Lucas 13

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lǝ lefe nǝmfóo, betidi bǝtsyuǝ ákɛ mfó ba lɛtɛyi Yesu kase Pilato lélo Galileafɔ bǝtsyuǝ lǝ lefe nǝ bǝkǝtǝ Onanto kedi.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Mfó nya Yesu lɛtɔ mǝ nkǝ, “Bibu biǝnkǝ se bálo Galileafɔ bamfo nko esoo, mǝ abua nnya béyifo amɔ eso Galileafɔ fɛfɛ kenke?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Owo lo! Inni nko ini kon! Fɛɛ nnya míntɛyi mi ni bǝ, lǝ bianyɛ mi asa bua buyifoo, nko ke mi tsya luubǝ bikpǝ nɛ.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Nya betidi lefosi mflamfla ba Siloa eto diyo kplɛ nǝmǝ léba lékpo mǝ lǝ ǝsuǝ bǝkpǝǝ, bibu biǝ lǝ nyamfo eso beyifo babuatidi banso mba nsi lǝ Yerusalem mfó kenke?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Owo lo! Inni nko ini kon! Nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ lǝ bientsyi mi akɔɛsi bɛwuninsǝ, nko ke mimblɛ kenke luubǝ bikpǝ fe mǝ ke nɛ.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Mfó nya Yesu lɛtɛyi mǝ lekpa nǝmfo nkǝ, “Lefe ditsyuǝ nǝ lefe mǝ, osani utsyuǝ ákɛ mfó wǝ lɛkɛ kudiyi kutsyuǝ lǝ wǝ ɔkuɛ. Úsu nkǝ lǝ usu ɔbɛbɛ kuyi komǝ eto ebibi, fɛɛ wǝnnyǝ ku ǝtsyuǝ.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Mfó ǝmǝ ɔ́tɛyi nwǝ laabe wǝ ɔkuɛ ǝmǝ nkǝ, ‘Bebe! Alɛ ǝtsyǝ ni nyamfo nɛ se mǝǝbǝ mfo kǝbǝ kabɛbɛ kuyi komfo eto ebibi kanɔ nɛ. La ko akpo kasɔ, itsyise kumbǝ kutǝkǝ saa itǝ kasɔ ka ǝsuǝ kuńyǝ mfo.’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 “Fɛɛ nwǝ laabe ɔkuɛ ǝmǝ ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, ‘Bonamute, yani ko lǝ kusi kunyǝ lɛlɛ lɔni kplo lǝ bobe. Muuku ko kalɔ ntsyilama nkpo asa nnya lɔɔlɛkǝsǝ kasɔ kamǝ lǝ bobe.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Nya lǝ kofó ebibi kpǝ bɔnwɔɔ, ɛlɛkɛ. Fɛɛ lǝ koamfo bɔnwɔ lɛlɛ nǝ luubǝ, ebofo ko bola kakpo kasɔ.’ ”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Nya lǝ Ɔnwɛditsyǝyi lɔni ǝsuǝǝ, Yesu ákɛ mfó úkate asa lǝ Yudafɔ eto katsyakɔ kǝtsyuǝ.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Nya usio utsyuǝ tsya ákɛ mfó wǝ lɛwɔnɔ bua ditsyuǝ díkǝlǝ fe lefosi alɛ mflamfla sɔ̃ɔ̃. Lɛwɔnɔ nǝmǝ ǝtǝ bǝ usio ǝmǝ ǝnwǝ úkǝnǝ lefe saa eso woamfo bɔtsyɔ kǝńyǝ tente.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Se Yesu dínyǝ wǝǝ, ókpadi wǝ nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Usio, báyankli fǝ lǝ fǝ bufi ǝsuǝ!”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Nya Yesu dífi wǝ ani útǝkǝ lǝ usio ǝmǝ ǝsuǝ. Lamfolamfo, usio ǝmǝ átaka úńyǝ ɔ́tsyɔ nya ɔ́tɛsǝ Onanto.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Nwǝ laabe Yudafɔ eto katsyakɔ kamǝ ǝnyǝ ɔblɔ tinti lǝ kase Yesu létsya ufimfi ǝmǝ lǝ Ɔnwɛditsyǝyi ǝsuǝ eso. Nyaso ɔ́tɛyi betidi bamfó kenke nkǝ, “Bokpe eyi akua nnya ele bǝ bufi buyifo bo nyifo. Nyaso bekpe eyi nyamfo bǝ lǝ lesatsyuǝ lɛ mii, bibǝ lǝ batsya mi, inni lǝ Ɔnwɛditsyǝyi ǝsuǝ!”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Mfó ǝmǝ nya Bonamute dítǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Mi, ǝnǝmi ǝnǝmi eto betidi, mii, biǝlǝkǝ bebuki ba leeyifo mi keyifo nye leetsyi mi bikǝ ketsyiko lǝ kakuɛ nya biakpa mǝ kesuko ntu kǝnǝkɔ lǝ Ɔnwɛditsyǝyi.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Nya mɔmɔɔ, biǝnyǝ Abraham eto ketsyikɔ eto ubi sionko wǝ ńyǝ mfo, wǝ Obonsam dífi kǝkuǝ ókle lefosi alɛ mflamfla sɔ̃ɔ̃ ni nyamfo. Yenyifo lesa nǝ lɛlɛkɛ bǝ bǝlǝkǝ wǝ lǝ kǝkuǝ lǝ Ɔnwɛditsyǝyi ǝsuǝ?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Etiki nnya Yesu dílǝkǝ ɔ́tɛyi mfo ǝtǝ bǝ kofani ǝmuǝ wǝ balo, nya betidi bamba dínyǝ disuǝyuǝ lǝ anyinisa nnya kenke ɔnlɛ bulǝkǝ kate eso.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Mfó ǝmǝ nya Yesu lɛtɔ mǝ nkǝ, “Biyi kase Onanto eto Sekadidi laayɛ kesensǝ? Nya be ele bǝ bufi nnya bokatesǝ ko?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Bebe! Osani utsyuǝ éfi diyibibi ditsyuǝ nǝ nso bɔfɛ óto lǝ wǝ ɔkuɛ. Se diyibibi nǝmǝ díkǝǝ, díbǝ lébe léfiani kuyi kplɛ kutsyuǝ eto kɔlɔmɔ ǝsuǝ baklɔbɛ díbǝ báto ayo bakpe.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Yesu esi ɔ́tɛyi mǝ lekpa bamba nkǝ, “Be muufi Onanto sekadidi nkatesǝ ko?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Usio utsyuǝ éfi ǝyǝnkisǝsa úfi ótsyakasǝ ku nnamfo eto ɔkpɛ ɔni, nya ɔ́fɔkɔtisǝ ɔ́wɔ mu isu ese lefe nǝ ǝyǝnkisǝsa nyamǝ léba ídufǝ lǝ nnamfo bomǝ kenke ǝsuǝ nya dítǝ botaka.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Yesu ésu ɔ́yɛ lǝ kǝmǝ ku mbuto kafo nya óte betidi asa lǝ lefe nǝ ɔntɔ lǝ Yerusalem.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Mfó ǝmǝ nya utidi utsyuǝ lɛtɔ wǝ nkǝ, “Bonamute, ɛkpɛ ini bǝ betidi ba luubǝ bǝnyǝ bofo, ǝmbufui lee ntsyǝ ini?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Bekpe ale lǝ bɛyɛ lǝ kesie ka nso bɔfɛ bidufǝ. Itsyise betidi kpǝ ebola sitinti bǝ baayɛ mfo lǝ bedufǝ, fɛɛ bǝmbofo budufǝ.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Lefe ebubǝ leyo itǝ buudufǝ nya Onamute ǝmǝ lootaka uńyǝ nya wuuti kesie kamǝ. Nya mimba dibu biińyǝ lǝ lekple biu kasɔ siku katɛyi biǝnkǝ, ‘Onamute, sini bo!’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 “Nya biɔtɛyi biǝnkǝ, ‘Bo ku fǝ lídi búnǝ, nya fáte asa lǝ bo umǝ!’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 “Fɛɛ usi ɔɔtɛyi mi nkǝ, ‘Minnyi mi! Bidu mɛ lǝ akɔ mi babuayifotidi.’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 “Mfo ǝmǝ nya nku buwi ku animi bunǝ lɔɔkɛ lǝ lefe nǝ biunyǝ Abraham ku Isak ku Yakob Ku Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi kenke lǝ Onanto eto sekakedikɔ lǝ lefe nǝ Onanto léla mi ɔnlɛ bɔtɛyi nkǝ biendufǝ mfó.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Betidi ebutsyi kofekatokɔ ku diyo kedufǝkɔ bǝbǝ. Nya mba ditsyi ɔnwɛ kato ku ɔnwɛ dikuǝ ebotsya nya boodi bǝnǝ lǝ Onanto eto sekakedikɔ.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Nya betidi bǝtsyuǝ ba ni bafɛfɛ, mǝ luubǝ bedi betutɛ. Nya mba ni betutɛ eto bǝtsyuǝ, mǝ luubǝ bafiani bafɛfɛ nɛ.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Nya lǝ lefe nǝmfo kǝmiǝ, Farisifɔ bǝtsyuǝ ǝbǝ Yesu ɔflɔ nya bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Kɔse lǝ abɔ mfo edu mɔmɔ mɔmɔ lǝ esu kalebe bamba, itsyise Oka Herodes ala nkǝ wǝ alo fǝ.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Mfo ǝmǝ nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Bisu bɛtɛyi wǝ obiasǝtidi ǝmfó biǝnkǝ mɔ nlɛ bɔtɛyi minkǝ, ‘Mmi, moola awɔnɔ bua nlǝkǝ nya mootsya betidi efimbi, efimbi nya banlɛ isu ese kusɛɛ. Nya lǝ diyi tsyǝfǝ ǝsuǝ, moolosǝ mɔ keyifo.’
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Nyaso ele bǝ ndiǝ ndiǝ ndiǝ nyɛ nsu sɛtɔ mmi isu ese kusɛɛ ku kǝsiǝsǝ. Itsyise yanle bǝ ibǝ bǝ balo Onanto eto unyɛlǝkǝtidi ku utsyuǝ sa lǝ kalebesa enso lǝ Yerusalem eto umǝ kafo.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Yerusalem, Yerusalem! Fǝ betidi laalo Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi, nya biakpɔ aba Onanto eto batɔnkpe ba ótsyese mi. Lǝ lefe kpǝ ǝsuǝǝ, nla miǝ lǝ nkpa fǝ betidi ntsyǝ ditsyu fe kase ukusɛsiǝle leesensǝ wǝ mbamba keti wǝ bebi, fɛɛ áni.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Lǝ nyamfo esoo, Onanto ebulǝkǝ wǝ ato utsyiko lǝ umǝ ǝmfo. Nya lǝ ntɛyi mi sitinti minkǝ, biensiembunyǝ mɛ bio isu ese lefe nǝ biudi etiki bɛtɛyi biǝnkǝ, ‘Atɛsǝ itǝ nwǝ luubǝ lǝ Boanto Onanto eto diye ǝsuǝ!’ ”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.