Lucas 21

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lǝ kedikǝtǝkɔ mfoo, Yesu ábesǝ ǝnǝmi kato nya únyǝ kase batabinyǝ leefi mǝ ǝtǝsa kesu kakpe lǝ kedikǝtǝkɔ eto otobe kafo.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Nya únyǝ tsya kase ɔkɔsiǝ okombo utsyuǝ dífi pesewa inuǝ butsyuǝ ókpe lǝ otobe ǝmǝ kafo.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Nya ɔ́tɛyi nkǝ, “Nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ ɔkɔsiǝ okombo ǝmfoo, útǝ lesa nǝ nso bafɛfɛ bamfo kenke.
3 Então Jesus disse:
4 Itsyise babamba bamfoo, mǝǝ, lesa nǝ baala lǝ nǝ bǝǝnyǝ nti, ete ni nǝ bǝtǝ nɛ. Fɛɛ usio ǝmfo wǝ sekombo, lesa nǝ kenke ntǝ wǝ nǝ wuudi mfó, nya ni nǝ úfi útǝ mfo nɛ.”
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Lefe nǝmfóo, bakasebi bǝtsyuǝ akɛ mfó kedi etiki itsyi lǝ Onanto eto kedikǝtǝkɔ ǝsuǝ. Nya bátɛyi kase kedikǝtǝkɔ kamǝ laanɔ bobe ku kase aba nnya béfi báto diyo nǝmǝ laanɔ bobe ku asa nnya betidi dítǝ béfi bálɔ Onanto eto kedikǝtǝkɔ kamǝ. Mfó ǝmǝ nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ,
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 “Lesa saa nǝ bɛnlɛ bunyǝ mfoo, lefe ditsyuǝ ebubǝ se leba saa lensiembubu lǝ ni kǝsiǝkɔ. Bomu betidi ebusense ditsyuǝ saa lekpo lǝ kasɔ.”
6 Então Jesus disse:
7 Mfó nya bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Oteasa, dimamfe yuubǝ itǝ nko? Nya be ini buufi bunyǝ lǝ bote boǝ lefe nǝ asa nyamfo luubǝ éboyo?”
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Bińyǝ bikabe kusu itǝ bǝ kuutsyuǝ saa ǝmbɔwɛ mi okpe. Betidi kpǝ ebubǝ batɛyi bǝnkǝ mɔ ditiki bǝbǝ bulǝkǝ kate, bookǝbǝ katɛyi bǝnkǝ, ‘Mɔ uni,’ nya ‘Lefe nǝmǝ éboyo.’ Fɛɛ biǝntǝkǝko mǝ kama.
8 Jesus respondeu:
9 Bíanté sikpi lǝ bɛnɔ lema eto kudu nya betidi letaka bǝńyǝ lǝ bǝtsyuǝ ǝsuǝ. Asa nyamfo eto kakle ebutsyiko bubǝ, fɛɛ inni nya kasɔ ni bǝnkǝ kalosǝkɔ ebubǝ eyo elo.”
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Yesu esi úsukosǝ nya ɔ́tɛyi nkǝ, “Ese ebɔkpɔ ku mǝ bǝtsyuǝ, nya bekakedikɔ lɔɔbɔkpɔ ku mǝ ǝsuǝ.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Kasɔ ebutinkǝ kekleke. Nya kukpɛnsɛ tsya luubǝ kekleke. Nya efimbi akpa akpa tsya luubǝ nlebe nlebe kenke. Nya ekpinsa kpǝ luutsyiko bubǝ lǝ difule ǝsuǝ.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 “Nya fɛ asa nyamfo luubǝ ibǝ, betidi ebumuǝ mi nya bookpe mi bulǝ, bate mi ohiã. Betidi ebokpa mi besuko akpokakpokɔ lǝ Yudafɔ eto ntsyakɔ nya bookpe mi lǝ ayo. Nya bookpa mi besuko baka ku Aba eto bǝnyɛsiǝ eto ǝnǝmi bǝ lǝ bakponko mi akpo lǝ mɔ disi eso.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Nya lǝ lefe nǝmfóo, kusu ebɔsini mi bǝ lǝ bidi Onanto eto Ditiki Sɛɛ nǝmǝ.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Bimuǝ ǝsuǝ bitsyǝ bɛtɔnsǝ itǝ bǝ biembulǝ ǝsuǝ lǝ kusu ko biɔyɛ bilǝkǝ mi ǝsuǝ kɛnyɛ eso.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 Itsyise muutǝ mi kobe ku kɛnyɛ yayaya itǝ bǝ mi balo eto kuutsyuǝ embofo buńyǝ lǝ mi ǝnǝmi nye bǝtǝ mi etiki eto mbuayɛ kulefe.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Mi anto mǝ ku bayimisani ku mi betidi ku mi bayɛtsyuǝ ebufi mi bakpe lǝ ani. Nya boolo mi bǝtsyuǝ.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Betidi ba tã ebukisi mi lǝ mɔ disi eso.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Fɛɛ mi disi eto sɛwɔnii, lɛ sɔni kplon embonya.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Bińyǝ kekleke lǝ binyǝ nkpǝ bo lǝmbɔkɛ kalokɔ kulefe.
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 “Lefe nǝ bínyǝ biǝ bamamanyǝ esu bǝńyǝ batsyilama Yerusalem, ete biote biǝ umǝ ǝmfo eto boba kakpo lǝ kasɔ eto lefe eboyo.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Lefe nǝ mfóo, betidi ba kenke nkpe lǝ Yudea, ele bǝ betsyetsyi bedu besu babiɔ lǝ atini ǝsuǝ lǝ babɔ lǝ kanyi ǝsuǝ. Nya betidi bakenke nkpe lǝ umǝnkplɛ ǝmǝ kafo, ele bǝ babɔ lǝ wǝ bedu. Nya betidi ba kenke nkpe lǝ mbuto ku kǝmǝ ka lɛfi mfo, yanle bǝ besu umǝnkplɛ ǝmǝ kafo.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Itsyise lefe nǝ mfó ni kotonǝnǝ eto eyi nnya ele bǝ ibǝ fe kase Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue eto etiki léte.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Yɔɔkɛ ale tinti itǝ besio ba ni bafonlɛ ku bebiambe ba nlɛ bebi bɔyimisǝ. Kanyinyǝnyǝ kekleke kǝtsyuǝ ebubǝ kasɔ kamfo ǝsuǝ. Nya Onanto eto kotonǝnǝ ebubǝ betidi bamfo ǝsuǝ.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Boolo bǝtsyuǝ ku asiabi. Nya boomuǝ bǝtsyuǝ lǝ ǝsuǝale besuko nsɔ bamba kpǝ ǝsuǝ. Nya betidi ba lenni Yudafɔ, luudi sɛkplɛ baayinkǝ Yerusalemfɔ bakpe isu ese lefe nǝ Onanto lɛtɔnɔ utǝ mǝ.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Ekpinsa kpǝ ebubǝ lǝ kofe ku kofande ku befandebi eto ǝnǝmi ǝsuǝ. Nya kasɔ eto betidi kenke eboyansǝ kusubebe saa. Nya sikpi kplɛ ebubǝ lǝ betidi ǝsuǝ lǝ kase lekpo eto kudu ku kase diuyǝnki nyanklaa eso.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Ǝnǝmi ebutsyiko betidi bonanko lǝ sikpi sia luumuǝ mǝ lǝ lefe nǝ befi bǝńyǝ bensǝkǝ itǝ lesa nǝ luubǝ lǝ kawunsiǝ kenke ǝsuǝ eso. Itsyise asa nnya nkpe lǝ difule ensiembuńyǝ lǝ nnya kǝńyǝnkɔ.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Nyamfo eto kamaa, Utidi Eto Ubi ebɔbɔ ubǝ lǝ difule lǝ asɔmi loku kǝmiǝ lǝ ǝsuǝale kplɛ ku lǝ diyǝnde kplɛ ǝsuǝ.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Lefe nǝ asa nyamfo mfe nlɛ bubǝǝ, bɛlɔ mi ǝsuǝ bitsyǝ lǝ bikabe kusu, itsyise mi dilǝkǝfe ebɔfi elo.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Mfó nya Yesu lɛtɛyi mǝ lekpa ditsyuǝ nkǝ, “Bibu disi bitsyi lǝ kudiyi ku eyi bamba kenke ǝsuǝ bebe.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Lǝ binyǝ biǝ afanto fɔfɔ etsyiko bɔbɔɔ, bete biǝ kasɔmite eboyo elo.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Nko kǝ ini lǝ binyǝ biǝ asa nyamfo nlɛ bubǝǝ, bete biǝ Onanto eto Sekadidi siamǝ eto dibǝfe fe yaala lǝ eyo.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 “Nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ asa nyamfo kenke ebubǝ fɛ bǝtsyuǝ ba nsi nkpǝ mfo luukpǝ balo.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Kato ku kasɔ ebubǝ efe, fɛɛ mɔ etiki embubǝ efe kulefe.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Bebe kukɔnɔ biǝ biemfi mi lefe bitǝ budi ku sitekpe eto disuǝyuǝ mate. Nya kuutsyuǝ memfi wǝ ǝsuǝ utǝ bɔkpɔ lǝ kawunsiǝ kamfo eto asa ǝsuǝ. Lenni nko, diyi nǝmǝ ebubǝ ditu mi lǝ kafuafua ǝsuǝ.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Nya yuuyifo fe kase uyibibiobio lǝǝlǝkǝ ubuki seka. Etsyise yuubǝ lǝ kawunsiǝ kenke eto betidi ǝsuǝ.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Nyaso bitǝkǝ ǝnǝ lǝ bińyǝ bikato ola lefe saa bǝ lǝ binyǝ ǝsuǝale lǝ bɛbɔ befe lǝ keni saa ǝsuǝ lǝ lesa saa nǝ luubǝ mfo ǝsuǝ lǝ itǝ bǝ biofo buńyǝ lǝ mɔ, Utidi Eto Ubi eto lekpokakpokɔ.”
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Lǝ eyi nyamfó kenke ǝsuǝǝ, Yesu éfi ɔ́lɛ betidi bamfo asa bote lǝ Onanto eto kedikǝtǝkɔ. Nya lǝ ditsyitsyo lefee, úkesu Nnuǝbi eto Eyi eto Kɔtini ékesu kalabe.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Nya olesiǝtu saa, betidi bamfo ékesu kedikǝtǝkɔ kamǝ lǝ banɔ wǝ asatete.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.