Lucas 15
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARA
1 Diyi lɔnii, mba laafo umǝnko kpǝ ku babuatidi bamba ǝbǝ Yesu ɔflɔ bǝ baanɔ wǝ ditiki.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Mfó nya Farisifɔ ku afi eto bateasa dítsyiko dinyǝfi bokpe ku wǝ katɛyi bǝnkǝ, “Utidi ǝmfo aafo babuatidi nya wǝ ku mǝ leedi lesa kulaa tsya!”
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Nyaso Yesu átɛyi mǝ lekpa nǝmfo nkǝ,
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 “Lǝ utsyuǝ lǝ mi nti kpe basamu kolofa, nya ɔni lénya lǝ mǝ ntii, be fuuyifo? Eboyani awosi ɔwɔnɔmbǝ ɔwɔnɔmbǝ bamfó ǝtsyǝ lǝ kedikɔ mfó, esu kabɛbɛ ɔni wǝ lénya mfó isu ese lefe nǝ fǝnyǝ wǝ.
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Nya lǝ ǝnyǝ wǝǝ, ebunyǝ disuǝyuǝ tinti, nya fuutsyi wǝ ǝtǝkǝ lǝ simuǝ.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Nya fuufi wǝ aboko oto. Nya fookpadi fǝ bayɛtsyuǝ ku mba lǝ koyotsya nya fɔɔtɛyi mǝ fǝnkǝ, ‘Nlɛ disuǝyuǝ bunyǝ tinti, itsyise nnyǝ mɔ osamu wǝ lénya nyaso binyǝnko mɛ disuǝyuǝ!’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Nya nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ, nko ke disuǝyuǝ tinti lɔɔkɛ lǝ Onanto eto sekakedikɔ lǝ obuatidi ɔni wǝ hã lɛtsyi lɛkɔɛsi ɔwuninsǝ enso disuǝyuǝ nǝ boonyǝ lǝ fe betidi awosi ɔwɔnɔmbǝ ɔwɔnɔmbǝ ba dimensihiã bɔtsyi kawuninsǝ ǝsuǝ.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Nya lǝ usio utsyuǝ kpe sika flubia lefosi nya ónyansǝ sɔnii, be ele bǝ uyifo? Wooto okandiɛ, okpa wǝ diyo kafo kenke, ɔbɛbɛ se lǝ diyo eto akpɔ nnya kenke kukɔnɔ isu ese lefe nǝ unyǝ atabi nyamǝ.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Nya lǝ unyǝ see, wookpadi wǝ bǝtsyuǝ ku mba nkpe lǝ koyotsya, nya wɔɔtɛyi mǝ nkǝ, ‘Nlɛ disuǝyuǝ bunyǝ tinti itsyise nnyǝ mɔ atabi nnya lénya nyaso binyǝ ku mɛ disuǝyuǝ.’
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Nya nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ, nko ke Onanto eto batɔnkpe tsya luunyǝ disuǝyuǝ lǝ obuatidi ɔni wǝ ditsyi lɛkɔɛsi ɔwuninsǝ eso.”
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yesu ésukosǝ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Osani utsyuǝ akɛ wǝ bebisaibi inuǝ lɛkɛ.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Nya dikpefile lɛtɛyi wǝ anto nkǝ, ‘Nto, fi mɔ kedikɔ ka luutu mɛ lǝ fǝ bikǝ nti ǝtǝ mɛ mɔmɔ mɔmɔ.’ Lǝ nyamfo eso osani ǝmǝ éfi wǝ bikǝ biamǝ nya úsie mi lǝ akpa ǝnuǝ útǝ wǝ bebi inuǝ bamǝ.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 “Nya lǝ eyi asiani eto kamaa, dikpefile nǝmǝ éfi asa nnya kenke dítu wǝ óte nya úfi atabi nyamǝ nya údu úsu kusu famfamfa kaka úsu úsiǝ údi nkpǝ bua bua, nya óbiasǝ wǝ atabi nyamǝ kenke.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Údi lesa saa nǝ dítsyǝ wǝ ólosǝ. Lǝ nyamfó eto kamaa, kukpɛnsɛ kekleke kutsyuǝ ǝbǝ lǝ kasɔ kamǝ kenke nyaso kukpɛnsɛ ǝbǝ kúmuǝ wǝ nya kulesa ménsibu wǝ lǝ udi.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Nyamfo esoo, úfi ǝsuǝ úsu ɔ́tsyɛ osani utsyuǝ nya ɔ́tɛyi nkǝ wuukeyifo keyifo saa ka ke eto okle wuutǝ wǝ nke uyifo. Nya osani ǝmǝ tsya dífi wǝ ókpe lǝ kaka wǝ bakplako nkpe banlɛ kota bɔnwɔ lǝ wǝ kebuto kǝtsyuǝ.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Kukpɛnsɛ esoo, óla nkǝ eni lǝ ɔkɛ bakplako eto didisa nǝ bǝǝtǝ mǝ mfó eto ditsyuǝ lǝ udi, fɛɛ utidi saa mǝntǝ wǝ ni.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 “Lǝ kalosǝkɔɔ, úsinkli údufǝ lǝ wǝ ǝsuǝ nya ɔ́tɛyi nkǝ, ‘Betidi ba ni mɔ anto eto beyifoyifo, baakɛ lesa kedi kemi kulaa tsya diebu. Nya mɔ nsi mfo nya kukpɛnsɛ luubǝ kolo mɛ.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Mootaka ńyǝ nsikli nsu mɔ anto ɔflɔ, lǝ ntɛyi wǝ minkǝ, “Mɔ Anto, nyifo kabua nya mínta Onanto ku fintsya mimbu.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Mensińyǝ ntǝ bǝ kpadi mɛ fe fǝ ubi. Bomu fi mɛ fe betidi ba nlɛ keyifo buyifo kǝtǝ fǝ eto ɔni.” ’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Mfó ǝmǝ nya ótaka nya úfi wǝ bikǝ nya ɔ́yifǝ kusu ɔntɔ lǝ wǝ anto ɔflɔ.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 “Mfo nya wǝ úbi lɛtɛyi wǝ nkǝ, ‘Mɔ Anto, nyifo kabua nta Onanto ku fintsya mbu. Nya mensinyǝ ntǝ bǝ akpadi mɛ fe fǝ ubi tsya!’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Fɛɛ wǝ anto ákpadi wǝ beyifoyifo nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, ‘Bɛkɔse! Bifi awu nnya laanɔ bobe bibǝ bekpe wǝ. Nya lǝ bifi lɛsukpɛ ku afokpa nnya laanɔ bobe tsya bekpe wǝ lǝ ani ku akpa.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Nyamfo eto kamaa, bisu bimuǝ lenantsyuikpɔ nǝ nkpe ayinkua lǝ belo ni. Nya bitǝ lǝ budi bunye disuǝyuǝ.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Itsyise mɔ ubi ǝmfoo, búfi wǝ fe nwǝ díkpǝ. Fɛɛ úsinkli úbǝ nkpǝ. Ónya nya busi búnyǝ wǝ.’ Nyamfo eso bétsyiko diyi budi kǝnyǝ disuǝyuǝ.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Lǝ lefe nǝmfo kenke ǝsuǝǝ, wǝ ubi ninǝ ésu nkǝ lǝ usu obe mǝ kakuɛ. Se utsyi ɔnlɛ bubǝ nya ibu sɛkɛ lǝ udufǝ otoo, ɔ́nɔ ǝsǝ sǝnsǝ ku nwui wuinwui eto kɔsɔ.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Mfo nya ókpadi beyifoyifo eto ɔni lǝ mǝ nti nya ɔ́tɔ wǝ nkǝ, ‘Be nlɛ bubǝ lǝ oto?’
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 “Uyifoyifo ǝmǝ ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, ‘Fǝ ɔyimisani úsinklii úbǝ oto nya fǝ anto dítǝ bálo lenantsyuikpɔ nǝ nkpe ayinkua, itsyise usinkli ubǝ fɛ kulesa dímǝnyifo wǝ eso.’
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 “Nyamfo ǝtǝ kafo ányi wǝ ɔyimisani ninǝ ǝmǝ tinti eso ɔ́ni nkǝ wǝmbudufǝ diyo kulaa tsya. Lǝ nnya eso wǝ anto ábɔ úbǝ wǝ ɔflɔ mfó, nya úbǝ ɔ́lɛ wǝ lekpakpa nkǝ udufǝ diyo.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Fɛɛ wǝ ubi ǝmǝ ésinkli ɔ́tɛyi wǝ anto ǝmǝ nkǝ, ‘Beso mińyǝ minlɛ keyifo buyifo kǝteǝ fǝ alɛ kpǝ ni nyamfo, fe fǝ uyifoyifo nya mǝnńyǝ lǝ fǝ ǝsuǝ kulefe kulefe, nya ǝmǝntǝ mɛ kulesa fe ote kulaa tsya, fǝ lǝ nyǝ disuǝyuǝ ku mɔ bayɛtsyuǝ?
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Fɛɛ se fǝ ubi wǝ lébiasǝ fǝ bikǝ nya úsu útǝkǝko batsyetɔ dísinkli úbǝ otoo, álo lenantsyuikpɔ nǝ dísiǝ ayinkua ǝtǝ wǝ!’
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 “Mfó ǝmǝ nya wǝ anto lɛtɛyi nkǝ, ‘Mɔ ubi, fǝ kpe mfo lǝ mɔ ɔflɔ lefe saa nya asa nnya nte mɛ kenke, eyifo fǝ ale.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Fɛɛ ɛlɛkɛ bǝ budi diyi bunyǝ disuǝyuǝ, itsyise búfi boǝ iyifo fe bukpǝ fǝ ɔyimi díkpǝ nya úsinkli úbǝ nkpǝ. Iyifo fe bonya ónya nya busi búnyǝ wǝ bio.’ ”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.