Lucas 21
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI
1 Lǝ kedikǝtǝkɔ mfoo, Yesu ábesǝ ǝnǝmi kato nya únyǝ kase batabinyǝ leefi mǝ ǝtǝsa kesu kakpe lǝ kedikǝtǝkɔ eto otobe kafo.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Nya únyǝ tsya kase ɔkɔsiǝ okombo utsyuǝ dífi pesewa inuǝ butsyuǝ ókpe lǝ otobe ǝmǝ kafo.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Nya ɔ́tɛyi nkǝ, “Nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ ɔkɔsiǝ okombo ǝmfoo, útǝ lesa nǝ nso bafɛfɛ bamfo kenke.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Itsyise babamba bamfoo, mǝǝ, lesa nǝ baala lǝ nǝ bǝǝnyǝ nti, ete ni nǝ bǝtǝ nɛ. Fɛɛ usio ǝmfo wǝ sekombo, lesa nǝ kenke ntǝ wǝ nǝ wuudi mfó, nya ni nǝ úfi útǝ mfo nɛ.”
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Lefe nǝmfóo, bakasebi bǝtsyuǝ akɛ mfó kedi etiki itsyi lǝ Onanto eto kedikǝtǝkɔ ǝsuǝ. Nya bátɛyi kase kedikǝtǝkɔ kamǝ laanɔ bobe ku kase aba nnya béfi báto diyo nǝmǝ laanɔ bobe ku asa nnya betidi dítǝ béfi bálɔ Onanto eto kedikǝtǝkɔ kamǝ. Mfó ǝmǝ nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ,
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 “Lesa saa nǝ bɛnlɛ bunyǝ mfoo, lefe ditsyuǝ ebubǝ se leba saa lensiembubu lǝ ni kǝsiǝkɔ. Bomu betidi ebusense ditsyuǝ saa lekpo lǝ kasɔ.”
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Mfó nya bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Oteasa, dimamfe yuubǝ itǝ nko? Nya be ini buufi bunyǝ lǝ bote boǝ lefe nǝ asa nyamfo luubǝ éboyo?”
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Bińyǝ bikabe kusu itǝ bǝ kuutsyuǝ saa ǝmbɔwɛ mi okpe. Betidi kpǝ ebubǝ batɛyi bǝnkǝ mɔ ditiki bǝbǝ bulǝkǝ kate, bookǝbǝ katɛyi bǝnkǝ, ‘Mɔ uni,’ nya ‘Lefe nǝmǝ éboyo.’ Fɛɛ biǝntǝkǝko mǝ kama.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Bíanté sikpi lǝ bɛnɔ lema eto kudu nya betidi letaka bǝńyǝ lǝ bǝtsyuǝ ǝsuǝ. Asa nyamfo eto kakle ebutsyiko bubǝ, fɛɛ inni nya kasɔ ni bǝnkǝ kalosǝkɔ ebubǝ eyo elo.”
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Yesu esi úsukosǝ nya ɔ́tɛyi nkǝ, “Ese ebɔkpɔ ku mǝ bǝtsyuǝ, nya bekakedikɔ lɔɔbɔkpɔ ku mǝ ǝsuǝ.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Kasɔ ebutinkǝ kekleke. Nya kukpɛnsɛ tsya luubǝ kekleke. Nya efimbi akpa akpa tsya luubǝ nlebe nlebe kenke. Nya ekpinsa kpǝ luutsyiko bubǝ lǝ difule ǝsuǝ.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 “Nya fɛ asa nyamfo luubǝ ibǝ, betidi ebumuǝ mi nya bookpe mi bulǝ, bate mi ohiã. Betidi ebokpa mi besuko akpokakpokɔ lǝ Yudafɔ eto ntsyakɔ nya bookpe mi lǝ ayo. Nya bookpa mi besuko baka ku Aba eto bǝnyɛsiǝ eto ǝnǝmi bǝ lǝ bakponko mi akpo lǝ mɔ disi eso.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Nya lǝ lefe nǝmfóo, kusu ebɔsini mi bǝ lǝ bidi Onanto eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Bimuǝ ǝsuǝ bitsyǝ bɛtɔnsǝ itǝ bǝ biembulǝ ǝsuǝ lǝ kusu ko biɔyɛ bilǝkǝ mi ǝsuǝ kɛnyɛ eso.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Itsyise muutǝ mi kobe ku kɛnyɛ yayaya itǝ bǝ mi balo eto kuutsyuǝ embofo buńyǝ lǝ mi ǝnǝmi nye bǝtǝ mi etiki eto mbuayɛ kulefe.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Mi anto mǝ ku bayimisani ku mi betidi ku mi bayɛtsyuǝ ebufi mi bakpe lǝ ani. Nya boolo mi bǝtsyuǝ.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Betidi ba tã ebukisi mi lǝ mɔ disi eso.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Fɛɛ mi disi eto sɛwɔnii, lɛ sɔni kplon embonya.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Bińyǝ kekleke lǝ binyǝ nkpǝ bo lǝmbɔkɛ kalokɔ kulefe.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 “Lefe nǝ bínyǝ biǝ bamamanyǝ esu bǝńyǝ batsyilama Yerusalem, ete biote biǝ umǝ ǝmfo eto boba kakpo lǝ kasɔ eto lefe eboyo.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Lefe nǝ mfóo, betidi ba kenke nkpe lǝ Yudea, ele bǝ betsyetsyi bedu besu babiɔ lǝ atini ǝsuǝ lǝ babɔ lǝ kanyi ǝsuǝ. Nya betidi bakenke nkpe lǝ umǝnkplɛ ǝmǝ kafo, ele bǝ babɔ lǝ wǝ bedu. Nya betidi ba kenke nkpe lǝ mbuto ku kǝmǝ ka lɛfi mfo, yanle bǝ besu umǝnkplɛ ǝmǝ kafo.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Itsyise lefe nǝ mfó ni kotonǝnǝ eto eyi nnya ele bǝ ibǝ fe kase Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue eto etiki léte.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Yɔɔkɛ ale tinti itǝ besio ba ni bafonlɛ ku bebiambe ba nlɛ bebi bɔyimisǝ. Kanyinyǝnyǝ kekleke kǝtsyuǝ ebubǝ kasɔ kamfo ǝsuǝ. Nya Onanto eto kotonǝnǝ ebubǝ betidi bamfo ǝsuǝ.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Boolo bǝtsyuǝ ku asiabi. Nya boomuǝ bǝtsyuǝ lǝ ǝsuǝale besuko nsɔ bamba kpǝ ǝsuǝ. Nya betidi ba lenni Yudafɔ, luudi sɛkplɛ baayinkǝ Yerusalemfɔ bakpe isu ese lefe nǝ Onanto lɛtɔnɔ utǝ mǝ.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 “Ekpinsa kpǝ ebubǝ lǝ kofe ku kofande ku befandebi eto ǝnǝmi ǝsuǝ. Nya kasɔ eto betidi kenke eboyansǝ kusubebe saa. Nya sikpi kplɛ ebubǝ lǝ betidi ǝsuǝ lǝ kase lekpo eto kudu ku kase diuyǝnki nyanklaa eso.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Ǝnǝmi ebutsyiko betidi bonanko lǝ sikpi sia luumuǝ mǝ lǝ lefe nǝ befi bǝńyǝ bensǝkǝ itǝ lesa nǝ luubǝ lǝ kawunsiǝ kenke ǝsuǝ eso. Itsyise asa nnya nkpe lǝ difule ensiembuńyǝ lǝ nnya kǝńyǝnkɔ.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Nyamfo eto kamaa, Utidi Eto Ubi ebɔbɔ ubǝ lǝ difule lǝ asɔmi loku kǝmiǝ lǝ ǝsuǝale kplɛ ku lǝ diyǝnde kplɛ ǝsuǝ.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Lefe nǝ asa nyamfo mfe nlɛ bubǝǝ, bɛlɔ mi ǝsuǝ bitsyǝ lǝ bikabe kusu, itsyise mi dilǝkǝfe ebɔfi elo.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Mfó nya Yesu lɛtɛyi mǝ lekpa ditsyuǝ nkǝ, “Bibu disi bitsyi lǝ kudiyi ku eyi bamba kenke ǝsuǝ bebe.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Lǝ binyǝ biǝ afanto fɔfɔ etsyiko bɔbɔɔ, bete biǝ kasɔmite eboyo elo.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Nko kǝ ini lǝ binyǝ biǝ asa nyamfo nlɛ bubǝǝ, bete biǝ Onanto eto Sekadidi siamǝ eto dibǝfe fe yaala lǝ eyo.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 “Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ asa nyamfo kenke ebubǝ fɛ bǝtsyuǝ ba nsi nkpǝ mfo luukpǝ balo.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Kato ku kasɔ ebubǝ efe, fɛɛ mɔ etiki embubǝ efe kulefe.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Bebe kukɔnɔ biǝ biemfi mi lefe bitǝ budi ku sitekpe eto disuǝyuǝ mate. Nya kuutsyuǝ memfi wǝ ǝsuǝ utǝ bɔkpɔ lǝ kawunsiǝ kamfo eto asa ǝsuǝ. Lenni nko, diyi nǝmǝ ebubǝ ditu mi lǝ kafuafua ǝsuǝ.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Nya yuuyifo fe kase uyibibiobio lǝǝlǝkǝ ubuki seka. Etsyise yuubǝ lǝ kawunsiǝ kenke eto betidi ǝsuǝ.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Nyaso bitǝkǝ ǝnǝ lǝ bińyǝ bikato ola lefe saa bǝ lǝ binyǝ ǝsuǝale lǝ bɛbɔ befe lǝ keni saa ǝsuǝ lǝ lesa saa nǝ luubǝ mfo ǝsuǝ lǝ itǝ bǝ biofo buńyǝ lǝ mɔ, Utidi Eto Ubi eto lekpokakpokɔ.”
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Lǝ eyi nyamfó kenke ǝsuǝǝ, Yesu éfi ɔ́lɛ betidi bamfo asa bote lǝ Onanto eto kedikǝtǝkɔ. Nya lǝ ditsyitsyo lefee, úkesu Nnuǝbi eto Eyi eto Kɔtini ékesu kalabe.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Nya olesiǝtu saa, betidi bamfo ékesu kedikǝtǝkɔ kamǝ lǝ banɔ wǝ asatete.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.