Lucas 15

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Diyi lɔnii, mba laafo umǝnko kpǝ ku babuatidi bamba ǝbǝ Yesu ɔflɔ bǝ baanɔ wǝ ditiki.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Mfó nya Farisifɔ ku afi eto bateasa dítsyiko dinyǝfi bokpe ku wǝ katɛyi bǝnkǝ, “Utidi ǝmfo aafo babuatidi nya wǝ ku mǝ leedi lesa kulaa tsya!”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Nyaso Yesu átɛyi mǝ lekpa nǝmfo nkǝ,
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Lǝ utsyuǝ lǝ mi nti kpe basamu kolofa, nya ɔni lénya lǝ mǝ ntii, be fuuyifo? Eboyani awosi ɔwɔnɔmbǝ ɔwɔnɔmbǝ bamfó ǝtsyǝ lǝ kedikɔ mfó, esu kabɛbɛ ɔni wǝ lénya mfó isu ese lefe nǝ fǝnyǝ wǝ.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Nya lǝ ǝnyǝ wǝǝ, ebunyǝ disuǝyuǝ tinti, nya fuutsyi wǝ ǝtǝkǝ lǝ simuǝ.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Nya fuufi wǝ aboko oto. Nya fookpadi fǝ bayɛtsyuǝ ku mba lǝ koyotsya nya fɔɔtɛyi mǝ fǝnkǝ, ‘Nlɛ disuǝyuǝ bunyǝ tinti, itsyise nnyǝ mɔ osamu wǝ lénya nyaso binyǝnko mɛ disuǝyuǝ!’
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Nya nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ, nko ke disuǝyuǝ tinti lɔɔkɛ lǝ Onanto eto sekakedikɔ lǝ obuatidi ɔni wǝ hã lɛtsyi lɛkɔɛsi ɔwuninsǝ enso disuǝyuǝ nǝ boonyǝ lǝ fe betidi awosi ɔwɔnɔmbǝ ɔwɔnɔmbǝ ba dimensihiã bɔtsyi kawuninsǝ ǝsuǝ.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Nya lǝ usio utsyuǝ kpe sika flubia lefosi nya ónyansǝ sɔnii, be ele bǝ uyifo? Wooto okandiɛ, okpa wǝ diyo kafo kenke, ɔbɛbɛ se lǝ diyo eto akpɔ nnya kenke kukɔnɔ isu ese lefe nǝ unyǝ atabi nyamǝ.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Nya lǝ unyǝ see, wookpadi wǝ bǝtsyuǝ ku mba nkpe lǝ koyotsya, nya wɔɔtɛyi mǝ nkǝ, ‘Nlɛ disuǝyuǝ bunyǝ tinti itsyise nnyǝ mɔ atabi nnya lénya nyaso binyǝ ku mɛ disuǝyuǝ.’
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Nya nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ, nko ke Onanto eto batɔnkpe tsya luunyǝ disuǝyuǝ lǝ obuatidi ɔni wǝ ditsyi lɛkɔɛsi ɔwuninsǝ eso.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Yesu ésukosǝ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Osani utsyuǝ akɛ wǝ bebisaibi inuǝ lɛkɛ.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Nya dikpefile lɛtɛyi wǝ anto nkǝ, ‘Nto, fi mɔ kedikɔ ka luutu mɛ lǝ fǝ bikǝ nti ǝtǝ mɛ mɔmɔ mɔmɔ.’ Lǝ nyamfo eso osani ǝmǝ éfi wǝ bikǝ biamǝ nya úsie mi lǝ akpa ǝnuǝ útǝ wǝ bebi inuǝ bamǝ.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 “Nya lǝ eyi asiani eto kamaa, dikpefile nǝmǝ éfi asa nnya kenke dítu wǝ óte nya úfi atabi nyamǝ nya údu úsu kusu famfamfa kaka úsu úsiǝ údi nkpǝ bua bua, nya óbiasǝ wǝ atabi nyamǝ kenke.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Údi lesa saa nǝ dítsyǝ wǝ ólosǝ. Lǝ nyamfó eto kamaa, kukpɛnsɛ kekleke kutsyuǝ ǝbǝ lǝ kasɔ kamǝ kenke nyaso kukpɛnsɛ ǝbǝ kúmuǝ wǝ nya kulesa ménsibu wǝ lǝ udi.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Nyamfo esoo, úfi ǝsuǝ úsu ɔ́tsyɛ osani utsyuǝ nya ɔ́tɛyi nkǝ wuukeyifo keyifo saa ka ke eto okle wuutǝ wǝ nke uyifo. Nya osani ǝmǝ tsya dífi wǝ ókpe lǝ kaka wǝ bakplako nkpe banlɛ kota bɔnwɔ lǝ wǝ kebuto kǝtsyuǝ.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Kukpɛnsɛ esoo, óla nkǝ eni lǝ ɔkɛ bakplako eto didisa nǝ bǝǝtǝ mǝ mfó eto ditsyuǝ lǝ udi, fɛɛ utidi saa mǝntǝ wǝ ni.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 “Lǝ kalosǝkɔɔ, úsinkli údufǝ lǝ wǝ ǝsuǝ nya ɔ́tɛyi nkǝ, ‘Betidi ba ni mɔ anto eto beyifoyifo, baakɛ lesa kedi kemi kulaa tsya diebu. Nya mɔ nsi mfo nya kukpɛnsɛ luubǝ kolo mɛ.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Mootaka ńyǝ nsikli nsu mɔ anto ɔflɔ, lǝ ntɛyi wǝ minkǝ, “Mɔ Anto, nyifo kabua nya mínta Onanto ku fintsya mimbu.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Mensińyǝ ntǝ bǝ kpadi mɛ fe fǝ ubi. Bomu fi mɛ fe betidi ba nlɛ keyifo buyifo kǝtǝ fǝ eto ɔni.” ’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Mfó ǝmǝ nya ótaka nya úfi wǝ bikǝ nya ɔ́yifǝ kusu ɔntɔ lǝ wǝ anto ɔflɔ.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 “Mfo nya wǝ úbi lɛtɛyi wǝ nkǝ, ‘Mɔ Anto, nyifo kabua nta Onanto ku fintsya mbu. Nya mensinyǝ ntǝ bǝ akpadi mɛ fe fǝ ubi tsya!’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Fɛɛ wǝ anto ákpadi wǝ beyifoyifo nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, ‘Bɛkɔse! Bifi awu nnya laanɔ bobe bibǝ bekpe wǝ. Nya lǝ bifi lɛsukpɛ ku afokpa nnya laanɔ bobe tsya bekpe wǝ lǝ ani ku akpa.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Nyamfo eto kamaa, bisu bimuǝ lenantsyuikpɔ nǝ nkpe ayinkua lǝ belo ni. Nya bitǝ lǝ budi bunye disuǝyuǝ.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Itsyise mɔ ubi ǝmfoo, búfi wǝ fe nwǝ díkpǝ. Fɛɛ úsinkli úbǝ nkpǝ. Ónya nya busi búnyǝ wǝ.’ Nyamfo eso bétsyiko diyi budi kǝnyǝ disuǝyuǝ.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 “Lǝ lefe nǝmfo kenke ǝsuǝǝ, wǝ ubi ninǝ ésu nkǝ lǝ usu obe mǝ kakuɛ. Se utsyi ɔnlɛ bubǝ nya ibu sɛkɛ lǝ udufǝ otoo, ɔ́nɔ ǝsǝ sǝnsǝ ku nwui wuinwui eto kɔsɔ.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Mfo nya ókpadi beyifoyifo eto ɔni lǝ mǝ nti nya ɔ́tɔ wǝ nkǝ, ‘Be nlɛ bubǝ lǝ oto?’
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 “Uyifoyifo ǝmǝ ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, ‘Fǝ ɔyimisani úsinklii úbǝ oto nya fǝ anto dítǝ bálo lenantsyuikpɔ nǝ nkpe ayinkua, itsyise usinkli ubǝ fɛ kulesa dímǝnyifo wǝ eso.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 “Nyamfo ǝtǝ kafo ányi wǝ ɔyimisani ninǝ ǝmǝ tinti eso ɔ́ni nkǝ wǝmbudufǝ diyo kulaa tsya. Lǝ nnya eso wǝ anto ábɔ úbǝ wǝ ɔflɔ mfó, nya úbǝ ɔ́lɛ wǝ lekpakpa nkǝ udufǝ diyo.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Fɛɛ wǝ ubi ǝmǝ ésinkli ɔ́tɛyi wǝ anto ǝmǝ nkǝ, ‘Beso mińyǝ minlɛ keyifo buyifo kǝteǝ fǝ alɛ kpǝ ni nyamfo, fe fǝ uyifoyifo nya mǝnńyǝ lǝ fǝ ǝsuǝ kulefe kulefe, nya ǝmǝntǝ mɛ kulesa fe ote kulaa tsya, fǝ lǝ nyǝ disuǝyuǝ ku mɔ bayɛtsyuǝ?
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Fɛɛ se fǝ ubi wǝ lébiasǝ fǝ bikǝ nya úsu útǝkǝko batsyetɔ dísinkli úbǝ otoo, álo lenantsyuikpɔ nǝ dísiǝ ayinkua ǝtǝ wǝ!’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 “Mfó ǝmǝ nya wǝ anto lɛtɛyi nkǝ, ‘Mɔ ubi, fǝ kpe mfo lǝ mɔ ɔflɔ lefe saa nya asa nnya nte mɛ kenke, eyifo fǝ ale.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Fɛɛ ɛlɛkɛ bǝ budi diyi bunyǝ disuǝyuǝ, itsyise búfi boǝ iyifo fe bukpǝ fǝ ɔyimi díkpǝ nya úsinkli úbǝ nkpǝ. Iyifo fe bonya ónya nya busi búnyǝ wǝ bio.’ ”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.