Lucas 17
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARA
1 Yesu átɛyi wǝ bakasebi nkǝ, “Asa nnya lǝǝtǝ utidi leeyifo lebua, ebubǝ kokooko. Fɛɛ mbɔbɔɛ mǝǝtǝ utidi wǝ ǝsuǝ asa nyamfo lɔɔyɛ ibǝ!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Lǝ béfi kukuǝ ko lɛmɔ kutsyuǝ bátsyasǝ wǝ lǝ simuǝ nya báto wǝ bákpe lǝ lekpo kǝmiǝ kulaa tsya, ɛlɛkɛ itǝ wǝ eso koto ko Onanto luunǝ nwǝ luutǝ bekpefi kɛkɛ bamfo eto utsyuǝ yifo lebua.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Nyaso lɔ abe asa nnya feeyifo kukɔnɔ.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Lǝ úyifo lesa bua óta fǝ úbu sekuanse lǝ diyi lɔni ǝsuǝ nya usi usinkli úbǝ, úbǝ ɔlɛ fǝ lekpakpa sekuanse diyi nǝmǝ ke ǝsuǝǝ, fi atsyɛ wǝ.”
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Yesu eto batɔnkpe álɛ Yesu lekpakpa bǝnkǝ, “Bonamute, tǝ lǝ bo bofokanɔ lǝ bumuǝ ale boso.”
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Mfó ǝmǝ nya Bonamute lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Lǝ bekpe bofokanɔ bo leyo fe diyibibi nǝ nso bɔfɛ kenkee, biofo kuyi komfo bɔtɛyi biǝ, ‘Su lǝ mfo lǝ esu edufǝ lǝ lekpo kǝmiǝ mǝ.’ Nya kuuyifo nko mǝ.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 “Bibu nyamfo be be. Lǝ mi utsyuǝ kpe uyifoyifo wǝ laafo ɔkuɛ kǝtǝ wǝ nye ɔnlɛ fǝ basamu bobe nya utsyi ɔkuɛ ubǝ udufǝǝ, bɔtɛyi fɔɔtɛyi wǝ fǝ ubǝ usiǝ lǝ kasɔ mlǝ lǝ udi wǝ lesa?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Owo lo! Bomu ebɔtɛyi wǝ fǝ, ‘Muǝ fǝ ǝsuǝ lǝ atsyasǝ kafia lǝ nkɛ, lǝ anwa lesa, lǝ efi mɔ didisa ǝtsyǝ mɛ lǝ ndi nlosǝ fɛ lǝ fintsya lǝ edi.’
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Yanle bǝ sɔ wǝ ani se ini wǝ uyifoyifo eto keyifo ete ini.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Nko ke ini itǝ mi tsya nɛ. Lǝ biyifo lesa saa nǝ mintɛyi mi miǝ biyifoo, ele bǝ bɛtɛyi biǝ, ‘Beyifoyifo ete buni. Nya lesa nǝ buyifoo, eyifo lesa nǝ ete ele bǝ buuyifo.’ ”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Nya se Yesu dídu ɔntɔ lǝ Yerusalem, ɔ́yɛ Samaria ku Galilea eto kumǝ ǝsuǝ.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Nya se ɔnlɛ kebuto kǝtsyuǝ budufǝǝ, basani lefosi bǝtsyuǝ ba nlɛ bufisia bufi ǝbǝ batsyako wǝ. Befimfi bamfo ǝńyǝ kɔsɛsɛ.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Nya báfa bembembe bátɛyi bǝ, “Anto Yesu, be bo lǝ ǝnyǝ bo kaminsǝ!”
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Yesu ǝnyǝ mǝ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bisu lǝ bifi mi ǝsuǝ bisu bete Onanto eto nwǝ lǝǝtǝ wǝ kedi lǝ ɔlɛ ola obe mi.” Se bányɛ bantɔɔ, bǝnyǝ bǝ mǝ bufi áyɛ mǝ.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Fɛɛ se mǝ ɔni dínyǝ nkǝ wǝ bufi ǝyuǝ wǝǝ, úsinkli úsu nya ɔnlɛ Onanto bɔtɛsǝ ku ɔkɔɛ bembembe.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Nya úsu óse akonki lǝ Yesu eto ǝnǝmi nya ɔ́sɔ wǝ ani. Nya utidi ǝmǝ eyifo Samarianyǝ.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Mfó nya Yesu lɛtɔ nkǝ, “Nya inni betidi lefosi míntsya fɛɛ? Se ɔwɔnɔmbǝ fɛfɛ léfe?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Ntsyǝ ibǝ bǝ utidi wǝ lenni Yudanyǝ ǝmfo hã ni nwǝ dísinkli úbǝ nkǝ wǝǝbǝ ɔsɔ Onanto ani?”
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Mfó ǝmǝ nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Taka ǝńyǝ, lǝ edu. Fǝ bofokanɔ átsya fǝ bufi.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Farisifɔ bǝtsyuǝ átɔ Yesu bǝnkǝ bala bǝ baate lefe nǝ kon Onanto eto sekakedikɔ luubǝ itǝ. Mfó nya Yesu dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Onanto eto Sekadidi embubǝ lǝ kusu ko ǝsuǝ betidi loofo bunyǝ.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Kuutsyuǝ ǝmbɔtɛyi nkǝ, ‘Bebe! Nnyǝ se mfo!’ nye ‘Nnyǝ se mmǝ.’ Itsyise Onanto eto Sekadidi siamǝ fe sekpe mfo lǝ mi nti.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Nya Yesu lɛtɛyi wǝ bakasebi nkǝ, “Lefe ditsyuǝ ebubǝ nǝ biɔbɛbɛ biǝ biǝnyǝ diyi nǝ mɔ, Utidi Eto Ubi, luubǝ. Fɛɛ biembunyǝ!
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Betidi bǝtsyuǝ ebubǝ mi nti ini mba lɔɔtɛyi mi nkǝ, ‘Bebe, nnyǝ wǝ mmǝ!’ nye ‘Bebe, nnyǝ wǝ mfo!’ Fɛɛ biensu bɛbɛbɛ mɛ mfó!
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Itsyise fe kase ofamfa laafa ku ute ketsyi lekpake nǝ kesu lebamba, nko kǝ sitinti Utidi Eto Ubi eto bubǝ luutsyǝ nɛ.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Fɛɛ ele bǝ ibǝ bǝ wooka kanyi bunyǝ tinti nya mmi eto betidi lɔɔni wǝ.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Asa nnya díbǝ lǝ Noa eto lefe, nnya kǝ nnya luubǝ itǝ le lefe nǝ mɔ, Utidi Eto Ubi, luubǝ bio nɛ.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Betidi ékedi, bǝkǝnǝ. Nya basani díkakpa bǝsiǝ nya bǝkǝtǝ besio bese isu ese diyi nǝ ǝsuǝ Noa dídufǝ lǝ ɔklɔ kplɛ ǝmǝ kafo. Nya ɔsɔmi lɛni nya ntubibi díyi bóba bókpo kasɔ ka kenke nya bólo betidi kenke.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 “Nko kǝ yuubǝ itǝ fe kase íbǝ lǝ Lot eto lefe tsya nɛ. Betidi ékedi, bǝkǝnǝ, nya bákasa asi tsya. Bǝtsyuǝ ǝnyǝ bákakpe bidikǝ, nya bǝtsyuǝ díkato ayo.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Nya diyi nǝ Lot lɛbɔ lǝ Sodom, ute ku etebambi nnya nkpe lɛyimbi bua lɛwunini itsyi kato íbǝ ékpo lǝ umǝ ǝmǝ ǝsuǝ nya étonsǝ mɛmblɛ kenke.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 “Nko ke yuutsyǝ lǝ diyi nǝ ǝsuǝ mɔ, Utidi Eto Ubi, lɔɔbɔ mbǝ nɛ.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Diyi nǝmfoo, utidi wǝ ńyǝ lǝ wǝ letsya ǝsuǝǝ, mensitɛyi nkǝ weesu diyo lǝ usu ufi kulesa. Nko ke ini lǝ ɔkuɛ utsyǝ ńyǝǝ, wensitɛyi nkǝ weesinkli ubǝ oto lǝ ubǝ ufi kulesa.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Bekloma lesa nǝ díbǝ lǝ Lot eto usiǝ ǝsuǝ!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Utidi saa wǝ lela nkǝ wǝǝlǝkǝ wǝ nkpǝǝ, wooyansǝ mu. Nya utidi saa wǝ leyansǝ wǝ nkpǝǝ, wuusinkli unyǝ mu.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Nya ketsye kamfoo, betidi inuǝ ebolabe lǝ bikǝ biɔni ǝsuǝ, nya Onanto ebofo ɔni nya wooyani ɔni olabesǝ.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Besio inuǝ ebukǝkuǝ nnamfo lǝ kukuǝ kɔni ǝsuǝ. Nya Onanto luulǝkǝ ɔni nya wooyani ɔni uńyǝnsǝ mfó.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Basani inuǝ ebuńyǝ bakafo nya wuutsyi ɔni udunko nya wooyani unuǝfǝ uńyǝnsǝ mfó.”
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Mfó ǝmǝ nya bakasebi bamǝ lɛtɔ Yesu bǝnkǝ, “Bonamute, lǝ sie?”
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.