Lucas 13

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lǝ lefe nǝmfóo, betidi bǝtsyuǝ ákɛ mfó ba lɛtɛyi Yesu kase Pilato lélo Galileafɔ bǝtsyuǝ lǝ lefe nǝ bǝkǝtǝ Onanto kedi.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Mfó nya Yesu lɛtɔ mǝ nkǝ, “Bibu biǝnkǝ se bálo Galileafɔ bamfo nko esoo, mǝ abua nnya béyifo amɔ eso Galileafɔ fɛfɛ kenke?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Owo lo! Inni nko ini kon! Fɛɛ nnya míntɛyi mi ni bǝ, lǝ bianyɛ mi asa bua buyifoo, nko ke mi tsya luubǝ bikpǝ nɛ.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Nya betidi lefosi mflamfla ba Siloa eto diyo kplɛ nǝmǝ léba lékpo mǝ lǝ ǝsuǝ bǝkpǝǝ, bibu biǝ lǝ nyamfo eso beyifo babuatidi banso mba nsi lǝ Yerusalem mfó kenke?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Owo lo! Inni nko ini kon! Nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ lǝ bientsyi mi akɔɛsi bɛwuninsǝ, nko ke mimblɛ kenke luubǝ bikpǝ fe mǝ ke nɛ.”
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Mfó nya Yesu lɛtɛyi mǝ lekpa nǝmfo nkǝ, “Lefe ditsyuǝ nǝ lefe mǝ, osani utsyuǝ ákɛ mfó wǝ lɛkɛ kudiyi kutsyuǝ lǝ wǝ ɔkuɛ. Úsu nkǝ lǝ usu ɔbɛbɛ kuyi komǝ eto ebibi, fɛɛ wǝnnyǝ ku ǝtsyuǝ.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Mfó ǝmǝ ɔ́tɛyi nwǝ laabe wǝ ɔkuɛ ǝmǝ nkǝ, ‘Bebe! Alɛ ǝtsyǝ ni nyamfo nɛ se mǝǝbǝ mfo kǝbǝ kabɛbɛ kuyi komfo eto ebibi kanɔ nɛ. La ko akpo kasɔ, itsyise kumbǝ kutǝkǝ saa itǝ kasɔ ka ǝsuǝ kuńyǝ mfo.’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 “Fɛɛ nwǝ laabe ɔkuɛ ǝmǝ ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, ‘Bonamute, yani ko lǝ kusi kunyǝ lɛlɛ lɔni kplo lǝ bobe. Muuku ko kalɔ ntsyilama nkpo asa nnya lɔɔlɛkǝsǝ kasɔ kamǝ lǝ bobe.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Nya lǝ kofó ebibi kpǝ bɔnwɔɔ, ɛlɛkɛ. Fɛɛ lǝ koamfo bɔnwɔ lɛlɛ nǝ luubǝ, ebofo ko bola kakpo kasɔ.’ ”
9 e, se der fruto,
10 Nya lǝ Ɔnwɛditsyǝyi lɔni ǝsuǝǝ, Yesu ákɛ mfó úkate asa lǝ Yudafɔ eto katsyakɔ kǝtsyuǝ.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Nya usio utsyuǝ tsya ákɛ mfó wǝ lɛwɔnɔ bua ditsyuǝ díkǝlǝ fe lefosi alɛ mflamfla sɔ̃ɔ̃. Lɛwɔnɔ nǝmǝ ǝtǝ bǝ usio ǝmǝ ǝnwǝ úkǝnǝ lefe saa eso woamfo bɔtsyɔ kǝńyǝ tente.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Se Yesu dínyǝ wǝǝ, ókpadi wǝ nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Usio, báyankli fǝ lǝ fǝ bufi ǝsuǝ!”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Nya Yesu dífi wǝ ani útǝkǝ lǝ usio ǝmǝ ǝsuǝ. Lamfolamfo, usio ǝmǝ átaka úńyǝ ɔ́tsyɔ nya ɔ́tɛsǝ Onanto.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Nwǝ laabe Yudafɔ eto katsyakɔ kamǝ ǝnyǝ ɔblɔ tinti lǝ kase Yesu létsya ufimfi ǝmǝ lǝ Ɔnwɛditsyǝyi ǝsuǝ eso. Nyaso ɔ́tɛyi betidi bamfó kenke nkǝ, “Bokpe eyi akua nnya ele bǝ bufi buyifo bo nyifo. Nyaso bekpe eyi nyamfo bǝ lǝ lesatsyuǝ lɛ mii, bibǝ lǝ batsya mi, inni lǝ Ɔnwɛditsyǝyi ǝsuǝ!”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Mfó ǝmǝ nya Bonamute dítǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Mi, ǝnǝmi ǝnǝmi eto betidi, mii, biǝlǝkǝ bebuki ba leeyifo mi keyifo nye leetsyi mi bikǝ ketsyiko lǝ kakuɛ nya biakpa mǝ kesuko ntu kǝnǝkɔ lǝ Ɔnwɛditsyǝyi.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Nya mɔmɔɔ, biǝnyǝ Abraham eto ketsyikɔ eto ubi sionko wǝ ńyǝ mfo, wǝ Obonsam dífi kǝkuǝ ókle lefosi alɛ mflamfla sɔ̃ɔ̃ ni nyamfo. Yenyifo lesa nǝ lɛlɛkɛ bǝ bǝlǝkǝ wǝ lǝ kǝkuǝ lǝ Ɔnwɛditsyǝyi ǝsuǝ?”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Etiki nnya Yesu dílǝkǝ ɔ́tɛyi mfo ǝtǝ bǝ kofani ǝmuǝ wǝ balo, nya betidi bamba dínyǝ disuǝyuǝ lǝ anyinisa nnya kenke ɔnlɛ bulǝkǝ kate eso.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Mfó ǝmǝ nya Yesu lɛtɔ mǝ nkǝ, “Biyi kase Onanto eto Sekadidi laayɛ kesensǝ? Nya be ele bǝ bufi nnya bokatesǝ ko?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Bebe! Osani utsyuǝ éfi diyibibi ditsyuǝ nǝ nso bɔfɛ óto lǝ wǝ ɔkuɛ. Se diyibibi nǝmǝ díkǝǝ, díbǝ lébe léfiani kuyi kplɛ kutsyuǝ eto kɔlɔmɔ ǝsuǝ baklɔbɛ díbǝ báto ayo bakpe.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Yesu esi ɔ́tɛyi mǝ lekpa bamba nkǝ, “Be muufi Onanto sekadidi nkatesǝ ko?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Usio utsyuǝ éfi ǝyǝnkisǝsa úfi ótsyakasǝ ku nnamfo eto ɔkpɛ ɔni, nya ɔ́fɔkɔtisǝ ɔ́wɔ mu isu ese lefe nǝ ǝyǝnkisǝsa nyamǝ léba ídufǝ lǝ nnamfo bomǝ kenke ǝsuǝ nya dítǝ botaka.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Yesu ésu ɔ́yɛ lǝ kǝmǝ ku mbuto kafo nya óte betidi asa lǝ lefe nǝ ɔntɔ lǝ Yerusalem.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Mfó ǝmǝ nya utidi utsyuǝ lɛtɔ wǝ nkǝ, “Bonamute, ɛkpɛ ini bǝ betidi ba luubǝ bǝnyǝ bofo, ǝmbufui lee ntsyǝ ini?”
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “Bekpe ale lǝ bɛyɛ lǝ kesie ka nso bɔfɛ bidufǝ. Itsyise betidi kpǝ ebola sitinti bǝ baayɛ mfo lǝ bedufǝ, fɛɛ bǝmbofo budufǝ.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Lefe ebubǝ leyo itǝ buudufǝ nya Onamute ǝmǝ lootaka uńyǝ nya wuuti kesie kamǝ. Nya mimba dibu biińyǝ lǝ lekple biu kasɔ siku katɛyi biǝnkǝ, ‘Onamute, sini bo!’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 “Nya biɔtɛyi biǝnkǝ, ‘Bo ku fǝ lídi búnǝ, nya fáte asa lǝ bo umǝ!’
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 “Fɛɛ usi ɔɔtɛyi mi nkǝ, ‘Minnyi mi! Bidu mɛ lǝ akɔ mi babuayifotidi.’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 “Mfo ǝmǝ nya nku buwi ku animi bunǝ lɔɔkɛ lǝ lefe nǝ biunyǝ Abraham ku Isak ku Yakob Ku Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi kenke lǝ Onanto eto sekakedikɔ lǝ lefe nǝ Onanto léla mi ɔnlɛ bɔtɛyi nkǝ biendufǝ mfó.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Betidi ebutsyi kofekatokɔ ku diyo kedufǝkɔ bǝbǝ. Nya mba ditsyi ɔnwɛ kato ku ɔnwɛ dikuǝ ebotsya nya boodi bǝnǝ lǝ Onanto eto sekakedikɔ.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Nya betidi bǝtsyuǝ ba ni bafɛfɛ, mǝ luubǝ bedi betutɛ. Nya mba ni betutɛ eto bǝtsyuǝ, mǝ luubǝ bafiani bafɛfɛ nɛ.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Nya lǝ lefe nǝmfo kǝmiǝ, Farisifɔ bǝtsyuǝ ǝbǝ Yesu ɔflɔ nya bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Kɔse lǝ abɔ mfo edu mɔmɔ mɔmɔ lǝ esu kalebe bamba, itsyise Oka Herodes ala nkǝ wǝ alo fǝ.”
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Mfo ǝmǝ nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Bisu bɛtɛyi wǝ obiasǝtidi ǝmfó biǝnkǝ mɔ nlɛ bɔtɛyi minkǝ, ‘Mmi, moola awɔnɔ bua nlǝkǝ nya mootsya betidi efimbi, efimbi nya banlɛ isu ese kusɛɛ. Nya lǝ diyi tsyǝfǝ ǝsuǝ, moolosǝ mɔ keyifo.’
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Nyaso ele bǝ ndiǝ ndiǝ ndiǝ nyɛ nsu sɛtɔ mmi isu ese kusɛɛ ku kǝsiǝsǝ. Itsyise yanle bǝ ibǝ bǝ balo Onanto eto unyɛlǝkǝtidi ku utsyuǝ sa lǝ kalebesa enso lǝ Yerusalem eto umǝ kafo.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 “Yerusalem, Yerusalem! Fǝ betidi laalo Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi, nya biakpɔ aba Onanto eto batɔnkpe ba ótsyese mi. Lǝ lefe kpǝ ǝsuǝǝ, nla miǝ lǝ nkpa fǝ betidi ntsyǝ ditsyu fe kase ukusɛsiǝle leesensǝ wǝ mbamba keti wǝ bebi, fɛɛ áni.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Lǝ nyamfo esoo, Onanto ebulǝkǝ wǝ ato utsyiko lǝ umǝ ǝmfo. Nya lǝ ntɛyi mi sitinti minkǝ, biensiembunyǝ mɛ bio isu ese lefe nǝ biudi etiki bɛtɛyi biǝnkǝ, ‘Atɛsǝ itǝ nwǝ luubǝ lǝ Boanto Onanto eto diye ǝsuǝ!’ ”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.