Lucas 23

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nya mǝmblɛ létaka nya béfi Yesu bésuko Pilato ɔflɔ.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Mfó bétsyiko etiki butsyi lǝ wǝ ǝsuǝ katɛyi bǝnkǝ, “Búmuǝ utidi ǝmfo se ɔnlɛ bo kusǝ eto betidi bokpa kayɛnko lǝ kusu bua ǝsuǝ. Nya ɔnlɛ mǝ bɔtɛyi nkǝ, bénsiko umǝnko bǝtǝ Roma eto Okankplɛ. Nya úsi ɔ́tɛyi tsya nkǝ wǝ ni Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ nya uni Oka tsya.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Pilato átɔ wǝ nkǝ, “Fǝ ni Yudafɔ eto Oka ǝmǝ?”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Mfó nya Pilato lɛtɛyi besumunyǝ ninǝ ku sitiditu siamǝ nkǝ, “Mǝnnyǝ kulesa lǝ utidi ǝmfo ǝsuǝ nǝ eso ele bǝ nlo wǝ dikpi.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Fɛɛ mǝmǝ ǝńyǝ kekleke bátɛyi bǝnkǝ, “Wǝ asa nnya woate ǝtǝ botaka kǝńyǝ ǝbǝ idufǝ lǝ Yudea eto betidi kenke nti. Útsyǝ nyamfo kasɔ lǝ Galilea, nya úkaboko nnya mfo tsya.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Se Pilato lɛnɔ ditiki nǝmfoo, ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Galileanyǝ ni utidi ǝmfo?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Nyaso se óte nkǝ Yesu étsyi Galilea eto lekpake nǝ ǝsuǝ Herodes nlɛ seka budi esoo, úfi wǝ ótsyese Herodes ɔflɔ. Nya Herodes ǝmfo akɛ lǝ Yerusalem lǝ lefe nǝmfó ǝsuǝ.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Ǝsuǝ ǝyuǝ Herodes tinti se únyǝ Yesu, itsyise wɔ́ɔnɔ wǝ kɔsɔ koko nya óla nkǝ lǝ unyǝ wǝ kokooko. Nya ɔnlɛ kusu bobe nkǝ wuunyǝ Yesu lǝ uyifo ayanisa ǝtsyuǝ lǝ obe.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Nyaso Herodes átɔ Yesu etiki kpǝ, fɛɛ Yesu ménfe kɛnyɛ utǝ mbuayɛ saa.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Besumunyǝ ninǝ ku afi eto bateasa ábɔ bǝbǝ sɛtɔ nya bála nnyɛ kplɛ, kplɛ bǝtǝkǝ Yesu.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Herodes ku wǝ bamamanyǝ ákpe Yesu kɔfiɔ ku kofani. Nya béfi awu nnya lefo koya ǝtsyuǝ bákpe wǝ nya besi bákpa wǝ bésuko Pilato ɔflɔ.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Diyi nǝmfo hã ǝsuǝ nya Herodes ku Pilato léfiani bayɛtsyuǝ, itsyise kɔɔ, balo bédi lǝ bǝtsyuǝ.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Pilato ákpadi besumunyǝ ninǝ ku umǝ eto beninǝ ku betidi ba létsya mfo ɔkɔ.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Mi lékpa utidi ǝmfo béboko mɛ biǝ ɔlɛ betidi bokpa kayɛnko lǝ kusu bua ǝsuǝ. Nya mɔmɔɔ, ńtɔ wǝ etiki lǝ mi kosate eto ǝnǝmi. Nya mǝnnyǝ kabua saa lǝ wǝ ǝsuǝ fe kase mi léla bítǝkǝ wǝ.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Herodes tsya mǝnnyǝ kulesa bua saa lǝ wǝ ǝsuǝ, itsyise úsinkliko wǝ ótsyese bo. Utidi ǝmfo ményifo kulesa nǝ ele bǝ bolo wǝ dikpǝnkpi.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Nyaso muutǝ lǝ bablɛ wǝ kuyibi lǝ nyani wǝ lǝ udu.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Lǝ Ukpǝ Ása Bo Ɔ́yila eto eyididi saa ǝsuǝǝ, iyifo Pilato eto ketsyue bǝ oyani mba bákpe lǝ diyo eto ɔni lǝ mǝ nti utǝ mǝ.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Mǝmblɛ áfa bembembe bátɛyi bǝnkǝ, “Lo wǝ! Lǝ ayani Baraba ǝtǝ bo!”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Baraba ǝmfoo, bákpe wǝ lǝ diyo ɛyɛ lǝ bulǝ butsyuǝ bo ókpe únyǝ lǝ Yerusalem eto umǝ ku wǝ utidi wǝ ólo ǝsuǝ eso.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Nya se Pilato léla nkǝ lǝ oyani Yesu esoo, usi údi betidi bamǝ etiki.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Fɛɛ bákpo kudu bembembe bákpe lǝ wǝ etiki nnya ɔnlɛ bɔtɛyi ǝsuǝ bǝ “Sɔ wǝ amanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ! Sɔ wǝ amanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Pilato esi ɔ́tɛyi mǝ ditsyǝfǝ nkǝ, “Nya nte kabua ka úyifo? Mǝnnyǝ kabua ka úyifo eso ele bǝ nlo wǝ dikpǝnkpi! Muutǝ lǝ bablɛ wǝ keyibi lǝ nyani wǝ.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Fɛɛ bofa ko bensi banlɛ bembembe katɛyi bǝnkǝ, “Ele bǝ lǝ basɔ Yesu bamanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ.” Nya lǝ kalosǝkɔ, bǝtǝkǝ wǝ kato.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Nyaso Pilato ála etiki nyamǝ úlǝkǝ fe kase betidi bamǝ léla.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Óyani utidi nwǝ baala útǝ mǝ. Utidi wǝ bakponkpo lékpe lǝ diyo itǝ bulǝ bo ókpe ku wǝ utidilolo eso. Nya óyani Yesu ókpe mǝ lǝ ani nkǝ lǝ beyifo lesa nǝ bála ku wǝ.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Bamamanyǝ bamǝ ákpa Yesu bédunko. Nya se bányɛ lǝ kusu bantɔ, bátsyako Kirenenyǝ utsyuǝ wǝ baakpo Simon wǝ dítsyi kebuto kǝtsyuǝ ɔntɔ lǝ Yerusalem. Bǝńyǝnsǝ wǝ báyinkǝ wǝ bákpe bǝnkǝ ofo uyi wǝ Yesu ntsyi mfo utsyi lǝ utǝkǝko wǝ kama.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Betidi kpǝ bǝtsyuǝ ǝtǝkǝko Yesu kama. Nya besio bǝtsyuǝ akɛ lǝ mǝ nti ba díkewi nku ku kaminsǝ kǝtǝ wǝ.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Yesu ékensǝ óbe nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Yerusalem eto besio, bienwi keku bitǝ mɛ. Bomu biwi lǝ mi ku mi bebi eto disi.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Itsyise lefe ditsyuǝ ebubǝ nǝ betidi lɔɔtɛyi bǝnkǝ, ‘Diyuǝ itǝ bakonɔ ku mba eto belefie ubi dímǝnsiǝtɔ unyǝ ku ami nnya bányimi tɔ bǝnyǝ!’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Lefe nǝmfó ni lefe nǝ betidi lɔɔtɛyi atini bǝ, ‘Beba bekpo bo lǝ ǝsuǝ!’ Nya bɔɔtɛyi akpenkpe bǝ, ‘Bɛkula bo!’
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Itsyise lǝ balɛ asa nyamfo eto okle buyifo lǝ kuyi kuã ǝsuǝǝ, ntsyǝ yuutsyǝ itǝ kuyi koya?”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Bákpa betidi bamba inuǝ ba ni babuayifo bésu kalokɔ ku Yesu.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Se bésu báyo kaka baakpo Ditidisikɔbee, básɔ Yesu bámanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ mfó. Nya betidi inuǝ bamǝ tsyaa, básɔ mǝ bámanklasǝ lǝ keyi ǝsuǝ lǝ Yesu eto simǝni ku sediani.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Mfó nya Yesu lɛtɛyi nkǝ, “Nto, fi atsyɛ mǝ, itsyise benyi lesa nǝ banlɛ buyifo.” Lǝ nyamfo eto kamaa, bamamanyǝ bamǝ ésie Yesu eto awu bǝtǝ bǝtsyuǝ lǝ kase asa nnya bákpo basɛ lété ǝsuǝ.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Betidi bamǝ kenke ǝńyǝ mfó balɛ bobe nya Yudafɔ eto beninǝ bamǝ ńyǝ bánlɛ Yesu bumǝ katɛyi bǝnkǝ, “Ófo betidi bamba lǝ nkpǝ, bitǝ lǝ ulǝkǝ wǝ ǝsuǝ lǝ bobe, lǝ wǝ ni Kristo, Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ ǝmǝ!”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Nko ke bamamanyǝ bamfó tsya dímǝ wǝ nɛ. Bésu wǝ ɔflɔ nya béfi ntǝ bo nkpe kalo bǝtǝ wǝ bǝ unǝ.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Nya bátɛyi bǝnkǝ, “Lǝ fǝ ni Yudafɔ eto Okaa, nyalɛ kpɔ lǝ ǝlǝkǝ fǝ ǝsuǝ!”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Báwɔni etiki nyamfo lǝ wǝ disikato nya nlɛ bɔtɛyi nkǝ, “Nwǝ mfo ni Yudafɔ eto Oka ǝmǝ nɛ.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Babuayifo ba básɔ bámanklasǝ lǝ eyi ǝsuǝ eto ɔni lǝ mǝ nti áka Yesu nkǝ, “Inni fǝ ni Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ? Kpɔ lǝ ǝlǝkǝ fǝ ǝsuǝ, lǝ ǝlǝkǝ bo tsya!”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Fɛɛ unuǝfǝ áni ko wǝ ɔ́tɛyi nkǝ, “Aante Onanto sikpi lee? Kotonǝnǝ kɔni eto okle befi bǝtǝ fǝ ku wǝ kenke.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Nya bo kotonǝnǝ, kɔyɛ lǝ kusu ǝsuǝ. Itsyise lesa nǝ dińyǝ itǝ boo, ni ni nǝ béfi bǝtǝ bo nɛ. Fɛɛ wǝ ményifo kabua saa.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Nya ɔ́tɛyi Yesu nkǝ, “Yesu, kloma mɛ lǝ esu edufǝ fǝ sekakedikɔ!”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Mfó Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Nlɛ fǝ bɔtɛyi sitinti miǝ mmi ǝmfo kee, ebudufǝ Paradiso kafo ku mɛ.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 — ausente —
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Yesu áfa ku ɔkɔɛ bembembe nkǝ, “Nto, mfi mɔ lɛwɔnɔ ńkpe fǝ lǝ ani!” Se ɔ́tɛyi nyamfó nkoo, óma kɛnyɛ.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Se omamanyǝ ninǝ ǝmǝ dínyǝ lesa nǝ díbǝǝ, ɔ́tɛsǝ Onanto ɔ́tɛyi nkǝ, “Sitintii, utidi ǝmfo eyifo utidi sɛɛ.”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Se betidi ba díbǝ bǝ baabe lesa nǝ díbǝ nya bǝnyǝ lesa nǝ díbǝǝ, bésinkli bésu ayo nya béfi ani bétsyi lǝ esi ku kaminsǝ.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Nya betidi ba kenke léte Yesu ku besio ba dítǝkǝko wǝ ditsyi Galilea bǝbǝǝ, ǝńyǝ kɔsɛsɛ balɛ asa nyamfo bobe.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Úsu Pilato ɔflɔ úsu ɔ́tɔ wǝ nkǝ lǝ ofo Yesu eto ɔkɔ.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Úlǝkǝ ɔkɔ ǝmǝ nya úfi kafia flubia kǝtsyuǝ úmini wǝ kenke. Nya úfi wǝ úsu úbikǝ lǝ leba kafo eto kudi kutsyuǝ ko bembikǝtɔ kuutsyuǝ bǝnyǝ.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Diyi nǝmfó eyifo Fida wǝ bǝǝmuǝ ǝsuǝ fɛ Ɔnwɛditsyǝyi lǝǝsiǝ kale.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Besio ba dítǝkǝko Yesu se betsyi Galilea, ǝtǝkǝko Yosef bésu kudi komǝ eti nya bésu bábe kase bébikǝ Yesu ǝmǝ.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Nya bésinkli bésu oto nya bǝkuǝ asa nnya laanyi fififi ku nnuǝbi bo beefi kediki bakɔ lǝ ǝsuǝ bǝtsyǝ. Nya bǝtsyǝ ɔnwɛ lǝ Ɔnwɛditsyǝyi fe kase mǝ afi nyamǝ léte.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.