Lucas 12

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Se betidi akpi akpi bǝtsyuǝ díbǝ bátsya mfóo, itǝ bǝ bétsyiko bǝtsyuǝ bukǝ kamanklii, Yesu étsyiko wǝ bakasebi etiki budi katɛyi nkǝ, “Bebe sinini lǝ Farisifɔ eto bidiabidia eto asayifoyifo nnya laayansǝ betidi ǝsuǝ.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Lesa saa nǝ betidi díyifo bákula, ǝbɔbɔ lǝ lekple utidi saa nyǝ wuǝ, nya akulasa saa ǝbɔbɔ bate.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Nyaso lesa saa nǝ ke bátɛyi lǝ kaka lenaa, diɔbɔ lǝ lekple banɔ. Nya asa nnya bátɛyi lǝ kawɛ ǝsuǝ lǝ diyo kǝmiǝǝ, boolǝkǝ nnya babe letsya utsyuǝ saa nɔ.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 “Bayɛtsyuǝ, nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ, bianté sikpi betidi ba laafo etidisuǝ ete bolo nya bensiembofo kulesa buyifo lǝ nnya kama.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Utidi wǝ ele bǝ bete sikpii, muulǝkǝ wǝ nte mi. Bete sikpi Onanto wǝ lǝ ólo fǝ ólosǝǝ, nya unsi onkpe ǝsuǝale uufi fǝ oto okpe lǝ ditefɛnku nǝ lǝǝnyǝ lefe saa kǝmiǝ. Befo mɛ bɛnɔ biǝ, wǝ ni utsyuǝ ele bǝ bete sikpi nɛ.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 Inni pɛsewa inuǝ ete baate ntsyuɛ nnɔɔ? Fɛɛ Onanto anta mǝ kuutsyuǝ saa ǝsuǝ.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Mi disi eto sɛwɔni kulaa tsya, Onanto yi se leklambi. Nyasoo, biensite sikpi itsyise befo koya beso baklɔbɛ kpǝ.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 “Nlɛ mi bɔtɛyi kasini minkǝ, utidi wǝ ke lɔɔtɛyi lǝ betidi eto ǝnǝmi nkǝ uyifo mɔ olee, Utidi Eto Ubi tsya ebofo wǝ fe wǝ ole lǝ Onanto eto batɔnkpe eto ǝnǝmi.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Fɛɛ utidi wǝ lɔɔni mɛ lǝ betidi eto ǝnǝmii, Utidi Eto Ubi tsya ebɔni wǝ lǝ Onanto eto batɔnkpe kenke eto ǝnǝmi.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Nya utidi saa wǝ lɔɔtɛyi lesatsyuǝ uńyǝ lǝ Utidi Eto Ubi ǝsuǝǝ, Onanto ebufi ɔtsyɛ wǝ. Fɛɛ utidi wǝ luudi mbusiotiki lǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ǝsuǝǝ, Onanto embufi nnya ɔtsyɛ wǝ kulefe.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Lǝ ibǝ bǝ bakpa mi besuko Yudafɔ eto katsyakɔ nye baka eto ǝnǝmi bǝ baakponko mi lekpoo, biǝntǝ lǝ ilǝ mi lǝ lesa nǝ biusu bɛtɛyi ǝsuǝ nye kase biota mi ǝsuǝ disi.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Itsyise Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ebote mi lesa nǝ biɔtɛyi lǝ lefe nǝmǝ ayo.”
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Utidi utsyuǝ ákɛ mfo lǝ betidi nti wǝ lɛtɛyi Yesu nkǝ, “Oteasa, tɛyi mɔ ɔyimi fǝnkǝ usie bo anto eto bikǝ bia utsyǝ bo lǝ mfo mɔ bele.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Mfó Yesu dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Osani, owoe dítǝ mɛ kusu nkǝ nsie bikǝ nye nyifo okponkpo lǝ mi inuǝ eto bikǝ busie ǝsuǝ?”
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Mfó nya ɔ́tɛyi mǝmblɛ nkǝ, “Bitǝkǝ ǝnǝ lǝ bebe kukɔnɔ lǝ bikǝtanta ku kunǝnkpǝ saa eto okle ǝsuǝ, itsyise utidi eto nkpǝ sitinti manyɛ lǝ bikǝ bia nkpe wǝ, lǝ uyifo otabinyǝ kulaa tsya ǝsuǝ.”
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Yesu ésukosǝ ɔ́tɛyi mǝ lekpa nǝmfo nkǝǝ, “Otabinyǝ utsyuǝ ǝsiǝ lǝ lefe nǝ léfe mmǝ wǝ lɛkɛ nsɔ kpǝ bo lɛlɛkɛ bidikǝ tinti.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Lǝ nyamfo eso úfi nsusu nkǝ, ‘Se mǝnnyǝ kaka muutsyǝ mɔ bidikǝ biamfoo, be ele bǝ nyifo?
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 “ ‘Lesa nǝ ele bǝ nyifo ni bǝ mooba mɔ kenwu ka kɔ nya mooto kafɔfɔ ka lɔɔmɔ eso nka kɔ. Mfó muunyǝ kǝtsyǝkɔ itǝ mɔ bidikǝ ku bikǝ kenke.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Nya mɔɔtɛyi mɔ ǝsuǝ minkǝ disiɛkpɛ kpe mɛ. Nkpe asa sɛɛ kpǝ nnya mɔɔlɔ ntsyǝ itǝ alɛ kpǝ. Muusiǝ ntsyǝ ɔnwɛ nya muudi, nnǝ nya muudi nkpǝ nyǝ disuǝyuǝ.’
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 “Fɛɛ Onanto átɛyi wǝ nkǝ, ‘Fǝ utidimumu! Ketsye kamfo hã moofo fǝ nkpǝ lǝ fǝ ani. Nya owoe luudi asa nnya fála fǝ alɔ ǝtsyǝ fǝ ǝsuǝ mfo?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Mfó nya Yesu lélosǝ wǝ etiki nkǝ, “Mmǝ yuutsyǝ itǝ betidi ba laabɛbɛ asa kpǝ kǝtsyǝ ǝsuǝ lǝ kasɔ mfo nya baanlɔ kulesa kǝtsyǝ lǝ Onanto eto nɛ.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Nya Yesu lɛtɛyi wǝ bakasebi nkǝ, “Nyaso nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ biankpɔnko ǝsuǝ lǝ lesa nǝ biudi bisiǝ nkpǝ nye lesa nǝ biɔlɛ ǝsuǝ.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Nkpǝ afo koya boso didisa, nya etidisuǝ tsya afo koya eso lesa nǝ bɔɔlɛ lǝ ǝsuǝ
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Bɛlɛ ǝnǝmi bebe baklɔbɛ ba laamfó ɔkɔɛ nya bǝǝmfǝsǝ nye bǝlǝkǝ bidikǝ lǝ ɔkuɛ tsya. Bǝmbǝ kenwu nye bikǝ kǝtsyǝkɔ. Fɛɛ Onanto ǝǝtǝ mǝ didisa! Nya mimba lefo koya benso baklɔbɛ nkpǝ!
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Nya mi utsyuǝ ebofo nkpǝ busiǝ diyi lɔni kplo kasonsǝ alɛ nnya ele bǝ usiǝ ɛyɛ lǝ wǝ lekplatsya ǝsuǝ?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Nya lǝ biembofo kulesa buyifo lǝ asa kɛkɛ nyamfo ǝsuǝǝ, beso bia bakplatsya kele ǝsuǝ lǝ asa bamba tsya ǝsuǝ?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 “Bibu bebe kase dituwinimi lǝǝmǝ kanɔ bobee. Kaanta olokotutu nya keendi kafia kefi keti ǝsuǝ. Fɛɛ nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ Oka Salomo kulaa tsya lǝ wǝ kɔlɔkɔ eto diyǝnde ǝsuǝǝ, mánnɔ bobe fe dituwunimi nǝ lǝǝmǝ mfó.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Lǝ Onanto lǝǝtǝ sefa kɔlɔkɔ komfo eto oklee, sefa sia lǝǝńyǝ mmi ete nya lǝ kǝsiǝsǝ ete baala se kato kakpé lǝ ditefɛnku kǝmiǝǝ, ntsyǝ yuubǝ bǝ Onanto ǝmfo kǝ embutǝ mi alɛsa nnya lǝmboso sefa eto ale nyamǝ? Be dítǝ eso mi bofokanɔ lǝmbǝ ale mmǝ?
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Nyaso biante sikpi lǝ bɛsɛsǝ ǝnǝmi bikatɔ biǝnkǝ be biudi nye be biunǝ.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Itsyise betidi ba dímamfo Onanto bánɔɔ, mǝ ni mba leefi mǝ ǝnǝmi kǝtǝkǝ lǝ asa nyamfo ǝsuǝ nɛ. Mi Anto yi nkǝ asa nyamfo kenke afe itǝ mi.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Bomu bikebu disi ketsyiko lǝ Onanto eto sekakedikɔ ǝsuǝ nya uufi nyamfo kenke utǝ mi.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Mi ditsyukpa kɛkɛ nǝ ntǝkǝko mɛ, biante sikpi. Itsyise iyifo Onanto eto lelabi bǝ utǝ mi kǝsiǝkɔ lǝ wǝ sekakedikɔ.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Bifi mi bikǝ bia nte mi bisu bete lǝ bifi atabi nyamǝ bitǝ bakombo. Lǝ bɛbɛbɛ otabitobe wǝ lǝǝmbobia bitsyǝ ǝsuǝ lǝ Onanto eto. Mfóo, nya mi bikǝ bia lefo koya luutsyǝ kpoo nya biembolo kulefe. Itsyise uyu saa ǝmbofo budufǝ mfo nya balɛ lembobiasǝ mi.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Itsyise kaka fǝ bikǝ bia lefo koya ntee, mfo mi ketu tsya luusiǝ nɛ.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Bimuǝ ǝsuǝ bitsyǝ itǝ lesa nǝ ke luubǝ, lǝ mi kakandiɛ lǝ kǝkǝnyǝ. Nya biǝntǝ lǝ mi okandiɛ lǝ ɔni.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 Bimuǝ ǝsuǝ bińyǝ fe kase beyifoyifo lǝǝńyǝ kǝsǝkǝ mǝ Onamute wǝ luutsyi kusiǝ kakpakɔ ubǝ. Lǝ ubǝ ɔsɔ sikuu, lǝ basini bǝtǝ wǝ lamfolamfo.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Beyifoyifo ba Onamute luubǝ unyǝ nkǝ bǝńyǝ balɛ bose itǝ wǝ bubǝǝ, ebunyǝ disuǝyuǝ tinti! Nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ, wɔɔwuninsǝ kafia lǝ lɛmɔkɔsi ɔtsyimi, nya wuutǝ nkǝ bǝsiǝ lǝ wǝ kedikɔ, nya wǝ kosate luutǝ mǝ lesa bedi.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Lǝ ibǝ bǝ ntsyenti nye kolensiǝnto kplɛ úbǝ nya únyǝ mǝ se bǝńyǝ bensǝkǝ wǝ bubǝǝ, nte disuǝyuǝ nǝ eto okle wookpe mǝ!
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Mɔmɔɔ, bete biǝ lǝ oyosate ebote lefe nǝ uyu luubǝ uyu wǝǝ, eni wǝmbutǝ wǝ kusu nkǝ oba udufǝ wǝ diyo.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Nyaso nko ele bǝ itsyǝ mi tsya bǝ bińyǝ bikabe kusu nɛ, itsyise mɔ, Utidi Eto Ubi, ebubǝ udufǝ lǝ lefe nǝ bɛnnlɛ wǝ kusu bobe.”
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Mfó ǝmǝ nya Petro lɛtɔ Yesu nkǝ, “Bonamute, bo fanlɛ lekpa nǝmfo bɔtɛyi kǝtǝ, lee dińyǝ itǝ utidi saa?”
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Nya Yesu ditǝ mbuayɛ nkǝ, “Uyifoyifo ni nwǝ ntǝkǝ ǝnǝ nya weeyifo keyifo lǝ ɔnukualɛ eto kusu ǝsuǝ, wǝ ni nwǝ wǝ Onamute leefi kǝtsyǝ lǝ wǝ beyifoyifo fɛfɛ eto kɛnyɛ nɛ. Nya wǝ ni futsyǝ luutǝ wǝ beyifoyifo fɛfɛ mǝ didisa lǝ lefe sɛɛ ǝsuǝ nɛ.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Bebe, lǝ uyifoyifo ǝmǝ afo nya woeyifo ke kukɔnɔ fɛ wǝ Onamute díbǝǝ, wuunyǝ disuǝyuǝ tinti lǝ uyifoyifo ǝmǝ ǝsuǝ!
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Sitintii, nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ wǝ Onamute ǝmfó ebufi uyifoyifo ǝmǝ utsyǝ lǝ wǝ bikǝ kenke eto kɛnyɛ.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 “Fɛɛ lǝ uyifoyifo ǝmǝ átɛyi nkǝ, ‘Mɔ Onamute ésu kusu wǝǝmbubǝ mlǝ,’ nyaso útsyiko budi kǝnǝ kǝkpǝ ntǝ nya woablɛ beyifoyifo fɛfɛ ba ni basani ku besio kenke ku disialee,
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 wǝ Onamute ebubǝ lǝ lefe nǝ wǝ uyifoyifo lenyi, ɔnnlɛ kusu bobe. Mfó Onamute ǝmǝ ebunǝ wǝ koto kekleke ko dinyǝ itǝ mba ditidi ato bamfó eto okle.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 “Uyifoyifo wǝ nyi lesa nǝ wǝ Onamute laala nkǝ uyifo utǝ wǝ fɛ woani ni buyifo se woanla nkǝ woeyifo lǝ nnya ǝsuǝ esoo, ablɛ hã buukablɛ wǝ nya luutǝ ofo afabe lǝ wǝ ǝsuǝ.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Fɛɛ uyifoyifo wǝ lennyi lesa nǝ wǝ Onamute laala nkǝ uyifo fɛ uyifo lesa nǝ dińyǝ itǝ kotonǝnǝ, sɛkɛ ete boonǝ wǝ koto. Utidi saa wǝ bǝtǝ asa kpǝǝ, nko ke ele bǝ uyifo asa kpǝ nɛ. Nyaso utidi saa wǝ bǝtǝ asa kpǝ isi ensoo, nko ke ele bǝ uyifo keyifo isi eso nɛ.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 “Mfi Onanto eto kotonǝnǝ ko nte fe ute seka mboko kawunsiǝ. Nya nla sitinti minkǝ eni utsyiko buńyǝ koko.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Ntuflǝsǝflǝsǝ eto bulǝ kplɛ butsyuǝ kpe ele bǝ mfo fe kase ketu leetsyi utidi kedunko. Nya membunyǝ lɛwɔnɔ nsiǝ isu ese lefe nǝ bulǝ bomfó díbǝ bófe.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Bíbu biǝ mbǝ kawunsiǝ miǝ mǝǝtǝ mi diyuǝ? Owo lo! Inni diyuǝsǝ, bomu nti busǝnsǝ eso.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Nya idu mɔmɔ ɛntɔɔ, ayo nnya fe kaka betidi ɛnɔ nkpee, boosensǝ lǝ bǝtsyuǝ ǝsuǝ. Inuǝ ebotaka bǝńyǝ lǝ itsyǝ ǝsuǝ nya itsyǝ lootaka bǝńyǝ lǝ inuǝ ǝsuǝ.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Ubianto ebotaka uńyǝ lǝ wǝ bebisaibi ǝsuǝ, nya bebisaibi lootaka bǝńyǝ lǝ mǝ anto ǝsuǝ. Ambemǝ ebotaka bǝńyǝ lǝ mǝ bebisiobi ǝsuǝ, nya bebisiobi tsya lootaka bǝńyǝ lǝ mǝ ambemǝ ǝsuǝ. Nya bǝsǝambe mǝ lootaka bǝńyǝ lǝ mǝ bebisaibi eto bǝsiǝ ǝsuǝ, nya bebi eto bǝsiǝ lootaka bǝńyǝ lǝ mǝ bǝsǝambemǝ ǝsuǝ.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Yesu átɛyi betidi bamfó tsya nkǝ, “Lǝ binyǝ biǝ lɛsɔmiloku ana ditsyi kofe eto diyo kedufǝkɔ lǝ difule lɛlɛ bubǝǝ, biatɛyi mfó ǝmǝ biǝ ɔsɔmi ebubǝ ɔni. Nya yǝǝbǝ kǝtǝ nko.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Nya lǝ binyǝ biǝ ufiebi lɛ bɔsɔ ketsyi Ɔnwɛdukuǝ eti ɔnlɛ bubǝǝ, biatɛyi biǝ utefofo nye diwi ɛbɔkɛ. Nya yǝǝbǝ kǝtǝ nko.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Ǝnǝmi, ǝnǝmi eto betidi, lǝ binyǝ kato ku kasɔ eto ditsyǝbii, biate lefe nǝ ɛnlɛ bote, beso bɛnnlɛ mɔmɔ eto lefe kasɔ bɔnɔ kǝlǝkǝ kate?
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 “Beso biamfo budufǝ lǝ asa kǝmiǝ kabe lɛsɛ nǝ ele bǝ biyifo?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Lǝ utidi utsyuǝ ákpadi fǝ etiki lǝ lekpokakpokɔ nkǝ fonko wǝ ákɛ etiki ǝtsyuǝǝ, yɛ lǝ kusu saa ǝsuǝ lǝ alɔ etiki nyamǝ ǝtsyǝ fɛ lǝ bidufǝ lekpokakpokɔ. Leni nkoo, wuufi fǝ utǝ bakponkpo nya mba lǝǝmuǝ betidi luufi fǝ bato bakpe lǝ diyo.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Nya nlɛ fǝ butǝ bote minkǝ ebɔkɛ mfó isu ese lefe nǝ fafó fǝ kotonǝnǝ eto kayo kenke falosǝ.”
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.