ wǝ amanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Pilato esi ɔ́tɛyi mǝ ditsyǝfǝ nkǝ, “Nya nte kabua ka úyifo? Mǝnnyǝ kabua ka úyifo eso ele bǝ nlo wǝ dikpǝnkpi! Muutǝ lǝ bablɛ wǝ keyibi lǝ nyani wǝ.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Fɛɛ bofa ko bensi banlɛ bembembe katɛyi bǝnkǝ, “Ele bǝ lǝ basɔ Yesu bamanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ.” Nya lǝ kalosǝkɔ, bǝtǝkǝ wǝ kato.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Nyaso Pilato ála etiki nyamǝ úlǝkǝ fe kase betidi bamǝ léla.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Óyani utidi nwǝ baala útǝ mǝ. Utidi wǝ bakponkpo lékpe lǝ diyo itǝ bulǝ bo ókpe ku wǝ utidilolo eso. Nya óyani Yesu ókpe mǝ lǝ ani nkǝ lǝ beyifo lesa nǝ bála ku wǝ.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Bamamanyǝ bamǝ ákpa Yesu bédunko. Nya se bányɛ lǝ kusu bantɔ, bátsyako Kirenenyǝ utsyuǝ wǝ baakpo Simon wǝ dítsyi kebuto kǝtsyuǝ ɔntɔ lǝ Yerusalem. Bǝńyǝnsǝ wǝ báyinkǝ wǝ bákpe bǝnkǝ ofo uyi wǝ Yesu ntsyi mfo utsyi lǝ utǝkǝko wǝ kama.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Betidi kpǝ bǝtsyuǝ ǝtǝkǝko Yesu kama. Nya besio bǝtsyuǝ akɛ lǝ mǝ nti ba díkewi nku ku kaminsǝ kǝtǝ wǝ.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Yesu ékensǝ óbe nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Yerusalem eto besio, bienwi keku bitǝ mɛ. Bomu biwi lǝ mi ku mi bebi eto disi.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Itsyise lefe ditsyuǝ ebubǝ nǝ betidi lɔɔtɛyi bǝnkǝ, ‘Diyuǝ itǝ bakonɔ ku mba eto belefie ubi dímǝnsiǝtɔ unyǝ ku ami nnya bányimi tɔ bǝnyǝ!’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Lefe nǝmfó ni lefe nǝ betidi lɔɔtɛyi atini bǝ, ‘Beba bekpo bo lǝ ǝsuǝ!’ Nya bɔɔtɛyi akpenkpe bǝ, ‘Bɛkula bo!’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Itsyise lǝ balɛ asa nyamfo eto okle buyifo lǝ kuyi kuã ǝsuǝǝ, ntsyǝ yuutsyǝ itǝ kuyi koya?”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Bákpa betidi bamba inuǝ ba ni babuayifo bésu kalokɔ ku Yesu.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Se bésu báyo kaka baakpo Ditidisikɔbee, básɔ Yesu bámanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ mfó. Nya betidi inuǝ bamǝ tsyaa, básɔ mǝ bámanklasǝ lǝ keyi ǝsuǝ lǝ Yesu eto simǝni ku sediani.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Mfó nya Yesu lɛtɛyi nkǝ, “Nto, fi atsyɛ mǝ, itsyise benyi lesa nǝ banlɛ buyifo.” Lǝ nyamfo eto kamaa, bamamanyǝ bamǝ ésie Yesu eto awu bǝtǝ bǝtsyuǝ lǝ kase asa nnya bákpo basɛ lété ǝsuǝ.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Betidi bamǝ kenke ǝńyǝ mfó balɛ bobe nya Yudafɔ eto beninǝ bamǝ ńyǝ bánlɛ Yesu bumǝ katɛyi bǝnkǝ, “Ófo betidi bamba lǝ nkpǝ, bitǝ lǝ ulǝkǝ wǝ ǝsuǝ lǝ bobe, lǝ wǝ ni Kristo, Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ ǝmǝ!”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Nko ke bamamanyǝ bamfó tsya dímǝ wǝ nɛ. Bésu wǝ ɔflɔ nya béfi ntǝ bo nkpe kalo bǝtǝ wǝ bǝ unǝ.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Nya bátɛyi bǝnkǝ, “Lǝ fǝ ni Yudafɔ eto Okaa, nyalɛ kpɔ lǝ ǝlǝkǝ fǝ ǝsuǝ!”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Báwɔni etiki nyamfo lǝ wǝ disikato nya nlɛ bɔtɛyi nkǝ, “Nwǝ mfo ni Yudafɔ eto Oka ǝmǝ nɛ.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Babuayifo ba básɔ bámanklasǝ lǝ eyi ǝsuǝ eto ɔni lǝ mǝ nti áka Yesu nkǝ, “Inni fǝ ni Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ? Kpɔ lǝ ǝlǝkǝ fǝ ǝsuǝ, lǝ ǝlǝkǝ bo tsya!”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Fɛɛ unuǝfǝ áni ko wǝ ɔ́tɛyi nkǝ, “Aante Onanto sikpi lee? Kotonǝnǝ kɔni eto okle befi bǝtǝ fǝ ku wǝ kenke.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Nya bo kotonǝnǝ, kɔyɛ lǝ kusu ǝsuǝ. Itsyise lesa nǝ dińyǝ itǝ boo, ni ni nǝ béfi bǝtǝ bo nɛ. Fɛɛ wǝ ményifo kabua saa.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Nya ɔ́tɛyi Yesu nkǝ, “Yesu, kloma mɛ lǝ esu edufǝ fǝ sekakedikɔ!”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Mfó Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Nlɛ fǝ bɔtɛyi sitinti miǝ mmi ǝmfo kee, ebudufǝ Paradiso kafo ku mɛ.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 — ausente —
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Yesu áfa ku ɔkɔɛ bembembe nkǝ, “Nto, mfi mɔ lɛwɔnɔ ńkpe fǝ lǝ ani!” Se ɔ́tɛyi nyamfó nkoo, óma kɛnyɛ.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Se omamanyǝ ninǝ ǝmǝ dínyǝ lesa nǝ díbǝǝ, ɔ́tɛsǝ Onanto ɔ́tɛyi nkǝ, “Sitintii, utidi ǝmfo eyifo utidi sɛɛ.”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Se betidi ba díbǝ bǝ baabe lesa nǝ díbǝ nya bǝnyǝ lesa nǝ díbǝǝ, bésinkli bésu ayo nya béfi ani bétsyi lǝ esi ku kaminsǝ.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Nya betidi ba kenke léte Yesu ku besio ba dítǝkǝko wǝ ditsyi Galilea bǝbǝǝ, ǝńyǝ kɔsɛsɛ balɛ asa nyamfo bobe.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Úsu Pilato ɔflɔ úsu ɔ́tɔ wǝ nkǝ lǝ ofo Yesu eto ɔkɔ.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Úlǝkǝ ɔkɔ ǝmǝ nya úfi kafia flubia kǝtsyuǝ úmini wǝ kenke. Nya úfi wǝ úsu úbikǝ lǝ leba kafo eto kudi kutsyuǝ ko bembikǝtɔ kuutsyuǝ bǝnyǝ.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Diyi nǝmfó eyifo Fida wǝ bǝǝmuǝ ǝsuǝ fɛ Ɔnwɛditsyǝyi lǝǝsiǝ kale.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Besio ba dítǝkǝko Yesu se betsyi Galilea, ǝtǝkǝko Yosef bésu kudi komǝ eti nya bésu bábe kase bébikǝ Yesu ǝmǝ.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Nya bésinkli bésu oto nya bǝkuǝ asa nnya laanyi fififi ku nnuǝbi bo beefi kediki bakɔ lǝ ǝsuǝ bǝtsyǝ. Nya bǝtsyǝ ɔnwɛ lǝ Ɔnwɛditsyǝyi fe kase mǝ afi nyamǝ léte.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.