Lucas 12

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Se betidi akpi akpi bǝtsyuǝ díbǝ bátsya mfóo, itǝ bǝ bétsyiko bǝtsyuǝ bukǝ kamanklii, Yesu étsyiko wǝ bakasebi etiki budi katɛyi nkǝ, “Bebe sinini lǝ Farisifɔ eto bidiabidia eto asayifoyifo nnya laayansǝ betidi ǝsuǝ.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Lesa saa nǝ betidi díyifo bákula, ǝbɔbɔ lǝ lekple utidi saa nyǝ wuǝ, nya akulasa saa ǝbɔbɔ bate.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Nyaso lesa saa nǝ ke bátɛyi lǝ kaka lenaa, diɔbɔ lǝ lekple banɔ. Nya asa nnya bátɛyi lǝ kawɛ ǝsuǝ lǝ diyo kǝmiǝǝ, boolǝkǝ nnya babe letsya utsyuǝ saa nɔ.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 “Bayɛtsyuǝ, nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ, bianté sikpi betidi ba laafo etidisuǝ ete bolo nya bensiembofo kulesa buyifo lǝ nnya kama.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Utidi wǝ ele bǝ bete sikpii, muulǝkǝ wǝ nte mi. Bete sikpi Onanto wǝ lǝ ólo fǝ ólosǝǝ, nya unsi onkpe ǝsuǝale uufi fǝ oto okpe lǝ ditefɛnku nǝ lǝǝnyǝ lefe saa kǝmiǝ. Befo mɛ bɛnɔ biǝ, wǝ ni utsyuǝ ele bǝ bete sikpi nɛ.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Inni pɛsewa inuǝ ete baate ntsyuɛ nnɔɔ? Fɛɛ Onanto anta mǝ kuutsyuǝ saa ǝsuǝ.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Mi disi eto sɛwɔni kulaa tsya, Onanto yi se leklambi. Nyasoo, biensite sikpi itsyise befo koya beso baklɔbɛ kpǝ.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 “Nlɛ mi bɔtɛyi kasini minkǝ, utidi wǝ ke lɔɔtɛyi lǝ betidi eto ǝnǝmi nkǝ uyifo mɔ olee, Utidi Eto Ubi tsya ebofo wǝ fe wǝ ole lǝ Onanto eto batɔnkpe eto ǝnǝmi.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Fɛɛ utidi wǝ lɔɔni mɛ lǝ betidi eto ǝnǝmii, Utidi Eto Ubi tsya ebɔni wǝ lǝ Onanto eto batɔnkpe kenke eto ǝnǝmi.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Nya utidi saa wǝ lɔɔtɛyi lesatsyuǝ uńyǝ lǝ Utidi Eto Ubi ǝsuǝǝ, Onanto ebufi ɔtsyɛ wǝ. Fɛɛ utidi wǝ luudi mbusiotiki lǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ǝsuǝǝ, Onanto embufi nnya ɔtsyɛ wǝ kulefe.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Lǝ ibǝ bǝ bakpa mi besuko Yudafɔ eto katsyakɔ nye baka eto ǝnǝmi bǝ baakponko mi lekpoo, biǝntǝ lǝ ilǝ mi lǝ lesa nǝ biusu bɛtɛyi ǝsuǝ nye kase biota mi ǝsuǝ disi.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Itsyise Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ebote mi lesa nǝ biɔtɛyi lǝ lefe nǝmǝ ayo.”
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Utidi utsyuǝ ákɛ mfo lǝ betidi nti wǝ lɛtɛyi Yesu nkǝ, “Oteasa, tɛyi mɔ ɔyimi fǝnkǝ usie bo anto eto bikǝ bia utsyǝ bo lǝ mfo mɔ bele.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Mfó Yesu dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Osani, owoe dítǝ mɛ kusu nkǝ nsie bikǝ nye nyifo okponkpo lǝ mi inuǝ eto bikǝ busie ǝsuǝ?”
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Mfó nya ɔ́tɛyi mǝmblɛ nkǝ, “Bitǝkǝ ǝnǝ lǝ bebe kukɔnɔ lǝ bikǝtanta ku kunǝnkpǝ saa eto okle ǝsuǝ, itsyise utidi eto nkpǝ sitinti manyɛ lǝ bikǝ bia nkpe wǝ, lǝ uyifo otabinyǝ kulaa tsya ǝsuǝ.”
15 Então lhes recomendou:
16 Yesu ésukosǝ ɔ́tɛyi mǝ lekpa nǝmfo nkǝǝ, “Otabinyǝ utsyuǝ ǝsiǝ lǝ lefe nǝ léfe mmǝ wǝ lɛkɛ nsɔ kpǝ bo lɛlɛkɛ bidikǝ tinti.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Lǝ nyamfo eso úfi nsusu nkǝ, ‘Se mǝnnyǝ kaka muutsyǝ mɔ bidikǝ biamfoo, be ele bǝ nyifo?
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 “ ‘Lesa nǝ ele bǝ nyifo ni bǝ mooba mɔ kenwu ka kɔ nya mooto kafɔfɔ ka lɔɔmɔ eso nka kɔ. Mfó muunyǝ kǝtsyǝkɔ itǝ mɔ bidikǝ ku bikǝ kenke.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Nya mɔɔtɛyi mɔ ǝsuǝ minkǝ disiɛkpɛ kpe mɛ. Nkpe asa sɛɛ kpǝ nnya mɔɔlɔ ntsyǝ itǝ alɛ kpǝ. Muusiǝ ntsyǝ ɔnwɛ nya muudi, nnǝ nya muudi nkpǝ nyǝ disuǝyuǝ.’
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 “Fɛɛ Onanto átɛyi wǝ nkǝ, ‘Fǝ utidimumu! Ketsye kamfo hã moofo fǝ nkpǝ lǝ fǝ ani. Nya owoe luudi asa nnya fála fǝ alɔ ǝtsyǝ fǝ ǝsuǝ mfo?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Mfó nya Yesu lélosǝ wǝ etiki nkǝ, “Mmǝ yuutsyǝ itǝ betidi ba laabɛbɛ asa kpǝ kǝtsyǝ ǝsuǝ lǝ kasɔ mfo nya baanlɔ kulesa kǝtsyǝ lǝ Onanto eto nɛ.”
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Nya Yesu lɛtɛyi wǝ bakasebi nkǝ, “Nyaso nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ biankpɔnko ǝsuǝ lǝ lesa nǝ biudi bisiǝ nkpǝ nye lesa nǝ biɔlɛ ǝsuǝ.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Nkpǝ afo koya boso didisa, nya etidisuǝ tsya afo koya eso lesa nǝ bɔɔlɛ lǝ ǝsuǝ
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Bɛlɛ ǝnǝmi bebe baklɔbɛ ba laamfó ɔkɔɛ nya bǝǝmfǝsǝ nye bǝlǝkǝ bidikǝ lǝ ɔkuɛ tsya. Bǝmbǝ kenwu nye bikǝ kǝtsyǝkɔ. Fɛɛ Onanto ǝǝtǝ mǝ didisa! Nya mimba lefo koya benso baklɔbɛ nkpǝ!
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Nya mi utsyuǝ ebofo nkpǝ busiǝ diyi lɔni kplo kasonsǝ alɛ nnya ele bǝ usiǝ ɛyɛ lǝ wǝ lekplatsya ǝsuǝ?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Nya lǝ biembofo kulesa buyifo lǝ asa kɛkɛ nyamfo ǝsuǝǝ, beso bia bakplatsya kele ǝsuǝ lǝ asa bamba tsya ǝsuǝ?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 “Bibu bebe kase dituwinimi lǝǝmǝ kanɔ bobee. Kaanta olokotutu nya keendi kafia kefi keti ǝsuǝ. Fɛɛ nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ Oka Salomo kulaa tsya lǝ wǝ kɔlɔkɔ eto diyǝnde ǝsuǝǝ, mánnɔ bobe fe dituwunimi nǝ lǝǝmǝ mfó.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Lǝ Onanto lǝǝtǝ sefa kɔlɔkɔ komfo eto oklee, sefa sia lǝǝńyǝ mmi ete nya lǝ kǝsiǝsǝ ete baala se kato kakpé lǝ ditefɛnku kǝmiǝǝ, ntsyǝ yuubǝ bǝ Onanto ǝmfo kǝ embutǝ mi alɛsa nnya lǝmboso sefa eto ale nyamǝ? Be dítǝ eso mi bofokanɔ lǝmbǝ ale mmǝ?
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Nyaso biante sikpi lǝ bɛsɛsǝ ǝnǝmi bikatɔ biǝnkǝ be biudi nye be biunǝ.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Itsyise betidi ba dímamfo Onanto bánɔɔ, mǝ ni mba leefi mǝ ǝnǝmi kǝtǝkǝ lǝ asa nyamfo ǝsuǝ nɛ. Mi Anto yi nkǝ asa nyamfo kenke afe itǝ mi.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Bomu bikebu disi ketsyiko lǝ Onanto eto sekakedikɔ ǝsuǝ nya uufi nyamfo kenke utǝ mi.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Mi ditsyukpa kɛkɛ nǝ ntǝkǝko mɛ, biante sikpi. Itsyise iyifo Onanto eto lelabi bǝ utǝ mi kǝsiǝkɔ lǝ wǝ sekakedikɔ.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Bifi mi bikǝ bia nte mi bisu bete lǝ bifi atabi nyamǝ bitǝ bakombo. Lǝ bɛbɛbɛ otabitobe wǝ lǝǝmbobia bitsyǝ ǝsuǝ lǝ Onanto eto. Mfóo, nya mi bikǝ bia lefo koya luutsyǝ kpoo nya biembolo kulefe. Itsyise uyu saa ǝmbofo budufǝ mfo nya balɛ lembobiasǝ mi.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Itsyise kaka fǝ bikǝ bia lefo koya ntee, mfo mi ketu tsya luusiǝ nɛ.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 “Bimuǝ ǝsuǝ bitsyǝ itǝ lesa nǝ ke luubǝ, lǝ mi kakandiɛ lǝ kǝkǝnyǝ. Nya biǝntǝ lǝ mi okandiɛ lǝ ɔni.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Bimuǝ ǝsuǝ bińyǝ fe kase beyifoyifo lǝǝńyǝ kǝsǝkǝ mǝ Onamute wǝ luutsyi kusiǝ kakpakɔ ubǝ. Lǝ ubǝ ɔsɔ sikuu, lǝ basini bǝtǝ wǝ lamfolamfo.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Beyifoyifo ba Onamute luubǝ unyǝ nkǝ bǝńyǝ balɛ bose itǝ wǝ bubǝǝ, ebunyǝ disuǝyuǝ tinti! Nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ, wɔɔwuninsǝ kafia lǝ lɛmɔkɔsi ɔtsyimi, nya wuutǝ nkǝ bǝsiǝ lǝ wǝ kedikɔ, nya wǝ kosate luutǝ mǝ lesa bedi.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Lǝ ibǝ bǝ ntsyenti nye kolensiǝnto kplɛ úbǝ nya únyǝ mǝ se bǝńyǝ bensǝkǝ wǝ bubǝǝ, nte disuǝyuǝ nǝ eto okle wookpe mǝ!
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Mɔmɔɔ, bete biǝ lǝ oyosate ebote lefe nǝ uyu luubǝ uyu wǝǝ, eni wǝmbutǝ wǝ kusu nkǝ oba udufǝ wǝ diyo.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Nyaso nko ele bǝ itsyǝ mi tsya bǝ bińyǝ bikabe kusu nɛ, itsyise mɔ, Utidi Eto Ubi, ebubǝ udufǝ lǝ lefe nǝ bɛnnlɛ wǝ kusu bobe.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Mfó ǝmǝ nya Petro lɛtɔ Yesu nkǝ, “Bonamute, bo fanlɛ lekpa nǝmfo bɔtɛyi kǝtǝ, lee dińyǝ itǝ utidi saa?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Nya Yesu ditǝ mbuayɛ nkǝ, “Uyifoyifo ni nwǝ ntǝkǝ ǝnǝ nya weeyifo keyifo lǝ ɔnukualɛ eto kusu ǝsuǝ, wǝ ni nwǝ wǝ Onamute leefi kǝtsyǝ lǝ wǝ beyifoyifo fɛfɛ eto kɛnyɛ nɛ. Nya wǝ ni futsyǝ luutǝ wǝ beyifoyifo fɛfɛ mǝ didisa lǝ lefe sɛɛ ǝsuǝ nɛ.
42 O Senhor respondeu:
43 Bebe, lǝ uyifoyifo ǝmǝ afo nya woeyifo ke kukɔnɔ fɛ wǝ Onamute díbǝǝ, wuunyǝ disuǝyuǝ tinti lǝ uyifoyifo ǝmǝ ǝsuǝ!
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Sitintii, nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ wǝ Onamute ǝmfó ebufi uyifoyifo ǝmǝ utsyǝ lǝ wǝ bikǝ kenke eto kɛnyɛ.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 “Fɛɛ lǝ uyifoyifo ǝmǝ átɛyi nkǝ, ‘Mɔ Onamute ésu kusu wǝǝmbubǝ mlǝ,’ nyaso útsyiko budi kǝnǝ kǝkpǝ ntǝ nya woablɛ beyifoyifo fɛfɛ ba ni basani ku besio kenke ku disialee,
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 wǝ Onamute ebubǝ lǝ lefe nǝ wǝ uyifoyifo lenyi, ɔnnlɛ kusu bobe. Mfó Onamute ǝmǝ ebunǝ wǝ koto kekleke ko dinyǝ itǝ mba ditidi ato bamfó eto okle.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 “Uyifoyifo wǝ nyi lesa nǝ wǝ Onamute laala nkǝ uyifo utǝ wǝ fɛ woani ni buyifo se woanla nkǝ woeyifo lǝ nnya ǝsuǝ esoo, ablɛ hã buukablɛ wǝ nya luutǝ ofo afabe lǝ wǝ ǝsuǝ.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Fɛɛ uyifoyifo wǝ lennyi lesa nǝ wǝ Onamute laala nkǝ uyifo fɛ uyifo lesa nǝ dińyǝ itǝ kotonǝnǝ, sɛkɛ ete boonǝ wǝ koto. Utidi saa wǝ bǝtǝ asa kpǝǝ, nko ke ele bǝ uyifo asa kpǝ nɛ. Nyaso utidi saa wǝ bǝtǝ asa kpǝ isi ensoo, nko ke ele bǝ uyifo keyifo isi eso nɛ.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Mfi Onanto eto kotonǝnǝ ko nte fe ute seka mboko kawunsiǝ. Nya nla sitinti minkǝ eni utsyiko buńyǝ koko.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Ntuflǝsǝflǝsǝ eto bulǝ kplɛ butsyuǝ kpe ele bǝ mfo fe kase ketu leetsyi utidi kedunko. Nya membunyǝ lɛwɔnɔ nsiǝ isu ese lefe nǝ bulǝ bomfó díbǝ bófe.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Bíbu biǝ mbǝ kawunsiǝ miǝ mǝǝtǝ mi diyuǝ? Owo lo! Inni diyuǝsǝ, bomu nti busǝnsǝ eso.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Nya idu mɔmɔ ɛntɔɔ, ayo nnya fe kaka betidi ɛnɔ nkpee, boosensǝ lǝ bǝtsyuǝ ǝsuǝ. Inuǝ ebotaka bǝńyǝ lǝ itsyǝ ǝsuǝ nya itsyǝ lootaka bǝńyǝ lǝ inuǝ ǝsuǝ.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Ubianto ebotaka uńyǝ lǝ wǝ bebisaibi ǝsuǝ, nya bebisaibi lootaka bǝńyǝ lǝ mǝ anto ǝsuǝ. Ambemǝ ebotaka bǝńyǝ lǝ mǝ bebisiobi ǝsuǝ, nya bebisiobi tsya lootaka bǝńyǝ lǝ mǝ ambemǝ ǝsuǝ. Nya bǝsǝambe mǝ lootaka bǝńyǝ lǝ mǝ bebisaibi eto bǝsiǝ ǝsuǝ, nya bebi eto bǝsiǝ lootaka bǝńyǝ lǝ mǝ bǝsǝambemǝ ǝsuǝ.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Yesu átɛyi betidi bamfó tsya nkǝ, “Lǝ binyǝ biǝ lɛsɔmiloku ana ditsyi kofe eto diyo kedufǝkɔ lǝ difule lɛlɛ bubǝǝ, biatɛyi mfó ǝmǝ biǝ ɔsɔmi ebubǝ ɔni. Nya yǝǝbǝ kǝtǝ nko.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Nya lǝ binyǝ biǝ ufiebi lɛ bɔsɔ ketsyi Ɔnwɛdukuǝ eti ɔnlɛ bubǝǝ, biatɛyi biǝ utefofo nye diwi ɛbɔkɛ. Nya yǝǝbǝ kǝtǝ nko.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Ǝnǝmi, ǝnǝmi eto betidi, lǝ binyǝ kato ku kasɔ eto ditsyǝbii, biate lefe nǝ ɛnlɛ bote, beso bɛnnlɛ mɔmɔ eto lefe kasɔ bɔnɔ kǝlǝkǝ kate?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 “Beso biamfo budufǝ lǝ asa kǝmiǝ kabe lɛsɛ nǝ ele bǝ biyifo?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Lǝ utidi utsyuǝ ákpadi fǝ etiki lǝ lekpokakpokɔ nkǝ fonko wǝ ákɛ etiki ǝtsyuǝǝ, yɛ lǝ kusu saa ǝsuǝ lǝ alɔ etiki nyamǝ ǝtsyǝ fɛ lǝ bidufǝ lekpokakpokɔ. Leni nkoo, wuufi fǝ utǝ bakponkpo nya mba lǝǝmuǝ betidi luufi fǝ bato bakpe lǝ diyo.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Nya nlɛ fǝ butǝ bote minkǝ ebɔkɛ mfó isu ese lefe nǝ fafó fǝ kotonǝnǝ eto kayo kenke falosǝ.”
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.