Lucas 20

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Diyi lɔni se Yesu lɛkɛ katé betidi asa lǝ Onanto eto kedikǝtǝkɔ, kedi mǝ Ditiki Sɛɛ eto asa, besumunyǝ ninǝ ku afi eto bateasa ku umǝ eto beninǝ ǝbǝ mfó.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Mfó nya bǝbǝ bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Tɛyi bo ǝsuǝale nnya fankpe fɛ feeyifo asa nyamfo eto okle. Nya owoe dítǝ fǝ ǝsuǝale nyamǝ?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Mfó nya Yesu dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Bitǝ lǝ ntɔ mi etiki ǝtsyuǝ lǝ nnɔ.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Nte ǝsuǝale nnya Yohanes lɛkɛ fɛ úyifo ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa útǝ betidi, Onanto ɔflɔ itsyi lee, betidi bomu ɔflɔ itsyi?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Mfó nya bétsyiko kǝnǝ kasɔ lǝ mǝ nti katɛyi bǝ, “Be ele bǝ bɔtɛyi? Lǝ bɔ́tɛyi boǝ Onanto ɔflɔ únyǝ ǝsuǝale nyamǝ utsyiko, ɔtɔ bo nkǝ, ‘Be díbǝ eso biamfó Yohanes bɛnɔ?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Nya lǝ bɔtɛyi boǝ utidi ɔflɔ ófo nnya utsyiko, katsyakɔ eto betidi bamfo kenke ebubǝ bakpɔ bo aba, itsyise mǝmblɛ kenke áfo bánɔ bǝ Onanto eto Unyɛlǝkǝtidi wǝ Yohanes ni nɛ.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Lǝ nyaso bǝlǝkǝ kɛnyɛ bátɛyi bǝnkǝ, “Boante kaka únyǝ ǝsuǝale nyamǝ útsyiko.”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Mfó nya Yesu tsya lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Nko ke eso mintsya mǝmbɔtɛyi mi kaka mimfo ǝsuǝale fɛ meeyifo asa nyamfo eto okle.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Mfó nya Yesu lɛtɛyi bǝtidi bamǝ lekpa nǝmfo nkǝ, “Lǝ lefe nǝ lefe mǝ, osani utsyuǝ áfo kudiyi eto ɔkuɛ utsyuǝ. Se úsu kusu kutsyuǝ nkǝ lǝ usu usiǝ itǝ lefe nǝ dikulǝ esoo, úfi wǝ ɔkuɛ ǝmǝ ókpe lǝ beyifoyifo bǝtsyuǝ eto ani.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Se lefe léyo bǝ betsyiko eyibibi nyamǝ bɔlɛɛ, ótsyese wǝ uyifoyifo utsyuǝ nkǝ usu ofo wǝ kedikɔ lǝ ɔkuɛ ǝmǝ ǝsuǝ lǝ beyifoyifo ɔflɔ oboko wǝ. Fɛɛ beyifoyifo bamǝ áblɛ uyifoyifo ǝmǝ nya bála wǝ babɔsɛ, nya bǝntǝ wǝ kulesa.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Lǝ nyaso ótsyese uyifoyifo bamba. Fɛɛ beyifoyifo bamǝ áblɛ wuntsya, nya bákpe wǝ kofani, nya bála wǝ bátsyese, nya bǝntǝ wǝ kulesa.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Ótsyese uyifoyifo tsyǝfǝ. Nya beyifoyifo bamǝ lɛblɛ wǝ bǝtǝkǝ wǝ afabe lǝ ǝsuǝ nya bála wǝ bǝlǝkǝ lǝ mfó.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 “Mfó ǝmǝ nya ɔkuɛnsate ǝmǝ lɛtɔ wǝ ǝsuǝ nkǝ, ‘Be ele bǝ nyifo? Mootsyese mɔ ubi lala nya mfo nnɔ miǝ boobu wǝ.’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 “Fɛɛ se beyifoyifo bamǝ dínyǝ ubi ǝmǝ, bátɛyi mǝ ǝsuǝ bǝnkǝ, ‘Biǝnyǝ ɔkuɛnsate ǝmǝ eto ubi kosate ni nwǝ mfo. Bitǝ lǝ bolo wǝ ete wǝ bikǝ biamfo kenke lǝ befiani bo bele!’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Nyaso bǝnǝ wǝ babɔsǝ lǝ ɔkpɔ ǝmǝ kafo nya bálo wǝ.”
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Nla miǝ bete biǝ woolo beyifoyifo bamǝ kenke nya wuufi ɔkuɛ ǝmǝ okpe lǝ beyifoyifo bamba lǝ ani.”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Yesu ábe mǝ tũũ nya ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Bíankla Awɔnisa Kɛnkɛ nyamfo eto kasɔ nlɛ bote,
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Utidi saa wǝ luutusǝ ɔsɔ lǝ leba nǝmǝ ǝsuǝ, eboba wuli wuli wuli. Nya lǝ leba nǝmǝ tsya ǝbǝ lɛsɔ utsyuǝ lǝ ǝsuǝǝ, diukuǝ wǝ muɛmuɛmuɛ.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Afi eto bateasa ku Onanto eto besumunyǝ eto beninǝ ákpe nkɛale bǝ lǝ bǝmuǝ Yesu lamfolamfo, itsyise bǝnyǝ bǝ mǝ ɔnlɛ sitinti nyaso ɔ́tɛyi lekpa nǝmǝ nɛ. Fɛɛ báte betidi bamfo sikpi.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Lǝ nnya esoo, bákabɛbɛ kusu bamba ko ǝsuǝ bɔɔyɛ bǝmuǝ wǝ. Bǝlǝkǝ betidi bǝtsyuǝ kalɔ kalɔ. Nya bákle ku mǝ bǝnkǝ besu Yesu ɔflɔ. Nya béyifo ǝsuǝ fe Ditiki Sɛɛ nǝmǝ mǝ kosate léla bǝ lǝ bate itǝ mǝ ǝsuǝ. Nya bátsyese mǝ bǝnkǝ babio Yesu uyibi lǝ etiki ǝsuǝ lǝ bǝnyǝ kusu ko bɔɔyɛ befi wǝ bakpe lǝ Roma eto Aba eto uninǝ eto ani.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Lǝ nnya esoo, mba laabio kanɔ asa bamfó ésu Yesu ɔflɔ. Nya bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Oteasa, buyi boǝnkǝ asa nnya faatɛyi ku nnya fate kenke eyifo etiki tlolololo. Nya buyi tsya boǝ aambe utidi eto ǝnǝmi lǝ alɛ asa buyifo. Bomu aate ɔnukualɛtiki nnya ǝsuǝ Onanto laala nkǝ betidi yifo.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Lǝ nyamfo eso bola boǝ boate lǝ bo kɔfi ǝtǝ kusu bǝ bofo umǝnko butǝ Romafɔ eto Okankplɛ lee yǝntǝ kusu?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Fɛɛ Yesu ǝnyǝ mǝ kɔwɛsu bua útsyǝ lekpo nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Bifi sika flubia eto atabi beboko lǝ mbe. Owoe eto disi ku diye ntǝkǝ mfo?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Bátɛyi bǝnkǝ, “Okankplɛ Kaisare eto ale ini.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Nya lǝ betidi eto ǝnǝmi mfóo, bamfó wǝ bumuǝ lǝ kulesa ǝsuǝ. Mǝ kɛnyɛ ǝkpǝ mǝ nya iyifo mǝ yani lǝ ditiki nǝ Yesu lɛtɛyi eso.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Sadukifɔ bǝtsyuǝ mba laatɛyi bǝnkǝ bǝkpǝnkpǝ ensi embotakaa, ǝbǝ Yesu ɔflɔ nya bátɛyi wǝ bǝnkǝ,
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 “Oteasa, Moses áwɔni lǝ afi nnya útǝ bo nkǝ, ‘Lǝ osani utsyuǝ ǝkpǝ nya oyani wǝ usiǝ utsyǝ nya bánle bebi saa, nyalɛ ele bǝ osani ǝmfo eto ɔyimisani, fi usio ǝmǝ ufi. Nya wǝ ku ɔkɔsiǝ ǝmǝ lǝ bale bebi. Nya bebi bamfóo, betidi ebunyǝ mǝ fe osani wǝ dimankɛ ubi saa eto bale.’
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Lǝ lefe ditsyuǝ, bayimisani ekuanse akɛ. Osaibi ninǝ éfi kusiǝ nya úbǝ úkpǝ nya wǝ ku wǝ usiǝ mánle ubi saa.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Ɔyimisani nuǝfǝ tsya éfi ɔkɔsiǝ ǝmǝ.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Utsyǝfǝ tsya nko kǝ. Nya lesa nǝmǝ diyifo nko itǝ bayimisani ekuanse bamfo kenke. Mǝmblɛ kenke ǝkpǝ lǝ lefǝ nǝ mǝ kuutsyuǝ saa manle.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Lǝ kalosǝkɔ kenke, usio ǝmǝ kosate ǝbǝ úkpǝ.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Nya mɔmɔɔ, diyi nǝ ǝsuǝ bekpǝnkpǝ luusinkli bataka, owoe eto usiǝ usio ǝmǝ luudi se mǝmblɛ kenke dífi wǝ lǝ lefe nǝ lefe mǝ?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Yesu ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “Nkpǝ bomfo ǝsuǝ ete basani ku besio leefi bǝsiǝ kǝsiǝ bese.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Fɛɛ basani ku besio kenke ba díńyǝ itǝ bǝ bataka betsyi ɔkɔmǝ bǝbǝ nkpǝ bo lensiembolo kulefee, bensiembufi bǝsiǝ nye bǝsiǝ bese.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Bootsyǝ fe kase Onanto eto batɔnkpe nte, nya bensiembukpǝ tsya. Beyifo Onanto eto bebi itsyise bátaka betsyi ɔkɔmǝ.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Nyamfo ni ɔnukualɛ wǝ Moses dílǝkǝ ote lǝ Asawɔni Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ nkǝ bekpǝnkpǝ si bootaka bǝbǝ bǝsiǝ nkpǝ. Itsyise lǝ lefe nǝ únyǝ lǝ kuyi ko díkǝnyǝ ute eto ǝnǝmi, ókpadi Onamute fe Abraham eto Onanto ku Isak eto Onanto ku Yakob tsya eto Onanto.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Nyamfo lɛ bote bǝ mba díkekpǝ kokoo, besi nkpǝ. Nyaso uyifo mǝ Onanto tsya.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Mfó afi eto bateasa bamfo eto bǝtsyuǝ dítǝ mbuayɛ bǝnkǝ, “Oteasa, ǝtǝ mbuayɛ kukɔnɔ!”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Nyamfo eto kamaa, kutsyuǝ saa ménsikpe ɔkɔɛ lǝ ɔtɔ kulesa tsya.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Yesu átɔ mǝ nkǝ, “Ntsyǝ ibǝ fɛ betidi lɛtɛyi bǝ Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ ebutsyi Oka David eto bebi eto kafo?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Nya Oka David ǝmǝ kosate átɛyi lǝ kusǝ eto kukue ǝsuǝ nkǝ,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 isu ese lefe nǝ muufi fǝ balo
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Nya lǝ Oka David ákpadi wǝ nkǝ Onamutee, ntsyǝ íbǝ fɛ Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ luuyifo Oka David eto kafo eto ubi?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Lǝ lefe nǝ betidi ba tã dínyǝ béketsyue ato lǝ asa nnya Yesu nlɛ bɔtɛyi, ɔ́tɛyi wǝ bakasebi nkǝ,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Bebe kukɔnɔ lǝ afi eto bateasa ǝsuǝ. Betidi ba laala botsyilama lǝ mǝ awu kplɛ kplɛ ǝsuǝ. Nya baala bǝ betidi kǝsiǝsǝ mǝ ku dibu lǝ asi kafo. Mǝ laala nlebe kplɛ busiǝ lǝ Yudafɔ eto katsyakɔ nya baala ndikɔ kpaa busiǝ lǝ eyikedikɔ.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Beesu bakɔɛsiǝ ɔflɔ bǝ lǝ bawunsǝ ko mǝ, fɛɛ baawɛ mǝ kalɛ mǝ asa kafo. Nya baato kala kǝntsyɛ, kate ǝsuǝ lǝ betidi eto ǝnǝmi. Nyaso mǝ kotonǝnǝ ebɔkɛ ale eso utsyuǝ saa eto kole!”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.