Lucas 13

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lǝ lefe nǝmfóo, betidi bǝtsyuǝ ákɛ mfó ba lɛtɛyi Yesu kase Pilato lélo Galileafɔ bǝtsyuǝ lǝ lefe nǝ bǝkǝtǝ Onanto kedi.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Mfó nya Yesu lɛtɔ mǝ nkǝ, “Bibu biǝnkǝ se bálo Galileafɔ bamfo nko esoo, mǝ abua nnya béyifo amɔ eso Galileafɔ fɛfɛ kenke?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Owo lo! Inni nko ini kon! Fɛɛ nnya míntɛyi mi ni bǝ, lǝ bianyɛ mi asa bua buyifoo, nko ke mi tsya luubǝ bikpǝ nɛ.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Nya betidi lefosi mflamfla ba Siloa eto diyo kplɛ nǝmǝ léba lékpo mǝ lǝ ǝsuǝ bǝkpǝǝ, bibu biǝ lǝ nyamfo eso beyifo babuatidi banso mba nsi lǝ Yerusalem mfó kenke?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Owo lo! Inni nko ini kon! Nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ lǝ bientsyi mi akɔɛsi bɛwuninsǝ, nko ke mimblɛ kenke luubǝ bikpǝ fe mǝ ke nɛ.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Mfó nya Yesu lɛtɛyi mǝ lekpa nǝmfo nkǝ, “Lefe ditsyuǝ nǝ lefe mǝ, osani utsyuǝ ákɛ mfó wǝ lɛkɛ kudiyi kutsyuǝ lǝ wǝ ɔkuɛ. Úsu nkǝ lǝ usu ɔbɛbɛ kuyi komǝ eto ebibi, fɛɛ wǝnnyǝ ku ǝtsyuǝ.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Mfó ǝmǝ ɔ́tɛyi nwǝ laabe wǝ ɔkuɛ ǝmǝ nkǝ, ‘Bebe! Alɛ ǝtsyǝ ni nyamfo nɛ se mǝǝbǝ mfo kǝbǝ kabɛbɛ kuyi komfo eto ebibi kanɔ nɛ. La ko akpo kasɔ, itsyise kumbǝ kutǝkǝ saa itǝ kasɔ ka ǝsuǝ kuńyǝ mfo.’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 “Fɛɛ nwǝ laabe ɔkuɛ ǝmǝ ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, ‘Bonamute, yani ko lǝ kusi kunyǝ lɛlɛ lɔni kplo lǝ bobe. Muuku ko kalɔ ntsyilama nkpo asa nnya lɔɔlɛkǝsǝ kasɔ kamǝ lǝ bobe.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Nya lǝ kofó ebibi kpǝ bɔnwɔɔ, ɛlɛkɛ. Fɛɛ lǝ koamfo bɔnwɔ lɛlɛ nǝ luubǝ, ebofo ko bola kakpo kasɔ.’ ”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Nya lǝ Ɔnwɛditsyǝyi lɔni ǝsuǝǝ, Yesu ákɛ mfó úkate asa lǝ Yudafɔ eto katsyakɔ kǝtsyuǝ.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Nya usio utsyuǝ tsya ákɛ mfó wǝ lɛwɔnɔ bua ditsyuǝ díkǝlǝ fe lefosi alɛ mflamfla sɔ̃ɔ̃. Lɛwɔnɔ nǝmǝ ǝtǝ bǝ usio ǝmǝ ǝnwǝ úkǝnǝ lefe saa eso woamfo bɔtsyɔ kǝńyǝ tente.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Se Yesu dínyǝ wǝǝ, ókpadi wǝ nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Usio, báyankli fǝ lǝ fǝ bufi ǝsuǝ!”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Nya Yesu dífi wǝ ani útǝkǝ lǝ usio ǝmǝ ǝsuǝ. Lamfolamfo, usio ǝmǝ átaka úńyǝ ɔ́tsyɔ nya ɔ́tɛsǝ Onanto.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Nwǝ laabe Yudafɔ eto katsyakɔ kamǝ ǝnyǝ ɔblɔ tinti lǝ kase Yesu létsya ufimfi ǝmǝ lǝ Ɔnwɛditsyǝyi ǝsuǝ eso. Nyaso ɔ́tɛyi betidi bamfó kenke nkǝ, “Bokpe eyi akua nnya ele bǝ bufi buyifo bo nyifo. Nyaso bekpe eyi nyamfo bǝ lǝ lesatsyuǝ lɛ mii, bibǝ lǝ batsya mi, inni lǝ Ɔnwɛditsyǝyi ǝsuǝ!”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Mfó ǝmǝ nya Bonamute dítǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Mi, ǝnǝmi ǝnǝmi eto betidi, mii, biǝlǝkǝ bebuki ba leeyifo mi keyifo nye leetsyi mi bikǝ ketsyiko lǝ kakuɛ nya biakpa mǝ kesuko ntu kǝnǝkɔ lǝ Ɔnwɛditsyǝyi.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Nya mɔmɔɔ, biǝnyǝ Abraham eto ketsyikɔ eto ubi sionko wǝ ńyǝ mfo, wǝ Obonsam dífi kǝkuǝ ókle lefosi alɛ mflamfla sɔ̃ɔ̃ ni nyamfo. Yenyifo lesa nǝ lɛlɛkɛ bǝ bǝlǝkǝ wǝ lǝ kǝkuǝ lǝ Ɔnwɛditsyǝyi ǝsuǝ?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Etiki nnya Yesu dílǝkǝ ɔ́tɛyi mfo ǝtǝ bǝ kofani ǝmuǝ wǝ balo, nya betidi bamba dínyǝ disuǝyuǝ lǝ anyinisa nnya kenke ɔnlɛ bulǝkǝ kate eso.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Mfó ǝmǝ nya Yesu lɛtɔ mǝ nkǝ, “Biyi kase Onanto eto Sekadidi laayɛ kesensǝ? Nya be ele bǝ bufi nnya bokatesǝ ko?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Bebe! Osani utsyuǝ éfi diyibibi ditsyuǝ nǝ nso bɔfɛ óto lǝ wǝ ɔkuɛ. Se diyibibi nǝmǝ díkǝǝ, díbǝ lébe léfiani kuyi kplɛ kutsyuǝ eto kɔlɔmɔ ǝsuǝ baklɔbɛ díbǝ báto ayo bakpe.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Yesu esi ɔ́tɛyi mǝ lekpa bamba nkǝ, “Be muufi Onanto sekadidi nkatesǝ ko?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Usio utsyuǝ éfi ǝyǝnkisǝsa úfi ótsyakasǝ ku nnamfo eto ɔkpɛ ɔni, nya ɔ́fɔkɔtisǝ ɔ́wɔ mu isu ese lefe nǝ ǝyǝnkisǝsa nyamǝ léba ídufǝ lǝ nnamfo bomǝ kenke ǝsuǝ nya dítǝ botaka.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Yesu ésu ɔ́yɛ lǝ kǝmǝ ku mbuto kafo nya óte betidi asa lǝ lefe nǝ ɔntɔ lǝ Yerusalem.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Mfó ǝmǝ nya utidi utsyuǝ lɛtɔ wǝ nkǝ, “Bonamute, ɛkpɛ ini bǝ betidi ba luubǝ bǝnyǝ bofo, ǝmbufui lee ntsyǝ ini?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Bekpe ale lǝ bɛyɛ lǝ kesie ka nso bɔfɛ bidufǝ. Itsyise betidi kpǝ ebola sitinti bǝ baayɛ mfo lǝ bedufǝ, fɛɛ bǝmbofo budufǝ.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Lefe ebubǝ leyo itǝ buudufǝ nya Onamute ǝmǝ lootaka uńyǝ nya wuuti kesie kamǝ. Nya mimba dibu biińyǝ lǝ lekple biu kasɔ siku katɛyi biǝnkǝ, ‘Onamute, sini bo!’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 “Nya biɔtɛyi biǝnkǝ, ‘Bo ku fǝ lídi búnǝ, nya fáte asa lǝ bo umǝ!’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 “Fɛɛ usi ɔɔtɛyi mi nkǝ, ‘Minnyi mi! Bidu mɛ lǝ akɔ mi babuayifotidi.’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 “Mfo ǝmǝ nya nku buwi ku animi bunǝ lɔɔkɛ lǝ lefe nǝ biunyǝ Abraham ku Isak ku Yakob Ku Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi kenke lǝ Onanto eto sekakedikɔ lǝ lefe nǝ Onanto léla mi ɔnlɛ bɔtɛyi nkǝ biendufǝ mfó.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Betidi ebutsyi kofekatokɔ ku diyo kedufǝkɔ bǝbǝ. Nya mba ditsyi ɔnwɛ kato ku ɔnwɛ dikuǝ ebotsya nya boodi bǝnǝ lǝ Onanto eto sekakedikɔ.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Nya betidi bǝtsyuǝ ba ni bafɛfɛ, mǝ luubǝ bedi betutɛ. Nya mba ni betutɛ eto bǝtsyuǝ, mǝ luubǝ bafiani bafɛfɛ nɛ.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Nya lǝ lefe nǝmfo kǝmiǝ, Farisifɔ bǝtsyuǝ ǝbǝ Yesu ɔflɔ nya bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Kɔse lǝ abɔ mfo edu mɔmɔ mɔmɔ lǝ esu kalebe bamba, itsyise Oka Herodes ala nkǝ wǝ alo fǝ.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Mfo ǝmǝ nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Bisu bɛtɛyi wǝ obiasǝtidi ǝmfó biǝnkǝ mɔ nlɛ bɔtɛyi minkǝ, ‘Mmi, moola awɔnɔ bua nlǝkǝ nya mootsya betidi efimbi, efimbi nya banlɛ isu ese kusɛɛ. Nya lǝ diyi tsyǝfǝ ǝsuǝ, moolosǝ mɔ keyifo.’
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Nyaso ele bǝ ndiǝ ndiǝ ndiǝ nyɛ nsu sɛtɔ mmi isu ese kusɛɛ ku kǝsiǝsǝ. Itsyise yanle bǝ ibǝ bǝ balo Onanto eto unyɛlǝkǝtidi ku utsyuǝ sa lǝ kalebesa enso lǝ Yerusalem eto umǝ kafo.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “Yerusalem, Yerusalem! Fǝ betidi laalo Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi, nya biakpɔ aba Onanto eto batɔnkpe ba ótsyese mi. Lǝ lefe kpǝ ǝsuǝǝ, nla miǝ lǝ nkpa fǝ betidi ntsyǝ ditsyu fe kase ukusɛsiǝle leesensǝ wǝ mbamba keti wǝ bebi, fɛɛ áni.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Lǝ nyamfo esoo, Onanto ebulǝkǝ wǝ ato utsyiko lǝ umǝ ǝmfo. Nya lǝ ntɛyi mi sitinti minkǝ, biensiembunyǝ mɛ bio isu ese lefe nǝ biudi etiki bɛtɛyi biǝnkǝ, ‘Atɛsǝ itǝ nwǝ luubǝ lǝ Boanto Onanto eto diye ǝsuǝ!’ ”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.