Lucas 12

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Se betidi akpi akpi bǝtsyuǝ díbǝ bátsya mfóo, itǝ bǝ bétsyiko bǝtsyuǝ bukǝ kamanklii, Yesu étsyiko wǝ bakasebi etiki budi katɛyi nkǝ, “Bebe sinini lǝ Farisifɔ eto bidiabidia eto asayifoyifo nnya laayansǝ betidi ǝsuǝ.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Lesa saa nǝ betidi díyifo bákula, ǝbɔbɔ lǝ lekple utidi saa nyǝ wuǝ, nya akulasa saa ǝbɔbɔ bate.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Nyaso lesa saa nǝ ke bátɛyi lǝ kaka lenaa, diɔbɔ lǝ lekple banɔ. Nya asa nnya bátɛyi lǝ kawɛ ǝsuǝ lǝ diyo kǝmiǝǝ, boolǝkǝ nnya babe letsya utsyuǝ saa nɔ.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete, sobre os telhados será apregoado.
4 “Bayɛtsyuǝ, nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ, bianté sikpi betidi ba laafo etidisuǝ ete bolo nya bensiembofo kulesa buyifo lǝ nnya kama.
4 E digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo e, depois, não têm mais que fazer.
5 Utidi wǝ ele bǝ bete sikpii, muulǝkǝ wǝ nte mi. Bete sikpi Onanto wǝ lǝ ólo fǝ ólosǝǝ, nya unsi onkpe ǝsuǝale uufi fǝ oto okpe lǝ ditefɛnku nǝ lǝǝnyǝ lefe saa kǝmiǝ. Befo mɛ bɛnɔ biǝ, wǝ ni utsyuǝ ele bǝ bete sikpi nɛ.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 Inni pɛsewa inuǝ ete baate ntsyuɛ nnɔɔ? Fɛɛ Onanto anta mǝ kuutsyuǝ saa ǝsuǝ.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Mi disi eto sɛwɔni kulaa tsya, Onanto yi se leklambi. Nyasoo, biensite sikpi itsyise befo koya beso baklɔbɛ kpǝ.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Nlɛ mi bɔtɛyi kasini minkǝ, utidi wǝ ke lɔɔtɛyi lǝ betidi eto ǝnǝmi nkǝ uyifo mɔ olee, Utidi Eto Ubi tsya ebofo wǝ fe wǝ ole lǝ Onanto eto batɔnkpe eto ǝnǝmi.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Fɛɛ utidi wǝ lɔɔni mɛ lǝ betidi eto ǝnǝmii, Utidi Eto Ubi tsya ebɔni wǝ lǝ Onanto eto batɔnkpe kenke eto ǝnǝmi.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Nya utidi saa wǝ lɔɔtɛyi lesatsyuǝ uńyǝ lǝ Utidi Eto Ubi ǝsuǝǝ, Onanto ebufi ɔtsyɛ wǝ. Fɛɛ utidi wǝ luudi mbusiotiki lǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ǝsuǝǝ, Onanto embufi nnya ɔtsyɛ wǝ kulefe.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Lǝ ibǝ bǝ bakpa mi besuko Yudafɔ eto katsyakɔ nye baka eto ǝnǝmi bǝ baakponko mi lekpoo, biǝntǝ lǝ ilǝ mi lǝ lesa nǝ biusu bɛtɛyi ǝsuǝ nye kase biota mi ǝsuǝ disi.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Itsyise Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ebote mi lesa nǝ biɔtɛyi lǝ lefe nǝmǝ ayo.”
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Utidi utsyuǝ ákɛ mfo lǝ betidi nti wǝ lɛtɛyi Yesu nkǝ, “Oteasa, tɛyi mɔ ɔyimi fǝnkǝ usie bo anto eto bikǝ bia utsyǝ bo lǝ mfo mɔ bele.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Mfó Yesu dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Osani, owoe dítǝ mɛ kusu nkǝ nsie bikǝ nye nyifo okponkpo lǝ mi inuǝ eto bikǝ busie ǝsuǝ?”
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Mfó nya ɔ́tɛyi mǝmblɛ nkǝ, “Bitǝkǝ ǝnǝ lǝ bebe kukɔnɔ lǝ bikǝtanta ku kunǝnkpǝ saa eto okle ǝsuǝ, itsyise utidi eto nkpǝ sitinti manyɛ lǝ bikǝ bia nkpe wǝ, lǝ uyifo otabinyǝ kulaa tsya ǝsuǝ.”
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Yesu ésukosǝ ɔ́tɛyi mǝ lekpa nǝmfo nkǝǝ, “Otabinyǝ utsyuǝ ǝsiǝ lǝ lefe nǝ léfe mmǝ wǝ lɛkɛ nsɔ kpǝ bo lɛlɛkɛ bidikǝ tinti.
16 E propôs-lhe uma parábola, dizendo: A herdade de um homem rico tinha produzido com abundância;
17 Lǝ nyamfo eso úfi nsusu nkǝ, ‘Se mǝnnyǝ kaka muutsyǝ mɔ bidikǝ biamfoo, be ele bǝ nyifo?
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 “ ‘Lesa nǝ ele bǝ nyifo ni bǝ mooba mɔ kenwu ka kɔ nya mooto kafɔfɔ ka lɔɔmɔ eso nka kɔ. Mfó muunyǝ kǝtsyǝkɔ itǝ mɔ bidikǝ ku bikǝ kenke.
18 E disse: Farei isto: Derrubarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Nya mɔɔtɛyi mɔ ǝsuǝ minkǝ disiɛkpɛ kpe mɛ. Nkpe asa sɛɛ kpǝ nnya mɔɔlɔ ntsyǝ itǝ alɛ kpǝ. Muusiǝ ntsyǝ ɔnwɛ nya muudi, nnǝ nya muudi nkpǝ nyǝ disuǝyuǝ.’
19 E direi a minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.
20 “Fɛɛ Onanto átɛyi wǝ nkǝ, ‘Fǝ utidimumu! Ketsye kamfo hã moofo fǝ nkpǝ lǝ fǝ ani. Nya owoe luudi asa nnya fála fǝ alɔ ǝtsyǝ fǝ ǝsuǝ mfo?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: Louco! esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Mfó nya Yesu lélosǝ wǝ etiki nkǝ, “Mmǝ yuutsyǝ itǝ betidi ba laabɛbɛ asa kpǝ kǝtsyǝ ǝsuǝ lǝ kasɔ mfo nya baanlɔ kulesa kǝtsyǝ lǝ Onanto eto nɛ.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Nya Yesu lɛtɛyi wǝ bakasebi nkǝ, “Nyaso nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ biankpɔnko ǝsuǝ lǝ lesa nǝ biudi bisiǝ nkpǝ nye lesa nǝ biɔlɛ ǝsuǝ.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Nkpǝ afo koya boso didisa, nya etidisuǝ tsya afo koya eso lesa nǝ bɔɔlɛ lǝ ǝsuǝ
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que as vestes.
24 Bɛlɛ ǝnǝmi bebe baklɔbɛ ba laamfó ɔkɔɛ nya bǝǝmfǝsǝ nye bǝlǝkǝ bidikǝ lǝ ɔkuɛ tsya. Bǝmbǝ kenwu nye bikǝ kǝtsyǝkɔ. Fɛɛ Onanto ǝǝtǝ mǝ didisa! Nya mimba lefo koya benso baklɔbɛ nkpǝ!
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Nya mi utsyuǝ ebofo nkpǝ busiǝ diyi lɔni kplo kasonsǝ alɛ nnya ele bǝ usiǝ ɛyɛ lǝ wǝ lekplatsya ǝsuǝ?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Nya lǝ biembofo kulesa buyifo lǝ asa kɛkɛ nyamfo ǝsuǝǝ, beso bia bakplatsya kele ǝsuǝ lǝ asa bamba tsya ǝsuǝ?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “Bibu bebe kase dituwinimi lǝǝmǝ kanɔ bobee. Kaanta olokotutu nya keendi kafia kefi keti ǝsuǝ. Fɛɛ nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ Oka Salomo kulaa tsya lǝ wǝ kɔlɔkɔ eto diyǝnde ǝsuǝǝ, mánnɔ bobe fe dituwunimi nǝ lǝǝmǝ mfó.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Lǝ Onanto lǝǝtǝ sefa kɔlɔkɔ komfo eto oklee, sefa sia lǝǝńyǝ mmi ete nya lǝ kǝsiǝsǝ ete baala se kato kakpé lǝ ditefɛnku kǝmiǝǝ, ntsyǝ yuubǝ bǝ Onanto ǝmfo kǝ embutǝ mi alɛsa nnya lǝmboso sefa eto ale nyamǝ? Be dítǝ eso mi bofokanɔ lǝmbǝ ale mmǝ?
28 E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
29 Nyaso biante sikpi lǝ bɛsɛsǝ ǝnǝmi bikatɔ biǝnkǝ be biudi nye be biunǝ.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Itsyise betidi ba dímamfo Onanto bánɔɔ, mǝ ni mba leefi mǝ ǝnǝmi kǝtǝkǝ lǝ asa nyamfo ǝsuǝ nɛ. Mi Anto yi nkǝ asa nyamfo kenke afe itǝ mi.
30 Porque as nações do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Bomu bikebu disi ketsyiko lǝ Onanto eto sekakedikɔ ǝsuǝ nya uufi nyamfo kenke utǝ mi.
31 Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Mi ditsyukpa kɛkɛ nǝ ntǝkǝko mɛ, biante sikpi. Itsyise iyifo Onanto eto lelabi bǝ utǝ mi kǝsiǝkɔ lǝ wǝ sekakedikɔ.
32 Não temais, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Bifi mi bikǝ bia nte mi bisu bete lǝ bifi atabi nyamǝ bitǝ bakombo. Lǝ bɛbɛbɛ otabitobe wǝ lǝǝmbobia bitsyǝ ǝsuǝ lǝ Onanto eto. Mfóo, nya mi bikǝ bia lefo koya luutsyǝ kpoo nya biembolo kulefe. Itsyise uyu saa ǝmbofo budufǝ mfo nya balɛ lembobiasǝ mi.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Itsyise kaka fǝ bikǝ bia lefo koya ntee, mfo mi ketu tsya luusiǝ nɛ.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Bimuǝ ǝsuǝ bitsyǝ itǝ lesa nǝ ke luubǝ, lǝ mi kakandiɛ lǝ kǝkǝnyǝ. Nya biǝntǝ lǝ mi okandiɛ lǝ ɔni.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
36 Bimuǝ ǝsuǝ bińyǝ fe kase beyifoyifo lǝǝńyǝ kǝsǝkǝ mǝ Onamute wǝ luutsyi kusiǝ kakpakɔ ubǝ. Lǝ ubǝ ɔsɔ sikuu, lǝ basini bǝtǝ wǝ lamfolamfo.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Beyifoyifo ba Onamute luubǝ unyǝ nkǝ bǝńyǝ balɛ bose itǝ wǝ bubǝǝ, ebunyǝ disuǝyuǝ tinti! Nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ, wɔɔwuninsǝ kafia lǝ lɛmɔkɔsi ɔtsyimi, nya wuutǝ nkǝ bǝsiǝ lǝ wǝ kedikɔ, nya wǝ kosate luutǝ mǝ lesa bedi.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Lǝ ibǝ bǝ ntsyenti nye kolensiǝnto kplɛ úbǝ nya únyǝ mǝ se bǝńyǝ bensǝkǝ wǝ bubǝǝ, nte disuǝyuǝ nǝ eto okle wookpe mǝ!
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
39 Mɔmɔɔ, bete biǝ lǝ oyosate ebote lefe nǝ uyu luubǝ uyu wǝǝ, eni wǝmbutǝ wǝ kusu nkǝ oba udufǝ wǝ diyo.
39 Sabei, porém, isto: que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
40 Nyaso nko ele bǝ itsyǝ mi tsya bǝ bińyǝ bikabe kusu nɛ, itsyise mɔ, Utidi Eto Ubi, ebubǝ udufǝ lǝ lefe nǝ bɛnnlɛ wǝ kusu bobe.”
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem à hora que não imaginais.
41 Mfó ǝmǝ nya Petro lɛtɔ Yesu nkǝ, “Bonamute, bo fanlɛ lekpa nǝmfo bɔtɛyi kǝtǝ, lee dińyǝ itǝ utidi saa?”
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Nya Yesu ditǝ mbuayɛ nkǝ, “Uyifoyifo ni nwǝ ntǝkǝ ǝnǝ nya weeyifo keyifo lǝ ɔnukualɛ eto kusu ǝsuǝ, wǝ ni nwǝ wǝ Onamute leefi kǝtsyǝ lǝ wǝ beyifoyifo fɛfɛ eto kɛnyɛ nɛ. Nya wǝ ni futsyǝ luutǝ wǝ beyifoyifo fɛfɛ mǝ didisa lǝ lefe sɛɛ ǝsuǝ nɛ.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Bebe, lǝ uyifoyifo ǝmǝ afo nya woeyifo ke kukɔnɔ fɛ wǝ Onamute díbǝǝ, wuunyǝ disuǝyuǝ tinti lǝ uyifoyifo ǝmǝ ǝsuǝ!
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Sitintii, nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ wǝ Onamute ǝmfó ebufi uyifoyifo ǝmǝ utsyǝ lǝ wǝ bikǝ kenke eto kɛnyɛ.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 “Fɛɛ lǝ uyifoyifo ǝmǝ átɛyi nkǝ, ‘Mɔ Onamute ésu kusu wǝǝmbubǝ mlǝ,’ nyaso útsyiko budi kǝnǝ kǝkpǝ ntǝ nya woablɛ beyifoyifo fɛfɛ ba ni basani ku besio kenke ku disialee,
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 wǝ Onamute ebubǝ lǝ lefe nǝ wǝ uyifoyifo lenyi, ɔnnlɛ kusu bobe. Mfó Onamute ǝmǝ ebunǝ wǝ koto kekleke ko dinyǝ itǝ mba ditidi ato bamfó eto okle.
46 Virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 “Uyifoyifo wǝ nyi lesa nǝ wǝ Onamute laala nkǝ uyifo utǝ wǝ fɛ woani ni buyifo se woanla nkǝ woeyifo lǝ nnya ǝsuǝ esoo, ablɛ hã buukablɛ wǝ nya luutǝ ofo afabe lǝ wǝ ǝsuǝ.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Fɛɛ uyifoyifo wǝ lennyi lesa nǝ wǝ Onamute laala nkǝ uyifo fɛ uyifo lesa nǝ dińyǝ itǝ kotonǝnǝ, sɛkɛ ete boonǝ wǝ koto. Utidi saa wǝ bǝtǝ asa kpǝǝ, nko ke ele bǝ uyifo asa kpǝ nɛ. Nyaso utidi saa wǝ bǝtǝ asa kpǝ isi ensoo, nko ke ele bǝ uyifo keyifo isi eso nɛ.
48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais se lhe pedirá.
49 “Mfi Onanto eto kotonǝnǝ ko nte fe ute seka mboko kawunsiǝ. Nya nla sitinti minkǝ eni utsyiko buńyǝ koko.
49 Vim lançar fogo na terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Ntuflǝsǝflǝsǝ eto bulǝ kplɛ butsyuǝ kpe ele bǝ mfo fe kase ketu leetsyi utidi kedunko. Nya membunyǝ lɛwɔnɔ nsiǝ isu ese lefe nǝ bulǝ bomfó díbǝ bófe.
50 Importa, porém, que seja batizado com um certo batismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Bíbu biǝ mbǝ kawunsiǝ miǝ mǝǝtǝ mi diyuǝ? Owo lo! Inni diyuǝsǝ, bomu nti busǝnsǝ eso.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
52 Nya idu mɔmɔ ɛntɔɔ, ayo nnya fe kaka betidi ɛnɔ nkpee, boosensǝ lǝ bǝtsyuǝ ǝsuǝ. Inuǝ ebotaka bǝńyǝ lǝ itsyǝ ǝsuǝ nya itsyǝ lootaka bǝńyǝ lǝ inuǝ ǝsuǝ.
52 Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Ubianto ebotaka uńyǝ lǝ wǝ bebisaibi ǝsuǝ, nya bebisaibi lootaka bǝńyǝ lǝ mǝ anto ǝsuǝ. Ambemǝ ebotaka bǝńyǝ lǝ mǝ bebisiobi ǝsuǝ, nya bebisiobi tsya lootaka bǝńyǝ lǝ mǝ ambemǝ ǝsuǝ. Nya bǝsǝambe mǝ lootaka bǝńyǝ lǝ mǝ bebisaibi eto bǝsiǝ ǝsuǝ, nya bebi eto bǝsiǝ lootaka bǝńyǝ lǝ mǝ bǝsǝambemǝ ǝsuǝ.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Yesu átɛyi betidi bamfó tsya nkǝ, “Lǝ binyǝ biǝ lɛsɔmiloku ana ditsyi kofe eto diyo kedufǝkɔ lǝ difule lɛlɛ bubǝǝ, biatɛyi mfó ǝmǝ biǝ ɔsɔmi ebubǝ ɔni. Nya yǝǝbǝ kǝtǝ nko.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
55 Nya lǝ binyǝ biǝ ufiebi lɛ bɔsɔ ketsyi Ɔnwɛdukuǝ eti ɔnlɛ bubǝǝ, biatɛyi biǝ utefofo nye diwi ɛbɔkɛ. Nya yǝǝbǝ kǝtǝ nko.
55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
56 Ǝnǝmi, ǝnǝmi eto betidi, lǝ binyǝ kato ku kasɔ eto ditsyǝbii, biate lefe nǝ ɛnlɛ bote, beso bɛnnlɛ mɔmɔ eto lefe kasɔ bɔnɔ kǝlǝkǝ kate?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “Beso biamfo budufǝ lǝ asa kǝmiǝ kabe lɛsɛ nǝ ele bǝ biyifo?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Lǝ utidi utsyuǝ ákpadi fǝ etiki lǝ lekpokakpokɔ nkǝ fonko wǝ ákɛ etiki ǝtsyuǝǝ, yɛ lǝ kusu saa ǝsuǝ lǝ alɔ etiki nyamǝ ǝtsyǝ fɛ lǝ bidufǝ lekpokakpokɔ. Leni nkoo, wuufi fǝ utǝ bakponkpo nya mba lǝǝmuǝ betidi luufi fǝ bato bakpe lǝ diyo.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Nya nlɛ fǝ butǝ bote minkǝ ebɔkɛ mfó isu ese lefe nǝ fafó fǝ kotonǝnǝ eto kayo kenke falosǝ.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.