Lucas 21
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARC
1 Lǝ kedikǝtǝkɔ mfoo, Yesu ábesǝ ǝnǝmi kato nya únyǝ kase batabinyǝ leefi mǝ ǝtǝsa kesu kakpe lǝ kedikǝtǝkɔ eto otobe kafo.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Nya únyǝ tsya kase ɔkɔsiǝ okombo utsyuǝ dífi pesewa inuǝ butsyuǝ ókpe lǝ otobe ǝmǝ kafo.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Nya ɔ́tɛyi nkǝ, “Nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ ɔkɔsiǝ okombo ǝmfoo, útǝ lesa nǝ nso bafɛfɛ bamfo kenke.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Itsyise babamba bamfoo, mǝǝ, lesa nǝ baala lǝ nǝ bǝǝnyǝ nti, ete ni nǝ bǝtǝ nɛ. Fɛɛ usio ǝmfo wǝ sekombo, lesa nǝ kenke ntǝ wǝ nǝ wuudi mfó, nya ni nǝ úfi útǝ mfo nɛ.”
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Lefe nǝmfóo, bakasebi bǝtsyuǝ akɛ mfó kedi etiki itsyi lǝ Onanto eto kedikǝtǝkɔ ǝsuǝ. Nya bátɛyi kase kedikǝtǝkɔ kamǝ laanɔ bobe ku kase aba nnya béfi báto diyo nǝmǝ laanɔ bobe ku asa nnya betidi dítǝ béfi bálɔ Onanto eto kedikǝtǝkɔ kamǝ. Mfó ǝmǝ nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ,
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “Lesa saa nǝ bɛnlɛ bunyǝ mfoo, lefe ditsyuǝ ebubǝ se leba saa lensiembubu lǝ ni kǝsiǝkɔ. Bomu betidi ebusense ditsyuǝ saa lekpo lǝ kasɔ.”
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Mfó nya bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Oteasa, dimamfe yuubǝ itǝ nko? Nya be ini buufi bunyǝ lǝ bote boǝ lefe nǝ asa nyamfo luubǝ éboyo?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Bińyǝ bikabe kusu itǝ bǝ kuutsyuǝ saa ǝmbɔwɛ mi okpe. Betidi kpǝ ebubǝ batɛyi bǝnkǝ mɔ ditiki bǝbǝ bulǝkǝ kate, bookǝbǝ katɛyi bǝnkǝ, ‘Mɔ uni,’ nya ‘Lefe nǝmǝ éboyo.’ Fɛɛ biǝntǝkǝko mǝ kama.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Bíanté sikpi lǝ bɛnɔ lema eto kudu nya betidi letaka bǝńyǝ lǝ bǝtsyuǝ ǝsuǝ. Asa nyamfo eto kakle ebutsyiko bubǝ, fɛɛ inni nya kasɔ ni bǝnkǝ kalosǝkɔ ebubǝ eyo elo.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Yesu esi úsukosǝ nya ɔ́tɛyi nkǝ, “Ese ebɔkpɔ ku mǝ bǝtsyuǝ, nya bekakedikɔ lɔɔbɔkpɔ ku mǝ ǝsuǝ.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Kasɔ ebutinkǝ kekleke. Nya kukpɛnsɛ tsya luubǝ kekleke. Nya efimbi akpa akpa tsya luubǝ nlebe nlebe kenke. Nya ekpinsa kpǝ luutsyiko bubǝ lǝ difule ǝsuǝ.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 “Nya fɛ asa nyamfo luubǝ ibǝ, betidi ebumuǝ mi nya bookpe mi bulǝ, bate mi ohiã. Betidi ebokpa mi besuko akpokakpokɔ lǝ Yudafɔ eto ntsyakɔ nya bookpe mi lǝ ayo. Nya bookpa mi besuko baka ku Aba eto bǝnyɛsiǝ eto ǝnǝmi bǝ lǝ bakponko mi akpo lǝ mɔ disi eso.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Nya lǝ lefe nǝmfóo, kusu ebɔsini mi bǝ lǝ bidi Onanto eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ.
13 E vos acontecerá
14 Bimuǝ ǝsuǝ bitsyǝ bɛtɔnsǝ itǝ bǝ biembulǝ ǝsuǝ lǝ kusu ko biɔyɛ bilǝkǝ mi ǝsuǝ kɛnyɛ eso.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Itsyise muutǝ mi kobe ku kɛnyɛ yayaya itǝ bǝ mi balo eto kuutsyuǝ embofo buńyǝ lǝ mi ǝnǝmi nye bǝtǝ mi etiki eto mbuayɛ kulefe.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Mi anto mǝ ku bayimisani ku mi betidi ku mi bayɛtsyuǝ ebufi mi bakpe lǝ ani. Nya boolo mi bǝtsyuǝ.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Betidi ba tã ebukisi mi lǝ mɔ disi eso.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Fɛɛ mi disi eto sɛwɔnii, lɛ sɔni kplon embonya.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Bińyǝ kekleke lǝ binyǝ nkpǝ bo lǝmbɔkɛ kalokɔ kulefe.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “Lefe nǝ bínyǝ biǝ bamamanyǝ esu bǝńyǝ batsyilama Yerusalem, ete biote biǝ umǝ ǝmfo eto boba kakpo lǝ kasɔ eto lefe eboyo.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Lefe nǝ mfóo, betidi ba kenke nkpe lǝ Yudea, ele bǝ betsyetsyi bedu besu babiɔ lǝ atini ǝsuǝ lǝ babɔ lǝ kanyi ǝsuǝ. Nya betidi bakenke nkpe lǝ umǝnkplɛ ǝmǝ kafo, ele bǝ babɔ lǝ wǝ bedu. Nya betidi ba kenke nkpe lǝ mbuto ku kǝmǝ ka lɛfi mfo, yanle bǝ besu umǝnkplɛ ǝmǝ kafo.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Itsyise lefe nǝ mfó ni kotonǝnǝ eto eyi nnya ele bǝ ibǝ fe kase Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue eto etiki léte.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Yɔɔkɛ ale tinti itǝ besio ba ni bafonlɛ ku bebiambe ba nlɛ bebi bɔyimisǝ. Kanyinyǝnyǝ kekleke kǝtsyuǝ ebubǝ kasɔ kamfo ǝsuǝ. Nya Onanto eto kotonǝnǝ ebubǝ betidi bamfo ǝsuǝ.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Boolo bǝtsyuǝ ku asiabi. Nya boomuǝ bǝtsyuǝ lǝ ǝsuǝale besuko nsɔ bamba kpǝ ǝsuǝ. Nya betidi ba lenni Yudafɔ, luudi sɛkplɛ baayinkǝ Yerusalemfɔ bakpe isu ese lefe nǝ Onanto lɛtɔnɔ utǝ mǝ.
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Ekpinsa kpǝ ebubǝ lǝ kofe ku kofande ku befandebi eto ǝnǝmi ǝsuǝ. Nya kasɔ eto betidi kenke eboyansǝ kusubebe saa. Nya sikpi kplɛ ebubǝ lǝ betidi ǝsuǝ lǝ kase lekpo eto kudu ku kase diuyǝnki nyanklaa eso.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Ǝnǝmi ebutsyiko betidi bonanko lǝ sikpi sia luumuǝ mǝ lǝ lefe nǝ befi bǝńyǝ bensǝkǝ itǝ lesa nǝ luubǝ lǝ kawunsiǝ kenke ǝsuǝ eso. Itsyise asa nnya nkpe lǝ difule ensiembuńyǝ lǝ nnya kǝńyǝnkɔ.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Nyamfo eto kamaa, Utidi Eto Ubi ebɔbɔ ubǝ lǝ difule lǝ asɔmi loku kǝmiǝ lǝ ǝsuǝale kplɛ ku lǝ diyǝnde kplɛ ǝsuǝ.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Lefe nǝ asa nyamfo mfe nlɛ bubǝǝ, bɛlɔ mi ǝsuǝ bitsyǝ lǝ bikabe kusu, itsyise mi dilǝkǝfe ebɔfi elo.”
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Mfó nya Yesu lɛtɛyi mǝ lekpa ditsyuǝ nkǝ, “Bibu disi bitsyi lǝ kudiyi ku eyi bamba kenke ǝsuǝ bebe.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Lǝ binyǝ biǝ afanto fɔfɔ etsyiko bɔbɔɔ, bete biǝ kasɔmite eboyo elo.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Nko kǝ ini lǝ binyǝ biǝ asa nyamfo nlɛ bubǝǝ, bete biǝ Onanto eto Sekadidi siamǝ eto dibǝfe fe yaala lǝ eyo.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 “Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ asa nyamfo kenke ebubǝ fɛ bǝtsyuǝ ba nsi nkpǝ mfo luukpǝ balo.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Kato ku kasɔ ebubǝ efe, fɛɛ mɔ etiki embubǝ efe kulefe.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 “Bebe kukɔnɔ biǝ biemfi mi lefe bitǝ budi ku sitekpe eto disuǝyuǝ mate. Nya kuutsyuǝ memfi wǝ ǝsuǝ utǝ bɔkpɔ lǝ kawunsiǝ kamfo eto asa ǝsuǝ. Lenni nko, diyi nǝmǝ ebubǝ ditu mi lǝ kafuafua ǝsuǝ.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Nya yuuyifo fe kase uyibibiobio lǝǝlǝkǝ ubuki seka. Etsyise yuubǝ lǝ kawunsiǝ kenke eto betidi ǝsuǝ.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Nyaso bitǝkǝ ǝnǝ lǝ bińyǝ bikato ola lefe saa bǝ lǝ binyǝ ǝsuǝale lǝ bɛbɔ befe lǝ keni saa ǝsuǝ lǝ lesa saa nǝ luubǝ mfo ǝsuǝ lǝ itǝ bǝ biofo buńyǝ lǝ mɔ, Utidi Eto Ubi eto lekpokakpokɔ.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Lǝ eyi nyamfó kenke ǝsuǝǝ, Yesu éfi ɔ́lɛ betidi bamfo asa bote lǝ Onanto eto kedikǝtǝkɔ. Nya lǝ ditsyitsyo lefee, úkesu Nnuǝbi eto Eyi eto Kɔtini ékesu kalabe.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Nya olesiǝtu saa, betidi bamfo ékesu kedikǝtǝkɔ kamǝ lǝ banɔ wǝ asatete.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.