Lucas 20
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT
1 Diyi lɔni se Yesu lɛkɛ katé betidi asa lǝ Onanto eto kedikǝtǝkɔ, kedi mǝ Ditiki Sɛɛ eto asa, besumunyǝ ninǝ ku afi eto bateasa ku umǝ eto beninǝ ǝbǝ mfó.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Mfó nya bǝbǝ bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Tɛyi bo ǝsuǝale nnya fankpe fɛ feeyifo asa nyamfo eto okle. Nya owoe dítǝ fǝ ǝsuǝale nyamǝ?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Mfó nya Yesu dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Bitǝ lǝ ntɔ mi etiki ǝtsyuǝ lǝ nnɔ.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Nte ǝsuǝale nnya Yohanes lɛkɛ fɛ úyifo ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa útǝ betidi, Onanto ɔflɔ itsyi lee, betidi bomu ɔflɔ itsyi?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Mfó nya bétsyiko kǝnǝ kasɔ lǝ mǝ nti katɛyi bǝ, “Be ele bǝ bɔtɛyi? Lǝ bɔ́tɛyi boǝ Onanto ɔflɔ únyǝ ǝsuǝale nyamǝ utsyiko, ɔtɔ bo nkǝ, ‘Be díbǝ eso biamfó Yohanes bɛnɔ?’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Nya lǝ bɔtɛyi boǝ utidi ɔflɔ ófo nnya utsyiko, katsyakɔ eto betidi bamfo kenke ebubǝ bakpɔ bo aba, itsyise mǝmblɛ kenke áfo bánɔ bǝ Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi wǝ Yohanes ni nɛ.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Lǝ nyaso bǝlǝkǝ kɛnyɛ bátɛyi bǝnkǝ, “Boante kaka únyǝ ǝsuǝale nyamǝ útsyiko.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Mfó nya Yesu tsya lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Nko ke eso mintsya mǝmbɔtɛyi mi kaka mimfo ǝsuǝale fɛ meeyifo asa nyamfo eto okle.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Mfó nya Yesu lɛtɛyi bǝtidi bamǝ lekpa nǝmfo nkǝ, “Lǝ lefe nǝ lefe mǝ, osani utsyuǝ áfo kudiyi eto ɔkuɛ utsyuǝ. Se úsu kusu kutsyuǝ nkǝ lǝ usu usiǝ itǝ lefe nǝ dikulǝ esoo, úfi wǝ ɔkuɛ ǝmǝ ókpe lǝ beyifoyifo bǝtsyuǝ eto ani.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Se lefe léyo bǝ betsyiko eyibibi nyamǝ bɔlɛɛ, ótsyese wǝ uyifoyifo utsyuǝ nkǝ usu ofo wǝ kedikɔ lǝ ɔkuɛ ǝmǝ ǝsuǝ lǝ beyifoyifo ɔflɔ oboko wǝ. Fɛɛ beyifoyifo bamǝ áblɛ uyifoyifo ǝmǝ nya bála wǝ babɔsɛ, nya bǝntǝ wǝ kulesa.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Lǝ nyaso ótsyese uyifoyifo bamba. Fɛɛ beyifoyifo bamǝ áblɛ wuntsya, nya bákpe wǝ kofani, nya bála wǝ bátsyese, nya bǝntǝ wǝ kulesa.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Ótsyese uyifoyifo tsyǝfǝ. Nya beyifoyifo bamǝ lɛblɛ wǝ bǝtǝkǝ wǝ afabe lǝ ǝsuǝ nya bála wǝ bǝlǝkǝ lǝ mfó.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 “Mfó ǝmǝ nya ɔkuɛnsate ǝmǝ lɛtɔ wǝ ǝsuǝ nkǝ, ‘Be ele bǝ nyifo? Mootsyese mɔ ubi lala nya mfo nnɔ miǝ boobu wǝ.’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 “Fɛɛ se beyifoyifo bamǝ dínyǝ ubi ǝmǝ, bátɛyi mǝ ǝsuǝ bǝnkǝ, ‘Biǝnyǝ ɔkuɛnsate ǝmǝ eto ubi kosate ni nwǝ mfo. Bitǝ lǝ bolo wǝ ete wǝ bikǝ biamfo kenke lǝ befiani bo bele!’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Nyaso bǝnǝ wǝ babɔsǝ lǝ ɔkpɔ ǝmǝ kafo nya bálo wǝ.”
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Nla miǝ bete biǝ woolo beyifoyifo bamǝ kenke nya wuufi ɔkuɛ ǝmǝ okpe lǝ beyifoyifo bamba lǝ ani.”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Yesu ábe mǝ tũũ nya ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Bíankla Awɔnisa Kɛnkɛ nyamfo eto kasɔ nlɛ bote,
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Utidi saa wǝ luutusǝ ɔsɔ lǝ leba nǝmǝ ǝsuǝ, eboba wuli wuli wuli. Nya lǝ leba nǝmǝ tsya ǝbǝ lɛsɔ utsyuǝ lǝ ǝsuǝǝ, diukuǝ wǝ muɛmuɛmuɛ.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Afi eto bateasa ku Onanto eto besumunyǝ eto beninǝ ákpe nkɛale bǝ lǝ bǝmuǝ Yesu lamfolamfo, itsyise bǝnyǝ bǝ mǝ ɔnlɛ sitinti nyaso ɔ́tɛyi lekpa nǝmǝ nɛ. Fɛɛ báte betidi bamfo sikpi.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Lǝ nnya esoo, bákabɛbɛ kusu bamba ko ǝsuǝ bɔɔyɛ bǝmuǝ wǝ. Bǝlǝkǝ betidi bǝtsyuǝ kalɔ kalɔ. Nya bákle ku mǝ bǝnkǝ besu Yesu ɔflɔ. Nya béyifo ǝsuǝ fe Ditiki Sɛɛ nǝmǝ mǝ kosate léla bǝ lǝ bate itǝ mǝ ǝsuǝ. Nya bátsyese mǝ bǝnkǝ babio Yesu uyibi lǝ etiki ǝsuǝ lǝ bǝnyǝ kusu ko bɔɔyɛ befi wǝ bakpe lǝ Roma eto Aba eto uninǝ eto ani.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Lǝ nnya esoo, mba laabio kanɔ asa bamfó ésu Yesu ɔflɔ. Nya bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Oteasa, buyi boǝnkǝ asa nnya faatɛyi ku nnya fate kenke eyifo etiki tlolololo. Nya buyi tsya boǝ aambe utidi eto ǝnǝmi lǝ alɛ asa buyifo. Bomu aate ɔnukualɛtiki nnya ǝsuǝ Onanto laala nkǝ betidi yifo.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Lǝ nyamfo eso bola boǝ boate lǝ bo kɔfi ǝtǝ kusu bǝ bofo umǝnko butǝ Romafɔ eto Okankplɛ lee yǝntǝ kusu?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Fɛɛ Yesu ǝnyǝ mǝ kɔwɛsu bua útsyǝ lekpo nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Bifi sika flubia eto atabi beboko lǝ mbe. Owoe eto disi ku diye ntǝkǝ mfo?”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Bátɛyi bǝnkǝ, “Okankplɛ Kaisare eto ale ini.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Nya lǝ betidi eto ǝnǝmi mfóo, bamfó wǝ bumuǝ lǝ kulesa ǝsuǝ. Mǝ kɛnyɛ ǝkpǝ mǝ nya iyifo mǝ yani lǝ ditiki nǝ Yesu lɛtɛyi eso.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Sadukifɔ bǝtsyuǝ mba laatɛyi bǝnkǝ bǝkpǝnkpǝ ensi embotakaa, ǝbǝ Yesu ɔflɔ nya bátɛyi wǝ bǝnkǝ,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 “Oteasa, Moses áwɔni lǝ afi nnya útǝ bo nkǝ, ‘Lǝ osani utsyuǝ ǝkpǝ nya oyani wǝ usiǝ utsyǝ nya bánle bebi saa, nyalɛ ele bǝ osani ǝmfo eto ɔyimisani, fi usio ǝmǝ ufi. Nya wǝ ku ɔkɔsiǝ ǝmǝ lǝ bale bebi. Nya bebi bamfóo, betidi ebunyǝ mǝ fe osani wǝ dimankɛ ubi saa eto bale.’
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Lǝ lefe ditsyuǝ, bayimisani ekuanse akɛ. Osaibi ninǝ éfi kusiǝ nya úbǝ úkpǝ nya wǝ ku wǝ usiǝ mánle ubi saa.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Ɔyimisani nuǝfǝ tsya éfi ɔkɔsiǝ ǝmǝ.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Utsyǝfǝ tsya nko kǝ. Nya lesa nǝmǝ diyifo nko itǝ bayimisani ekuanse bamfo kenke. Mǝmblɛ kenke ǝkpǝ lǝ lefǝ nǝ mǝ kuutsyuǝ saa manle.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Lǝ kalosǝkɔ kenke, usio ǝmǝ kosate ǝbǝ úkpǝ.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Nya mɔmɔɔ, diyi nǝ ǝsuǝ bekpǝnkpǝ luusinkli bataka, owoe eto usiǝ usio ǝmǝ luudi se mǝmblɛ kenke dífi wǝ lǝ lefe nǝ lefe mǝ?”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Yesu ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “Nkpǝ bomfo ǝsuǝ ete basani ku besio leefi bǝsiǝ kǝsiǝ bese.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Fɛɛ basani ku besio kenke ba díńyǝ itǝ bǝ bataka betsyi ɔkɔmǝ bǝbǝ nkpǝ bo lensiembolo kulefee, bensiembufi bǝsiǝ nye bǝsiǝ bese.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Bootsyǝ fe kase Onanto eto batɔnkpe nte, nya bensiembukpǝ tsya. Beyifo Onanto eto bebi itsyise bátaka betsyi ɔkɔmǝ.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Nyamfo ni ɔnukualɛ wǝ Moses dílǝkǝ ote lǝ Asawɔni Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ nkǝ bekpǝnkpǝ si bootaka bǝbǝ bǝsiǝ nkpǝ. Itsyise lǝ lefe nǝ únyǝ lǝ kuyi ko díkǝnyǝ ute eto ǝnǝmi, ókpadi Onamute fe Abraham eto Onanto ku Isak eto Onanto ku Yakob tsya eto Onanto.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Nyamfo lɛ bote bǝ mba díkekpǝ kokoo, besi nkpǝ. Nyaso uyifo mǝ Onanto tsya.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Mfó afi eto bateasa bamfo eto bǝtsyuǝ dítǝ mbuayɛ bǝnkǝ, “Oteasa, ǝtǝ mbuayɛ kukɔnɔ!”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Nyamfo eto kamaa, kutsyuǝ saa ménsikpe ɔkɔɛ lǝ ɔtɔ kulesa tsya.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Yesu átɔ mǝ nkǝ, “Ntsyǝ ibǝ fɛ betidi lɛtɛyi bǝ Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ ebutsyi Oka David eto bebi eto kafo?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Nya Oka David ǝmǝ kosate átɛyi lǝ kusǝ eto kukue ǝsuǝ nkǝ,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 isu ese lefe nǝ muufi fǝ balo
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Nya lǝ Oka David ákpadi wǝ nkǝ Onamutee, ntsyǝ íbǝ fɛ Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ luuyifo Oka David eto kafo eto ubi?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Lǝ lefe nǝ betidi ba tã dínyǝ béketsyue ato lǝ asa nnya Yesu nlɛ bɔtɛyi, ɔ́tɛyi wǝ bakasebi nkǝ,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Bebe kukɔnɔ lǝ afi eto bateasa ǝsuǝ. Betidi ba laala botsyilama lǝ mǝ awu kplɛ kplɛ ǝsuǝ. Nya baala bǝ betidi kǝsiǝsǝ mǝ ku dibu lǝ asi kafo. Mǝ laala nlebe kplɛ busiǝ lǝ Yudafɔ eto katsyakɔ nya baala ndikɔ kpaa busiǝ lǝ eyikedikɔ.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Beesu bakɔɛsiǝ ɔflɔ bǝ lǝ bawunsǝ ko mǝ, fɛɛ baawɛ mǝ kalɛ mǝ asa kafo. Nya baato kala kǝntsyɛ, kate ǝsuǝ lǝ betidi eto ǝnǝmi. Nyaso mǝ kotonǝnǝ ebɔkɛ ale eso utsyuǝ saa eto kole!”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.