Lucas 13
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARA
1 Lǝ lefe nǝmfóo, betidi bǝtsyuǝ ákɛ mfó ba lɛtɛyi Yesu kase Pilato lélo Galileafɔ bǝtsyuǝ lǝ lefe nǝ bǝkǝtǝ Onanto kedi.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Mfó nya Yesu lɛtɔ mǝ nkǝ, “Bibu biǝnkǝ se bálo Galileafɔ bamfo nko esoo, mǝ abua nnya béyifo amɔ eso Galileafɔ fɛfɛ kenke?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Owo lo! Inni nko ini kon! Fɛɛ nnya míntɛyi mi ni bǝ, lǝ bianyɛ mi asa bua buyifoo, nko ke mi tsya luubǝ bikpǝ nɛ.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Nya betidi lefosi mflamfla ba Siloa eto diyo kplɛ nǝmǝ léba lékpo mǝ lǝ ǝsuǝ bǝkpǝǝ, bibu biǝ lǝ nyamfo eso beyifo babuatidi banso mba nsi lǝ Yerusalem mfó kenke?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Owo lo! Inni nko ini kon! Nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ lǝ bientsyi mi akɔɛsi bɛwuninsǝ, nko ke mimblɛ kenke luubǝ bikpǝ fe mǝ ke nɛ.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Mfó nya Yesu lɛtɛyi mǝ lekpa nǝmfo nkǝ, “Lefe ditsyuǝ nǝ lefe mǝ, osani utsyuǝ ákɛ mfó wǝ lɛkɛ kudiyi kutsyuǝ lǝ wǝ ɔkuɛ. Úsu nkǝ lǝ usu ɔbɛbɛ kuyi komǝ eto ebibi, fɛɛ wǝnnyǝ ku ǝtsyuǝ.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Mfó ǝmǝ ɔ́tɛyi nwǝ laabe wǝ ɔkuɛ ǝmǝ nkǝ, ‘Bebe! Alɛ ǝtsyǝ ni nyamfo nɛ se mǝǝbǝ mfo kǝbǝ kabɛbɛ kuyi komfo eto ebibi kanɔ nɛ. La ko akpo kasɔ, itsyise kumbǝ kutǝkǝ saa itǝ kasɔ ka ǝsuǝ kuńyǝ mfo.’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 “Fɛɛ nwǝ laabe ɔkuɛ ǝmǝ ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, ‘Bonamute, yani ko lǝ kusi kunyǝ lɛlɛ lɔni kplo lǝ bobe. Muuku ko kalɔ ntsyilama nkpo asa nnya lɔɔlɛkǝsǝ kasɔ kamǝ lǝ bobe.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Nya lǝ kofó ebibi kpǝ bɔnwɔɔ, ɛlɛkɛ. Fɛɛ lǝ koamfo bɔnwɔ lɛlɛ nǝ luubǝ, ebofo ko bola kakpo kasɔ.’ ”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Nya lǝ Ɔnwɛditsyǝyi lɔni ǝsuǝǝ, Yesu ákɛ mfó úkate asa lǝ Yudafɔ eto katsyakɔ kǝtsyuǝ.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Nya usio utsyuǝ tsya ákɛ mfó wǝ lɛwɔnɔ bua ditsyuǝ díkǝlǝ fe lefosi alɛ mflamfla sɔ̃ɔ̃. Lɛwɔnɔ nǝmǝ ǝtǝ bǝ usio ǝmǝ ǝnwǝ úkǝnǝ lefe saa eso woamfo bɔtsyɔ kǝńyǝ tente.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Se Yesu dínyǝ wǝǝ, ókpadi wǝ nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Usio, báyankli fǝ lǝ fǝ bufi ǝsuǝ!”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Nya Yesu dífi wǝ ani útǝkǝ lǝ usio ǝmǝ ǝsuǝ. Lamfolamfo, usio ǝmǝ átaka úńyǝ ɔ́tsyɔ nya ɔ́tɛsǝ Onanto.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Nwǝ laabe Yudafɔ eto katsyakɔ kamǝ ǝnyǝ ɔblɔ tinti lǝ kase Yesu létsya ufimfi ǝmǝ lǝ Ɔnwɛditsyǝyi ǝsuǝ eso. Nyaso ɔ́tɛyi betidi bamfó kenke nkǝ, “Bokpe eyi akua nnya ele bǝ bufi buyifo bo nyifo. Nyaso bekpe eyi nyamfo bǝ lǝ lesatsyuǝ lɛ mii, bibǝ lǝ batsya mi, inni lǝ Ɔnwɛditsyǝyi ǝsuǝ!”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Mfó ǝmǝ nya Bonamute dítǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Mi, ǝnǝmi ǝnǝmi eto betidi, mii, biǝlǝkǝ bebuki ba leeyifo mi keyifo nye leetsyi mi bikǝ ketsyiko lǝ kakuɛ nya biakpa mǝ kesuko ntu kǝnǝkɔ lǝ Ɔnwɛditsyǝyi.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Nya mɔmɔɔ, biǝnyǝ Abraham eto ketsyikɔ eto ubi sionko wǝ ńyǝ mfo, wǝ Obonsam dífi kǝkuǝ ókle lefosi alɛ mflamfla sɔ̃ɔ̃ ni nyamfo. Yenyifo lesa nǝ lɛlɛkɛ bǝ bǝlǝkǝ wǝ lǝ kǝkuǝ lǝ Ɔnwɛditsyǝyi ǝsuǝ?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Etiki nnya Yesu dílǝkǝ ɔ́tɛyi mfo ǝtǝ bǝ kofani ǝmuǝ wǝ balo, nya betidi bamba dínyǝ disuǝyuǝ lǝ anyinisa nnya kenke ɔnlɛ bulǝkǝ kate eso.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Mfó ǝmǝ nya Yesu lɛtɔ mǝ nkǝ, “Biyi kase Onanto eto Sekadidi laayɛ kesensǝ? Nya be ele bǝ bufi nnya bokatesǝ ko?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Bebe! Osani utsyuǝ éfi diyibibi ditsyuǝ nǝ nso bɔfɛ óto lǝ wǝ ɔkuɛ. Se diyibibi nǝmǝ díkǝǝ, díbǝ lébe léfiani kuyi kplɛ kutsyuǝ eto kɔlɔmɔ ǝsuǝ baklɔbɛ díbǝ báto ayo bakpe.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Yesu esi ɔ́tɛyi mǝ lekpa bamba nkǝ, “Be muufi Onanto sekadidi nkatesǝ ko?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Usio utsyuǝ éfi ǝyǝnkisǝsa úfi ótsyakasǝ ku nnamfo eto ɔkpɛ ɔni, nya ɔ́fɔkɔtisǝ ɔ́wɔ mu isu ese lefe nǝ ǝyǝnkisǝsa nyamǝ léba ídufǝ lǝ nnamfo bomǝ kenke ǝsuǝ nya dítǝ botaka.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Yesu ésu ɔ́yɛ lǝ kǝmǝ ku mbuto kafo nya óte betidi asa lǝ lefe nǝ ɔntɔ lǝ Yerusalem.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Mfó ǝmǝ nya utidi utsyuǝ lɛtɔ wǝ nkǝ, “Bonamute, ɛkpɛ ini bǝ betidi ba luubǝ bǝnyǝ bofo, ǝmbufui lee ntsyǝ ini?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Bekpe ale lǝ bɛyɛ lǝ kesie ka nso bɔfɛ bidufǝ. Itsyise betidi kpǝ ebola sitinti bǝ baayɛ mfo lǝ bedufǝ, fɛɛ bǝmbofo budufǝ.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Lefe ebubǝ leyo itǝ buudufǝ nya Onamute ǝmǝ lootaka uńyǝ nya wuuti kesie kamǝ. Nya mimba dibu biińyǝ lǝ lekple biu kasɔ siku katɛyi biǝnkǝ, ‘Onamute, sini bo!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 “Nya biɔtɛyi biǝnkǝ, ‘Bo ku fǝ lídi búnǝ, nya fáte asa lǝ bo umǝ!’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 “Fɛɛ usi ɔɔtɛyi mi nkǝ, ‘Minnyi mi! Bidu mɛ lǝ akɔ mi babuayifotidi.’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 “Mfo ǝmǝ nya nku buwi ku animi bunǝ lɔɔkɛ lǝ lefe nǝ biunyǝ Abraham ku Isak ku Yakob Ku Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi kenke lǝ Onanto eto sekakedikɔ lǝ lefe nǝ Onanto léla mi ɔnlɛ bɔtɛyi nkǝ biendufǝ mfó.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Betidi ebutsyi kofekatokɔ ku diyo kedufǝkɔ bǝbǝ. Nya mba ditsyi ɔnwɛ kato ku ɔnwɛ dikuǝ ebotsya nya boodi bǝnǝ lǝ Onanto eto sekakedikɔ.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Nya betidi bǝtsyuǝ ba ni bafɛfɛ, mǝ luubǝ bedi betutɛ. Nya mba ni betutɛ eto bǝtsyuǝ, mǝ luubǝ bafiani bafɛfɛ nɛ.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Nya lǝ lefe nǝmfo kǝmiǝ, Farisifɔ bǝtsyuǝ ǝbǝ Yesu ɔflɔ nya bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Kɔse lǝ abɔ mfo edu mɔmɔ mɔmɔ lǝ esu kalebe bamba, itsyise Oka Herodes ala nkǝ wǝ alo fǝ.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Mfo ǝmǝ nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Bisu bɛtɛyi wǝ obiasǝtidi ǝmfó biǝnkǝ mɔ nlɛ bɔtɛyi minkǝ, ‘Mmi, moola awɔnɔ bua nlǝkǝ nya mootsya betidi efimbi, efimbi nya banlɛ isu ese kusɛɛ. Nya lǝ diyi tsyǝfǝ ǝsuǝ, moolosǝ mɔ keyifo.’
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Nyaso ele bǝ ndiǝ ndiǝ ndiǝ nyɛ nsu sɛtɔ mmi isu ese kusɛɛ ku kǝsiǝsǝ. Itsyise yanle bǝ ibǝ bǝ balo Onanto eto unyɛlǝkǝtidi ku utsyuǝ sa lǝ kalebesa enso lǝ Yerusalem eto umǝ kafo.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Yerusalem, Yerusalem! Fǝ betidi laalo Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi, nya biakpɔ aba Onanto eto batɔnkpe ba ótsyese mi. Lǝ lefe kpǝ ǝsuǝǝ, nla miǝ lǝ nkpa fǝ betidi ntsyǝ ditsyu fe kase ukusɛsiǝle leesensǝ wǝ mbamba keti wǝ bebi, fɛɛ áni.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Lǝ nyamfo esoo, Onanto ebulǝkǝ wǝ ato utsyiko lǝ umǝ ǝmfo. Nya lǝ ntɛyi mi sitinti minkǝ, biensiembunyǝ mɛ bio isu ese lefe nǝ biudi etiki bɛtɛyi biǝnkǝ, ‘Atɛsǝ itǝ nwǝ luubǝ lǝ Boanto Onanto eto diye ǝsuǝ!’ ”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.