Lucas 17

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu átɛyi wǝ bakasebi nkǝ, “Asa nnya lǝǝtǝ utidi leeyifo lebua, ebubǝ kokooko. Fɛɛ mbɔbɔɛ mǝǝtǝ utidi wǝ ǝsuǝ asa nyamfo lɔɔyɛ ibǝ!
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Lǝ béfi kukuǝ ko lɛmɔ kutsyuǝ bátsyasǝ wǝ lǝ simuǝ nya báto wǝ bákpe lǝ lekpo kǝmiǝ kulaa tsya, ɛlɛkɛ itǝ wǝ eso koto ko Onanto luunǝ nwǝ luutǝ bekpefi kɛkɛ bamfo eto utsyuǝ yifo lebua.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Nyaso lɔ abe asa nnya feeyifo kukɔnɔ.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Lǝ úyifo lesa bua óta fǝ úbu sekuanse lǝ diyi lɔni ǝsuǝ nya usi usinkli úbǝ, úbǝ ɔlɛ fǝ lekpakpa sekuanse diyi nǝmǝ ke ǝsuǝǝ, fi atsyɛ wǝ.”
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Yesu eto batɔnkpe álɛ Yesu lekpakpa bǝnkǝ, “Bonamute, tǝ lǝ bo bofokanɔ lǝ bumuǝ ale boso.”
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Mfó ǝmǝ nya Bonamute lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Lǝ bekpe bofokanɔ bo leyo fe diyibibi nǝ nso bɔfɛ kenkee, biofo kuyi komfo bɔtɛyi biǝ, ‘Su lǝ mfo lǝ esu edufǝ lǝ lekpo kǝmiǝ mǝ.’ Nya kuuyifo nko mǝ.
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Bibu nyamfo be be. Lǝ mi utsyuǝ kpe uyifoyifo wǝ laafo ɔkuɛ kǝtǝ wǝ nye ɔnlɛ fǝ basamu bobe nya utsyi ɔkuɛ ubǝ udufǝǝ, bɔtɛyi fɔɔtɛyi wǝ fǝ ubǝ usiǝ lǝ kasɔ mlǝ lǝ udi wǝ lesa?
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Owo lo! Bomu ebɔtɛyi wǝ fǝ, ‘Muǝ fǝ ǝsuǝ lǝ atsyasǝ kafia lǝ nkɛ, lǝ anwa lesa, lǝ efi mɔ didisa ǝtsyǝ mɛ lǝ ndi nlosǝ fɛ lǝ fintsya lǝ edi.’
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Yanle bǝ sɔ wǝ ani se ini wǝ uyifoyifo eto keyifo ete ini.
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Nko ke ini itǝ mi tsya nɛ. Lǝ biyifo lesa saa nǝ mintɛyi mi miǝ biyifoo, ele bǝ bɛtɛyi biǝ, ‘Beyifoyifo ete buni. Nya lesa nǝ buyifoo, eyifo lesa nǝ ete ele bǝ buuyifo.’ ”
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Nya se Yesu dídu ɔntɔ lǝ Yerusalem, ɔ́yɛ Samaria ku Galilea eto kumǝ ǝsuǝ.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Nya se ɔnlɛ kebuto kǝtsyuǝ budufǝǝ, basani lefosi bǝtsyuǝ ba nlɛ bufisia bufi ǝbǝ batsyako wǝ. Befimfi bamfo ǝńyǝ kɔsɛsɛ.
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 Nya báfa bembembe bátɛyi bǝ, “Anto Yesu, be bo lǝ ǝnyǝ bo kaminsǝ!”
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Yesu ǝnyǝ mǝ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bisu lǝ bifi mi ǝsuǝ bisu bete Onanto eto nwǝ lǝǝtǝ wǝ kedi lǝ ɔlɛ ola obe mi.” Se bányɛ bantɔɔ, bǝnyǝ bǝ mǝ bufi áyɛ mǝ.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Fɛɛ se mǝ ɔni dínyǝ nkǝ wǝ bufi ǝyuǝ wǝǝ, úsinkli úsu nya ɔnlɛ Onanto bɔtɛsǝ ku ɔkɔɛ bembembe.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Nya úsu óse akonki lǝ Yesu eto ǝnǝmi nya ɔ́sɔ wǝ ani. Nya utidi ǝmǝ eyifo Samarianyǝ.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Mfó nya Yesu lɛtɔ nkǝ, “Nya inni betidi lefosi míntsya fɛɛ? Se ɔwɔnɔmbǝ fɛfɛ léfe?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Ntsyǝ ibǝ bǝ utidi wǝ lenni Yudanyǝ ǝmfo hã ni nwǝ dísinkli úbǝ nkǝ wǝǝbǝ ɔsɔ Onanto ani?”
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Mfó ǝmǝ nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Taka ǝńyǝ, lǝ edu. Fǝ bofokanɔ átsya fǝ bufi.”
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Farisifɔ bǝtsyuǝ átɔ Yesu bǝnkǝ bala bǝ baate lefe nǝ kon Onanto eto sekakedikɔ luubǝ itǝ. Mfó nya Yesu dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Onanto eto Sekadidi embubǝ lǝ kusu ko ǝsuǝ betidi loofo bunyǝ.
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Kuutsyuǝ ǝmbɔtɛyi nkǝ, ‘Bebe! Nnyǝ se mfo!’ nye ‘Nnyǝ se mmǝ.’ Itsyise Onanto eto Sekadidi siamǝ fe sekpe mfo lǝ mi nti.”
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Nya Yesu lɛtɛyi wǝ bakasebi nkǝ, “Lefe ditsyuǝ ebubǝ nǝ biɔbɛbɛ biǝ biǝnyǝ diyi nǝ mɔ, Utidi Eto Ubi, luubǝ. Fɛɛ biembunyǝ!
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Betidi bǝtsyuǝ ebubǝ mi nti ini mba lɔɔtɛyi mi nkǝ, ‘Bebe, nnyǝ wǝ mmǝ!’ nye ‘Bebe, nnyǝ wǝ mfo!’ Fɛɛ biensu bɛbɛbɛ mɛ mfó!
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Itsyise fe kase ofamfa laafa ku ute ketsyi lekpake nǝ kesu lebamba, nko kǝ sitinti Utidi Eto Ubi eto bubǝ luutsyǝ nɛ.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Fɛɛ ele bǝ ibǝ bǝ wooka kanyi bunyǝ tinti nya mmi eto betidi lɔɔni wǝ.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “Asa nnya díbǝ lǝ Noa eto lefe, nnya kǝ nnya luubǝ itǝ le lefe nǝ mɔ, Utidi Eto Ubi, luubǝ bio nɛ.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Betidi ékedi, bǝkǝnǝ. Nya basani díkakpa bǝsiǝ nya bǝkǝtǝ besio bese isu ese diyi nǝ ǝsuǝ Noa dídufǝ lǝ ɔklɔ kplɛ ǝmǝ kafo. Nya ɔsɔmi lɛni nya ntubibi díyi bóba bókpo kasɔ ka kenke nya bólo betidi kenke.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 “Nko kǝ yuubǝ itǝ fe kase íbǝ lǝ Lot eto lefe tsya nɛ. Betidi ékedi, bǝkǝnǝ, nya bákasa asi tsya. Bǝtsyuǝ ǝnyǝ bákakpe bidikǝ, nya bǝtsyuǝ díkato ayo.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Nya diyi nǝ Lot lɛbɔ lǝ Sodom, ute ku etebambi nnya nkpe lɛyimbi bua lɛwunini itsyi kato íbǝ ékpo lǝ umǝ ǝmǝ ǝsuǝ nya étonsǝ mɛmblɛ kenke.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 “Nko ke yuutsyǝ lǝ diyi nǝ ǝsuǝ mɔ, Utidi Eto Ubi, lɔɔbɔ mbǝ nɛ.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Diyi nǝmfoo, utidi wǝ ńyǝ lǝ wǝ letsya ǝsuǝǝ, mensitɛyi nkǝ weesu diyo lǝ usu ufi kulesa. Nko ke ini lǝ ɔkuɛ utsyǝ ńyǝǝ, wensitɛyi nkǝ weesinkli ubǝ oto lǝ ubǝ ufi kulesa.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Bekloma lesa nǝ díbǝ lǝ Lot eto usiǝ ǝsuǝ!
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Utidi saa wǝ lela nkǝ wǝǝlǝkǝ wǝ nkpǝǝ, wooyansǝ mu. Nya utidi saa wǝ leyansǝ wǝ nkpǝǝ, wuusinkli unyǝ mu.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Nya ketsye kamfoo, betidi inuǝ ebolabe lǝ bikǝ biɔni ǝsuǝ, nya Onanto ebofo ɔni nya wooyani ɔni olabesǝ.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Besio inuǝ ebukǝkuǝ nnamfo lǝ kukuǝ kɔni ǝsuǝ. Nya Onanto luulǝkǝ ɔni nya wooyani ɔni uńyǝnsǝ mfó.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Basani inuǝ ebuńyǝ bakafo nya wuutsyi ɔni udunko nya wooyani unuǝfǝ uńyǝnsǝ mfó.”
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Mfó ǝmǝ nya bakasebi bamǝ lɛtɔ Yesu bǝnkǝ, “Bonamute, lǝ sie?”
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.