Lucas 15

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Diyi lɔnii, mba laafo umǝnko kpǝ ku babuatidi bamba ǝbǝ Yesu ɔflɔ bǝ baanɔ wǝ ditiki.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Mfó nya Farisifɔ ku afi eto bateasa dítsyiko dinyǝfi bokpe ku wǝ katɛyi bǝnkǝ, “Utidi ǝmfo aafo babuatidi nya wǝ ku mǝ leedi lesa kulaa tsya!”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Nyaso Yesu átɛyi mǝ lekpa nǝmfo nkǝ,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Lǝ utsyuǝ lǝ mi nti kpe basamu kolofa, nya ɔni lénya lǝ mǝ ntii, be fuuyifo? Eboyani awosi ɔwɔnɔmbǝ ɔwɔnɔmbǝ bamfó ǝtsyǝ lǝ kedikɔ mfó, esu kabɛbɛ ɔni wǝ lénya mfó isu ese lefe nǝ fǝnyǝ wǝ.
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Nya lǝ ǝnyǝ wǝǝ, ebunyǝ disuǝyuǝ tinti, nya fuutsyi wǝ ǝtǝkǝ lǝ simuǝ.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Nya fuufi wǝ aboko oto. Nya fookpadi fǝ bayɛtsyuǝ ku mba lǝ koyotsya nya fɔɔtɛyi mǝ fǝnkǝ, ‘Nlɛ disuǝyuǝ bunyǝ tinti, itsyise nnyǝ mɔ osamu wǝ lénya nyaso binyǝnko mɛ disuǝyuǝ!’
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Nya nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ, nko ke disuǝyuǝ tinti lɔɔkɛ lǝ Onanto eto sekakedikɔ lǝ obuatidi ɔni wǝ hã lɛtsyi lɛkɔɛsi ɔwuninsǝ enso disuǝyuǝ nǝ boonyǝ lǝ fe betidi awosi ɔwɔnɔmbǝ ɔwɔnɔmbǝ ba dimensihiã bɔtsyi kawuninsǝ ǝsuǝ.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 “Nya lǝ usio utsyuǝ kpe sika flubia lefosi nya ónyansǝ sɔnii, be ele bǝ uyifo? Wooto okandiɛ, okpa wǝ diyo kafo kenke, ɔbɛbɛ se lǝ diyo eto akpɔ nnya kenke kukɔnɔ isu ese lefe nǝ unyǝ atabi nyamǝ.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Nya lǝ unyǝ see, wookpadi wǝ bǝtsyuǝ ku mba nkpe lǝ koyotsya, nya wɔɔtɛyi mǝ nkǝ, ‘Nlɛ disuǝyuǝ bunyǝ tinti itsyise nnyǝ mɔ atabi nnya lénya nyaso binyǝ ku mɛ disuǝyuǝ.’
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Nya nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ, nko ke Onanto eto batɔnkpe tsya luunyǝ disuǝyuǝ lǝ obuatidi ɔni wǝ ditsyi lɛkɔɛsi ɔwuninsǝ eso.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Yesu ésukosǝ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Osani utsyuǝ akɛ wǝ bebisaibi inuǝ lɛkɛ.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Nya dikpefile lɛtɛyi wǝ anto nkǝ, ‘Nto, fi mɔ kedikɔ ka luutu mɛ lǝ fǝ bikǝ nti ǝtǝ mɛ mɔmɔ mɔmɔ.’ Lǝ nyamfo eso osani ǝmǝ éfi wǝ bikǝ biamǝ nya úsie mi lǝ akpa ǝnuǝ útǝ wǝ bebi inuǝ bamǝ.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 “Nya lǝ eyi asiani eto kamaa, dikpefile nǝmǝ éfi asa nnya kenke dítu wǝ óte nya úfi atabi nyamǝ nya údu úsu kusu famfamfa kaka úsu úsiǝ údi nkpǝ bua bua, nya óbiasǝ wǝ atabi nyamǝ kenke.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Údi lesa saa nǝ dítsyǝ wǝ ólosǝ. Lǝ nyamfó eto kamaa, kukpɛnsɛ kekleke kutsyuǝ ǝbǝ lǝ kasɔ kamǝ kenke nyaso kukpɛnsɛ ǝbǝ kúmuǝ wǝ nya kulesa ménsibu wǝ lǝ udi.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Nyamfo esoo, úfi ǝsuǝ úsu ɔ́tsyɛ osani utsyuǝ nya ɔ́tɛyi nkǝ wuukeyifo keyifo saa ka ke eto okle wuutǝ wǝ nke uyifo. Nya osani ǝmǝ tsya dífi wǝ ókpe lǝ kaka wǝ bakplako nkpe banlɛ kota bɔnwɔ lǝ wǝ kebuto kǝtsyuǝ.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Kukpɛnsɛ esoo, óla nkǝ eni lǝ ɔkɛ bakplako eto didisa nǝ bǝǝtǝ mǝ mfó eto ditsyuǝ lǝ udi, fɛɛ utidi saa mǝntǝ wǝ ni.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Lǝ kalosǝkɔɔ, úsinkli údufǝ lǝ wǝ ǝsuǝ nya ɔ́tɛyi nkǝ, ‘Betidi ba ni mɔ anto eto beyifoyifo, baakɛ lesa kedi kemi kulaa tsya diebu. Nya mɔ nsi mfo nya kukpɛnsɛ luubǝ kolo mɛ.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Mootaka ńyǝ nsikli nsu mɔ anto ɔflɔ, lǝ ntɛyi wǝ minkǝ, “Mɔ Anto, nyifo kabua nya mínta Onanto ku fintsya mimbu.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Mensińyǝ ntǝ bǝ kpadi mɛ fe fǝ ubi. Bomu fi mɛ fe betidi ba nlɛ keyifo buyifo kǝtǝ fǝ eto ɔni.” ’
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Mfó ǝmǝ nya ótaka nya úfi wǝ bikǝ nya ɔ́yifǝ kusu ɔntɔ lǝ wǝ anto ɔflɔ.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 “Mfo nya wǝ úbi lɛtɛyi wǝ nkǝ, ‘Mɔ Anto, nyifo kabua nta Onanto ku fintsya mbu. Nya mensinyǝ ntǝ bǝ akpadi mɛ fe fǝ ubi tsya!’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 “Fɛɛ wǝ anto ákpadi wǝ beyifoyifo nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, ‘Bɛkɔse! Bifi awu nnya laanɔ bobe bibǝ bekpe wǝ. Nya lǝ bifi lɛsukpɛ ku afokpa nnya laanɔ bobe tsya bekpe wǝ lǝ ani ku akpa.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Nyamfo eto kamaa, bisu bimuǝ lenantsyuikpɔ nǝ nkpe ayinkua lǝ belo ni. Nya bitǝ lǝ budi bunye disuǝyuǝ.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Itsyise mɔ ubi ǝmfoo, búfi wǝ fe nwǝ díkpǝ. Fɛɛ úsinkli úbǝ nkpǝ. Ónya nya busi búnyǝ wǝ.’ Nyamfo eso bétsyiko diyi budi kǝnyǝ disuǝyuǝ.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 “Lǝ lefe nǝmfo kenke ǝsuǝǝ, wǝ ubi ninǝ ésu nkǝ lǝ usu obe mǝ kakuɛ. Se utsyi ɔnlɛ bubǝ nya ibu sɛkɛ lǝ udufǝ otoo, ɔ́nɔ ǝsǝ sǝnsǝ ku nwui wuinwui eto kɔsɔ.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Mfo nya ókpadi beyifoyifo eto ɔni lǝ mǝ nti nya ɔ́tɔ wǝ nkǝ, ‘Be nlɛ bubǝ lǝ oto?’
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 “Uyifoyifo ǝmǝ ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, ‘Fǝ ɔyimisani úsinklii úbǝ oto nya fǝ anto dítǝ bálo lenantsyuikpɔ nǝ nkpe ayinkua, itsyise usinkli ubǝ fɛ kulesa dímǝnyifo wǝ eso.’
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 “Nyamfo ǝtǝ kafo ányi wǝ ɔyimisani ninǝ ǝmǝ tinti eso ɔ́ni nkǝ wǝmbudufǝ diyo kulaa tsya. Lǝ nnya eso wǝ anto ábɔ úbǝ wǝ ɔflɔ mfó, nya úbǝ ɔ́lɛ wǝ lekpakpa nkǝ udufǝ diyo.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Fɛɛ wǝ ubi ǝmǝ ésinkli ɔ́tɛyi wǝ anto ǝmǝ nkǝ, ‘Beso mińyǝ minlɛ keyifo buyifo kǝteǝ fǝ alɛ kpǝ ni nyamfo, fe fǝ uyifoyifo nya mǝnńyǝ lǝ fǝ ǝsuǝ kulefe kulefe, nya ǝmǝntǝ mɛ kulesa fe ote kulaa tsya, fǝ lǝ nyǝ disuǝyuǝ ku mɔ bayɛtsyuǝ?
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Fɛɛ se fǝ ubi wǝ lébiasǝ fǝ bikǝ nya úsu útǝkǝko batsyetɔ dísinkli úbǝ otoo, álo lenantsyuikpɔ nǝ dísiǝ ayinkua ǝtǝ wǝ!’
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 “Mfó ǝmǝ nya wǝ anto lɛtɛyi nkǝ, ‘Mɔ ubi, fǝ kpe mfo lǝ mɔ ɔflɔ lefe saa nya asa nnya nte mɛ kenke, eyifo fǝ ale.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Fɛɛ ɛlɛkɛ bǝ budi diyi bunyǝ disuǝyuǝ, itsyise búfi boǝ iyifo fe bukpǝ fǝ ɔyimi díkpǝ nya úsinkli úbǝ nkpǝ. Iyifo fe bonya ónya nya busi búnyǝ wǝ bio.’ ”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.