Lucas 20
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI
1 Diyi lɔni se Yesu lɛkɛ katé betidi asa lǝ Onanto eto kedikǝtǝkɔ, kedi mǝ Ditiki Sɛɛ eto asa, besumunyǝ ninǝ ku afi eto bateasa ku umǝ eto beninǝ ǝbǝ mfó.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Mfó nya bǝbǝ bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Tɛyi bo ǝsuǝale nnya fankpe fɛ feeyifo asa nyamfo eto okle. Nya owoe dítǝ fǝ ǝsuǝale nyamǝ?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Mfó nya Yesu dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Bitǝ lǝ ntɔ mi etiki ǝtsyuǝ lǝ nnɔ.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Nte ǝsuǝale nnya Yohanes lɛkɛ fɛ úyifo ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa útǝ betidi, Onanto ɔflɔ itsyi lee, betidi bomu ɔflɔ itsyi?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Mfó nya bétsyiko kǝnǝ kasɔ lǝ mǝ nti katɛyi bǝ, “Be ele bǝ bɔtɛyi? Lǝ bɔ́tɛyi boǝ Onanto ɔflɔ únyǝ ǝsuǝale nyamǝ utsyiko, ɔtɔ bo nkǝ, ‘Be díbǝ eso biamfó Yohanes bɛnɔ?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Nya lǝ bɔtɛyi boǝ utidi ɔflɔ ófo nnya utsyiko, katsyakɔ eto betidi bamfo kenke ebubǝ bakpɔ bo aba, itsyise mǝmblɛ kenke áfo bánɔ bǝ Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi wǝ Yohanes ni nɛ.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Lǝ nyaso bǝlǝkǝ kɛnyɛ bátɛyi bǝnkǝ, “Boante kaka únyǝ ǝsuǝale nyamǝ útsyiko.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Mfó nya Yesu tsya lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Nko ke eso mintsya mǝmbɔtɛyi mi kaka mimfo ǝsuǝale fɛ meeyifo asa nyamfo eto okle.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Mfó nya Yesu lɛtɛyi bǝtidi bamǝ lekpa nǝmfo nkǝ, “Lǝ lefe nǝ lefe mǝ, osani utsyuǝ áfo kudiyi eto ɔkuɛ utsyuǝ. Se úsu kusu kutsyuǝ nkǝ lǝ usu usiǝ itǝ lefe nǝ dikulǝ esoo, úfi wǝ ɔkuɛ ǝmǝ ókpe lǝ beyifoyifo bǝtsyuǝ eto ani.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Se lefe léyo bǝ betsyiko eyibibi nyamǝ bɔlɛɛ, ótsyese wǝ uyifoyifo utsyuǝ nkǝ usu ofo wǝ kedikɔ lǝ ɔkuɛ ǝmǝ ǝsuǝ lǝ beyifoyifo ɔflɔ oboko wǝ. Fɛɛ beyifoyifo bamǝ áblɛ uyifoyifo ǝmǝ nya bála wǝ babɔsɛ, nya bǝntǝ wǝ kulesa.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Lǝ nyaso ótsyese uyifoyifo bamba. Fɛɛ beyifoyifo bamǝ áblɛ wuntsya, nya bákpe wǝ kofani, nya bála wǝ bátsyese, nya bǝntǝ wǝ kulesa.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Ótsyese uyifoyifo tsyǝfǝ. Nya beyifoyifo bamǝ lɛblɛ wǝ bǝtǝkǝ wǝ afabe lǝ ǝsuǝ nya bála wǝ bǝlǝkǝ lǝ mfó.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 “Mfó ǝmǝ nya ɔkuɛnsate ǝmǝ lɛtɔ wǝ ǝsuǝ nkǝ, ‘Be ele bǝ nyifo? Mootsyese mɔ ubi lala nya mfo nnɔ miǝ boobu wǝ.’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 “Fɛɛ se beyifoyifo bamǝ dínyǝ ubi ǝmǝ, bátɛyi mǝ ǝsuǝ bǝnkǝ, ‘Biǝnyǝ ɔkuɛnsate ǝmǝ eto ubi kosate ni nwǝ mfo. Bitǝ lǝ bolo wǝ ete wǝ bikǝ biamfo kenke lǝ befiani bo bele!’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Nyaso bǝnǝ wǝ babɔsǝ lǝ ɔkpɔ ǝmǝ kafo nya bálo wǝ.”
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Nla miǝ bete biǝ woolo beyifoyifo bamǝ kenke nya wuufi ɔkuɛ ǝmǝ okpe lǝ beyifoyifo bamba lǝ ani.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Yesu ábe mǝ tũũ nya ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Bíankla Awɔnisa Kɛnkɛ nyamfo eto kasɔ nlɛ bote,
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Utidi saa wǝ luutusǝ ɔsɔ lǝ leba nǝmǝ ǝsuǝ, eboba wuli wuli wuli. Nya lǝ leba nǝmǝ tsya ǝbǝ lɛsɔ utsyuǝ lǝ ǝsuǝǝ, diukuǝ wǝ muɛmuɛmuɛ.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Afi eto bateasa ku Onanto eto besumunyǝ eto beninǝ ákpe nkɛale bǝ lǝ bǝmuǝ Yesu lamfolamfo, itsyise bǝnyǝ bǝ mǝ ɔnlɛ sitinti nyaso ɔ́tɛyi lekpa nǝmǝ nɛ. Fɛɛ báte betidi bamfo sikpi.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Lǝ nnya esoo, bákabɛbɛ kusu bamba ko ǝsuǝ bɔɔyɛ bǝmuǝ wǝ. Bǝlǝkǝ betidi bǝtsyuǝ kalɔ kalɔ. Nya bákle ku mǝ bǝnkǝ besu Yesu ɔflɔ. Nya béyifo ǝsuǝ fe Ditiki Sɛɛ nǝmǝ mǝ kosate léla bǝ lǝ bate itǝ mǝ ǝsuǝ. Nya bátsyese mǝ bǝnkǝ babio Yesu uyibi lǝ etiki ǝsuǝ lǝ bǝnyǝ kusu ko bɔɔyɛ befi wǝ bakpe lǝ Roma eto Aba eto uninǝ eto ani.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Lǝ nnya esoo, mba laabio kanɔ asa bamfó ésu Yesu ɔflɔ. Nya bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Oteasa, buyi boǝnkǝ asa nnya faatɛyi ku nnya fate kenke eyifo etiki tlolololo. Nya buyi tsya boǝ aambe utidi eto ǝnǝmi lǝ alɛ asa buyifo. Bomu aate ɔnukualɛtiki nnya ǝsuǝ Onanto laala nkǝ betidi yifo.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Lǝ nyamfo eso bola boǝ boate lǝ bo kɔfi ǝtǝ kusu bǝ bofo umǝnko butǝ Romafɔ eto Okankplɛ lee yǝntǝ kusu?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Fɛɛ Yesu ǝnyǝ mǝ kɔwɛsu bua útsyǝ lekpo nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Bifi sika flubia eto atabi beboko lǝ mbe. Owoe eto disi ku diye ntǝkǝ mfo?”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Bátɛyi bǝnkǝ, “Okankplɛ Kaisare eto ale ini.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Nya lǝ betidi eto ǝnǝmi mfóo, bamfó wǝ bumuǝ lǝ kulesa ǝsuǝ. Mǝ kɛnyɛ ǝkpǝ mǝ nya iyifo mǝ yani lǝ ditiki nǝ Yesu lɛtɛyi eso.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Sadukifɔ bǝtsyuǝ mba laatɛyi bǝnkǝ bǝkpǝnkpǝ ensi embotakaa, ǝbǝ Yesu ɔflɔ nya bátɛyi wǝ bǝnkǝ,
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 “Oteasa, Moses áwɔni lǝ afi nnya útǝ bo nkǝ, ‘Lǝ osani utsyuǝ ǝkpǝ nya oyani wǝ usiǝ utsyǝ nya bánle bebi saa, nyalɛ ele bǝ osani ǝmfo eto ɔyimisani, fi usio ǝmǝ ufi. Nya wǝ ku ɔkɔsiǝ ǝmǝ lǝ bale bebi. Nya bebi bamfóo, betidi ebunyǝ mǝ fe osani wǝ dimankɛ ubi saa eto bale.’
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Lǝ lefe ditsyuǝ, bayimisani ekuanse akɛ. Osaibi ninǝ éfi kusiǝ nya úbǝ úkpǝ nya wǝ ku wǝ usiǝ mánle ubi saa.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Ɔyimisani nuǝfǝ tsya éfi ɔkɔsiǝ ǝmǝ.
30 O segundo
31 Utsyǝfǝ tsya nko kǝ. Nya lesa nǝmǝ diyifo nko itǝ bayimisani ekuanse bamfo kenke. Mǝmblɛ kenke ǝkpǝ lǝ lefǝ nǝ mǝ kuutsyuǝ saa manle.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Lǝ kalosǝkɔ kenke, usio ǝmǝ kosate ǝbǝ úkpǝ.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Nya mɔmɔɔ, diyi nǝ ǝsuǝ bekpǝnkpǝ luusinkli bataka, owoe eto usiǝ usio ǝmǝ luudi se mǝmblɛ kenke dífi wǝ lǝ lefe nǝ lefe mǝ?”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Yesu ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “Nkpǝ bomfo ǝsuǝ ete basani ku besio leefi bǝsiǝ kǝsiǝ bese.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Fɛɛ basani ku besio kenke ba díńyǝ itǝ bǝ bataka betsyi ɔkɔmǝ bǝbǝ nkpǝ bo lensiembolo kulefee, bensiembufi bǝsiǝ nye bǝsiǝ bese.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Bootsyǝ fe kase Onanto eto batɔnkpe nte, nya bensiembukpǝ tsya. Beyifo Onanto eto bebi itsyise bátaka betsyi ɔkɔmǝ.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Nyamfo ni ɔnukualɛ wǝ Moses dílǝkǝ ote lǝ Asawɔni Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ nkǝ bekpǝnkpǝ si bootaka bǝbǝ bǝsiǝ nkpǝ. Itsyise lǝ lefe nǝ únyǝ lǝ kuyi ko díkǝnyǝ ute eto ǝnǝmi, ókpadi Onamute fe Abraham eto Onanto ku Isak eto Onanto ku Yakob tsya eto Onanto.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Nyamfo lɛ bote bǝ mba díkekpǝ kokoo, besi nkpǝ. Nyaso uyifo mǝ Onanto tsya.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Mfó afi eto bateasa bamfo eto bǝtsyuǝ dítǝ mbuayɛ bǝnkǝ, “Oteasa, ǝtǝ mbuayɛ kukɔnɔ!”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Nyamfo eto kamaa, kutsyuǝ saa ménsikpe ɔkɔɛ lǝ ɔtɔ kulesa tsya.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Yesu átɔ mǝ nkǝ, “Ntsyǝ ibǝ fɛ betidi lɛtɛyi bǝ Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ ebutsyi Oka David eto bebi eto kafo?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Nya Oka David ǝmǝ kosate átɛyi lǝ kusǝ eto kukue ǝsuǝ nkǝ,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 isu ese lefe nǝ muufi fǝ balo
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Nya lǝ Oka David ákpadi wǝ nkǝ Onamutee, ntsyǝ íbǝ fɛ Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ luuyifo Oka David eto kafo eto ubi?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Lǝ lefe nǝ betidi ba tã dínyǝ béketsyue ato lǝ asa nnya Yesu nlɛ bɔtɛyi, ɔ́tɛyi wǝ bakasebi nkǝ,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Bebe kukɔnɔ lǝ afi eto bateasa ǝsuǝ. Betidi ba laala botsyilama lǝ mǝ awu kplɛ kplɛ ǝsuǝ. Nya baala bǝ betidi kǝsiǝsǝ mǝ ku dibu lǝ asi kafo. Mǝ laala nlebe kplɛ busiǝ lǝ Yudafɔ eto katsyakɔ nya baala ndikɔ kpaa busiǝ lǝ eyikedikɔ.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Beesu bakɔɛsiǝ ɔflɔ bǝ lǝ bawunsǝ ko mǝ, fɛɛ baawɛ mǝ kalɛ mǝ asa kafo. Nya baato kala kǝntsyɛ, kate ǝsuǝ lǝ betidi eto ǝnǝmi. Nyaso mǝ kotonǝnǝ ebɔkɛ ale eso utsyuǝ saa eto kole!”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.