Lucas 20
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NAA
1 Diyi lɔni se Yesu lɛkɛ katé betidi asa lǝ Onanto eto kedikǝtǝkɔ, kedi mǝ Ditiki Sɛɛ eto asa, besumunyǝ ninǝ ku afi eto bateasa ku umǝ eto beninǝ ǝbǝ mfó.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Mfó nya bǝbǝ bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Tɛyi bo ǝsuǝale nnya fankpe fɛ feeyifo asa nyamfo eto okle. Nya owoe dítǝ fǝ ǝsuǝale nyamǝ?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Mfó nya Yesu dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Bitǝ lǝ ntɔ mi etiki ǝtsyuǝ lǝ nnɔ.
3 Jesus respondeu:
4 Nte ǝsuǝale nnya Yohanes lɛkɛ fɛ úyifo ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa útǝ betidi, Onanto ɔflɔ itsyi lee, betidi bomu ɔflɔ itsyi?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Mfó nya bétsyiko kǝnǝ kasɔ lǝ mǝ nti katɛyi bǝ, “Be ele bǝ bɔtɛyi? Lǝ bɔ́tɛyi boǝ Onanto ɔflɔ únyǝ ǝsuǝale nyamǝ utsyiko, ɔtɔ bo nkǝ, ‘Be díbǝ eso biamfó Yohanes bɛnɔ?’
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Nya lǝ bɔtɛyi boǝ utidi ɔflɔ ófo nnya utsyiko, katsyakɔ eto betidi bamfo kenke ebubǝ bakpɔ bo aba, itsyise mǝmblɛ kenke áfo bánɔ bǝ Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi wǝ Yohanes ni nɛ.”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Lǝ nyaso bǝlǝkǝ kɛnyɛ bátɛyi bǝnkǝ, “Boante kaka únyǝ ǝsuǝale nyamǝ útsyiko.”
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Mfó nya Yesu tsya lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Nko ke eso mintsya mǝmbɔtɛyi mi kaka mimfo ǝsuǝale fɛ meeyifo asa nyamfo eto okle.”
8 E Jesus lhes disse:
9 Mfó nya Yesu lɛtɛyi bǝtidi bamǝ lekpa nǝmfo nkǝ, “Lǝ lefe nǝ lefe mǝ, osani utsyuǝ áfo kudiyi eto ɔkuɛ utsyuǝ. Se úsu kusu kutsyuǝ nkǝ lǝ usu usiǝ itǝ lefe nǝ dikulǝ esoo, úfi wǝ ɔkuɛ ǝmǝ ókpe lǝ beyifoyifo bǝtsyuǝ eto ani.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Se lefe léyo bǝ betsyiko eyibibi nyamǝ bɔlɛɛ, ótsyese wǝ uyifoyifo utsyuǝ nkǝ usu ofo wǝ kedikɔ lǝ ɔkuɛ ǝmǝ ǝsuǝ lǝ beyifoyifo ɔflɔ oboko wǝ. Fɛɛ beyifoyifo bamǝ áblɛ uyifoyifo ǝmǝ nya bála wǝ babɔsɛ, nya bǝntǝ wǝ kulesa.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Lǝ nyaso ótsyese uyifoyifo bamba. Fɛɛ beyifoyifo bamǝ áblɛ wuntsya, nya bákpe wǝ kofani, nya bála wǝ bátsyese, nya bǝntǝ wǝ kulesa.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Ótsyese uyifoyifo tsyǝfǝ. Nya beyifoyifo bamǝ lɛblɛ wǝ bǝtǝkǝ wǝ afabe lǝ ǝsuǝ nya bála wǝ bǝlǝkǝ lǝ mfó.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 “Mfó ǝmǝ nya ɔkuɛnsate ǝmǝ lɛtɔ wǝ ǝsuǝ nkǝ, ‘Be ele bǝ nyifo? Mootsyese mɔ ubi lala nya mfo nnɔ miǝ boobu wǝ.’
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 “Fɛɛ se beyifoyifo bamǝ dínyǝ ubi ǝmǝ, bátɛyi mǝ ǝsuǝ bǝnkǝ, ‘Biǝnyǝ ɔkuɛnsate ǝmǝ eto ubi kosate ni nwǝ mfo. Bitǝ lǝ bolo wǝ ete wǝ bikǝ biamfo kenke lǝ befiani bo bele!’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Nyaso bǝnǝ wǝ babɔsǝ lǝ ɔkpɔ ǝmǝ kafo nya bálo wǝ.”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Nla miǝ bete biǝ woolo beyifoyifo bamǝ kenke nya wuufi ɔkuɛ ǝmǝ okpe lǝ beyifoyifo bamba lǝ ani.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Yesu ábe mǝ tũũ nya ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Bíankla Awɔnisa Kɛnkɛ nyamfo eto kasɔ nlɛ bote,
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Utidi saa wǝ luutusǝ ɔsɔ lǝ leba nǝmǝ ǝsuǝ, eboba wuli wuli wuli. Nya lǝ leba nǝmǝ tsya ǝbǝ lɛsɔ utsyuǝ lǝ ǝsuǝǝ, diukuǝ wǝ muɛmuɛmuɛ.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Afi eto bateasa ku Onanto eto besumunyǝ eto beninǝ ákpe nkɛale bǝ lǝ bǝmuǝ Yesu lamfolamfo, itsyise bǝnyǝ bǝ mǝ ɔnlɛ sitinti nyaso ɔ́tɛyi lekpa nǝmǝ nɛ. Fɛɛ báte betidi bamfo sikpi.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Lǝ nnya esoo, bákabɛbɛ kusu bamba ko ǝsuǝ bɔɔyɛ bǝmuǝ wǝ. Bǝlǝkǝ betidi bǝtsyuǝ kalɔ kalɔ. Nya bákle ku mǝ bǝnkǝ besu Yesu ɔflɔ. Nya béyifo ǝsuǝ fe Ditiki Sɛɛ nǝmǝ mǝ kosate léla bǝ lǝ bate itǝ mǝ ǝsuǝ. Nya bátsyese mǝ bǝnkǝ babio Yesu uyibi lǝ etiki ǝsuǝ lǝ bǝnyǝ kusu ko bɔɔyɛ befi wǝ bakpe lǝ Roma eto Aba eto uninǝ eto ani.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Lǝ nnya esoo, mba laabio kanɔ asa bamfó ésu Yesu ɔflɔ. Nya bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Oteasa, buyi boǝnkǝ asa nnya faatɛyi ku nnya fate kenke eyifo etiki tlolololo. Nya buyi tsya boǝ aambe utidi eto ǝnǝmi lǝ alɛ asa buyifo. Bomu aate ɔnukualɛtiki nnya ǝsuǝ Onanto laala nkǝ betidi yifo.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Lǝ nyamfo eso bola boǝ boate lǝ bo kɔfi ǝtǝ kusu bǝ bofo umǝnko butǝ Romafɔ eto Okankplɛ lee yǝntǝ kusu?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Fɛɛ Yesu ǝnyǝ mǝ kɔwɛsu bua útsyǝ lekpo nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “Bifi sika flubia eto atabi beboko lǝ mbe. Owoe eto disi ku diye ntǝkǝ mfo?”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Bátɛyi bǝnkǝ, “Okankplɛ Kaisare eto ale ini.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Nya lǝ betidi eto ǝnǝmi mfóo, bamfó wǝ bumuǝ lǝ kulesa ǝsuǝ. Mǝ kɛnyɛ ǝkpǝ mǝ nya iyifo mǝ yani lǝ ditiki nǝ Yesu lɛtɛyi eso.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Sadukifɔ bǝtsyuǝ mba laatɛyi bǝnkǝ bǝkpǝnkpǝ ensi embotakaa, ǝbǝ Yesu ɔflɔ nya bátɛyi wǝ bǝnkǝ,
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 “Oteasa, Moses áwɔni lǝ afi nnya útǝ bo nkǝ, ‘Lǝ osani utsyuǝ ǝkpǝ nya oyani wǝ usiǝ utsyǝ nya bánle bebi saa, nyalɛ ele bǝ osani ǝmfo eto ɔyimisani, fi usio ǝmǝ ufi. Nya wǝ ku ɔkɔsiǝ ǝmǝ lǝ bale bebi. Nya bebi bamfóo, betidi ebunyǝ mǝ fe osani wǝ dimankɛ ubi saa eto bale.’
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Lǝ lefe ditsyuǝ, bayimisani ekuanse akɛ. Osaibi ninǝ éfi kusiǝ nya úbǝ úkpǝ nya wǝ ku wǝ usiǝ mánle ubi saa.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Ɔyimisani nuǝfǝ tsya éfi ɔkɔsiǝ ǝmǝ.
30 o segundo
31 Utsyǝfǝ tsya nko kǝ. Nya lesa nǝmǝ diyifo nko itǝ bayimisani ekuanse bamfo kenke. Mǝmblɛ kenke ǝkpǝ lǝ lefǝ nǝ mǝ kuutsyuǝ saa manle.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Lǝ kalosǝkɔ kenke, usio ǝmǝ kosate ǝbǝ úkpǝ.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Nya mɔmɔɔ, diyi nǝ ǝsuǝ bekpǝnkpǝ luusinkli bataka, owoe eto usiǝ usio ǝmǝ luudi se mǝmblɛ kenke dífi wǝ lǝ lefe nǝ lefe mǝ?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Yesu ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “Nkpǝ bomfo ǝsuǝ ete basani ku besio leefi bǝsiǝ kǝsiǝ bese.
34 Jesus respondeu:
35 Fɛɛ basani ku besio kenke ba díńyǝ itǝ bǝ bataka betsyi ɔkɔmǝ bǝbǝ nkpǝ bo lensiembolo kulefee, bensiembufi bǝsiǝ nye bǝsiǝ bese.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Bootsyǝ fe kase Onanto eto batɔnkpe nte, nya bensiembukpǝ tsya. Beyifo Onanto eto bebi itsyise bátaka betsyi ɔkɔmǝ.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Nyamfo ni ɔnukualɛ wǝ Moses dílǝkǝ ote lǝ Asawɔni Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ nkǝ bekpǝnkpǝ si bootaka bǝbǝ bǝsiǝ nkpǝ. Itsyise lǝ lefe nǝ únyǝ lǝ kuyi ko díkǝnyǝ ute eto ǝnǝmi, ókpadi Onamute fe Abraham eto Onanto ku Isak eto Onanto ku Yakob tsya eto Onanto.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Nyamfo lɛ bote bǝ mba díkekpǝ kokoo, besi nkpǝ. Nyaso uyifo mǝ Onanto tsya.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Mfó afi eto bateasa bamfo eto bǝtsyuǝ dítǝ mbuayɛ bǝnkǝ, “Oteasa, ǝtǝ mbuayɛ kukɔnɔ!”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Nyamfo eto kamaa, kutsyuǝ saa ménsikpe ɔkɔɛ lǝ ɔtɔ kulesa tsya.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Yesu átɔ mǝ nkǝ, “Ntsyǝ ibǝ fɛ betidi lɛtɛyi bǝ Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ ebutsyi Oka David eto bebi eto kafo?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Nya Oka David ǝmǝ kosate átɛyi lǝ kusǝ eto kukue ǝsuǝ nkǝ,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 isu ese lefe nǝ muufi fǝ balo
43 até que eu ponha
44 Nya lǝ Oka David ákpadi wǝ nkǝ Onamutee, ntsyǝ íbǝ fɛ Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ luuyifo Oka David eto kafo eto ubi?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Lǝ lefe nǝ betidi ba tã dínyǝ béketsyue ato lǝ asa nnya Yesu nlɛ bɔtɛyi, ɔ́tɛyi wǝ bakasebi nkǝ,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Bebe kukɔnɔ lǝ afi eto bateasa ǝsuǝ. Betidi ba laala botsyilama lǝ mǝ awu kplɛ kplɛ ǝsuǝ. Nya baala bǝ betidi kǝsiǝsǝ mǝ ku dibu lǝ asi kafo. Mǝ laala nlebe kplɛ busiǝ lǝ Yudafɔ eto katsyakɔ nya baala ndikɔ kpaa busiǝ lǝ eyikedikɔ.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Beesu bakɔɛsiǝ ɔflɔ bǝ lǝ bawunsǝ ko mǝ, fɛɛ baawɛ mǝ kalɛ mǝ asa kafo. Nya baato kala kǝntsyɛ, kate ǝsuǝ lǝ betidi eto ǝnǝmi. Nyaso mǝ kotonǝnǝ ebɔkɛ ale eso utsyuǝ saa eto kole!”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.