Lucas 12
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARA
1 Se betidi akpi akpi bǝtsyuǝ díbǝ bátsya mfóo, itǝ bǝ bétsyiko bǝtsyuǝ bukǝ kamanklii, Yesu étsyiko wǝ bakasebi etiki budi katɛyi nkǝ, “Bebe sinini lǝ Farisifɔ eto bidiabidia eto asayifoyifo nnya laayansǝ betidi ǝsuǝ.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Lesa saa nǝ betidi díyifo bákula, ǝbɔbɔ lǝ lekple utidi saa nyǝ wuǝ, nya akulasa saa ǝbɔbɔ bate.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Nyaso lesa saa nǝ ke bátɛyi lǝ kaka lenaa, diɔbɔ lǝ lekple banɔ. Nya asa nnya bátɛyi lǝ kawɛ ǝsuǝ lǝ diyo kǝmiǝǝ, boolǝkǝ nnya babe letsya utsyuǝ saa nɔ.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 “Bayɛtsyuǝ, nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ, bianté sikpi betidi ba laafo etidisuǝ ete bolo nya bensiembofo kulesa buyifo lǝ nnya kama.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Utidi wǝ ele bǝ bete sikpii, muulǝkǝ wǝ nte mi. Bete sikpi Onanto wǝ lǝ ólo fǝ ólosǝǝ, nya unsi onkpe ǝsuǝale uufi fǝ oto okpe lǝ ditefɛnku nǝ lǝǝnyǝ lefe saa kǝmiǝ. Befo mɛ bɛnɔ biǝ, wǝ ni utsyuǝ ele bǝ bete sikpi nɛ.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Inni pɛsewa inuǝ ete baate ntsyuɛ nnɔɔ? Fɛɛ Onanto anta mǝ kuutsyuǝ saa ǝsuǝ.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Mi disi eto sɛwɔni kulaa tsya, Onanto yi se leklambi. Nyasoo, biensite sikpi itsyise befo koya beso baklɔbɛ kpǝ.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 “Nlɛ mi bɔtɛyi kasini minkǝ, utidi wǝ ke lɔɔtɛyi lǝ betidi eto ǝnǝmi nkǝ uyifo mɔ olee, Utidi Eto Ubi tsya ebofo wǝ fe wǝ ole lǝ Onanto eto batɔnkpe eto ǝnǝmi.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Fɛɛ utidi wǝ lɔɔni mɛ lǝ betidi eto ǝnǝmii, Utidi Eto Ubi tsya ebɔni wǝ lǝ Onanto eto batɔnkpe kenke eto ǝnǝmi.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Nya utidi saa wǝ lɔɔtɛyi lesatsyuǝ uńyǝ lǝ Utidi Eto Ubi ǝsuǝǝ, Onanto ebufi ɔtsyɛ wǝ. Fɛɛ utidi wǝ luudi mbusiotiki lǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ǝsuǝǝ, Onanto embufi nnya ɔtsyɛ wǝ kulefe.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Lǝ ibǝ bǝ bakpa mi besuko Yudafɔ eto katsyakɔ nye baka eto ǝnǝmi bǝ baakponko mi lekpoo, biǝntǝ lǝ ilǝ mi lǝ lesa nǝ biusu bɛtɛyi ǝsuǝ nye kase biota mi ǝsuǝ disi.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Itsyise Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ebote mi lesa nǝ biɔtɛyi lǝ lefe nǝmǝ ayo.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Utidi utsyuǝ ákɛ mfo lǝ betidi nti wǝ lɛtɛyi Yesu nkǝ, “Oteasa, tɛyi mɔ ɔyimi fǝnkǝ usie bo anto eto bikǝ bia utsyǝ bo lǝ mfo mɔ bele.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Mfó Yesu dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Osani, owoe dítǝ mɛ kusu nkǝ nsie bikǝ nye nyifo okponkpo lǝ mi inuǝ eto bikǝ busie ǝsuǝ?”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Mfó nya ɔ́tɛyi mǝmblɛ nkǝ, “Bitǝkǝ ǝnǝ lǝ bebe kukɔnɔ lǝ bikǝtanta ku kunǝnkpǝ saa eto okle ǝsuǝ, itsyise utidi eto nkpǝ sitinti manyɛ lǝ bikǝ bia nkpe wǝ, lǝ uyifo otabinyǝ kulaa tsya ǝsuǝ.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Yesu ésukosǝ ɔ́tɛyi mǝ lekpa nǝmfo nkǝǝ, “Otabinyǝ utsyuǝ ǝsiǝ lǝ lefe nǝ léfe mmǝ wǝ lɛkɛ nsɔ kpǝ bo lɛlɛkɛ bidikǝ tinti.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Lǝ nyamfo eso úfi nsusu nkǝ, ‘Se mǝnnyǝ kaka muutsyǝ mɔ bidikǝ biamfoo, be ele bǝ nyifo?
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 “ ‘Lesa nǝ ele bǝ nyifo ni bǝ mooba mɔ kenwu ka kɔ nya mooto kafɔfɔ ka lɔɔmɔ eso nka kɔ. Mfó muunyǝ kǝtsyǝkɔ itǝ mɔ bidikǝ ku bikǝ kenke.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Nya mɔɔtɛyi mɔ ǝsuǝ minkǝ disiɛkpɛ kpe mɛ. Nkpe asa sɛɛ kpǝ nnya mɔɔlɔ ntsyǝ itǝ alɛ kpǝ. Muusiǝ ntsyǝ ɔnwɛ nya muudi, nnǝ nya muudi nkpǝ nyǝ disuǝyuǝ.’
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 “Fɛɛ Onanto átɛyi wǝ nkǝ, ‘Fǝ utidimumu! Ketsye kamfo hã moofo fǝ nkpǝ lǝ fǝ ani. Nya owoe luudi asa nnya fála fǝ alɔ ǝtsyǝ fǝ ǝsuǝ mfo?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Mfó nya Yesu lélosǝ wǝ etiki nkǝ, “Mmǝ yuutsyǝ itǝ betidi ba laabɛbɛ asa kpǝ kǝtsyǝ ǝsuǝ lǝ kasɔ mfo nya baanlɔ kulesa kǝtsyǝ lǝ Onanto eto nɛ.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Nya Yesu lɛtɛyi wǝ bakasebi nkǝ, “Nyaso nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ biankpɔnko ǝsuǝ lǝ lesa nǝ biudi bisiǝ nkpǝ nye lesa nǝ biɔlɛ ǝsuǝ.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Nkpǝ afo koya boso didisa, nya etidisuǝ tsya afo koya eso lesa nǝ bɔɔlɛ lǝ ǝsuǝ
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Bɛlɛ ǝnǝmi bebe baklɔbɛ ba laamfó ɔkɔɛ nya bǝǝmfǝsǝ nye bǝlǝkǝ bidikǝ lǝ ɔkuɛ tsya. Bǝmbǝ kenwu nye bikǝ kǝtsyǝkɔ. Fɛɛ Onanto ǝǝtǝ mǝ didisa! Nya mimba lefo koya benso baklɔbɛ nkpǝ!
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Nya mi utsyuǝ ebofo nkpǝ busiǝ diyi lɔni kplo kasonsǝ alɛ nnya ele bǝ usiǝ ɛyɛ lǝ wǝ lekplatsya ǝsuǝ?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Nya lǝ biembofo kulesa buyifo lǝ asa kɛkɛ nyamfo ǝsuǝǝ, beso bia bakplatsya kele ǝsuǝ lǝ asa bamba tsya ǝsuǝ?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 “Bibu bebe kase dituwinimi lǝǝmǝ kanɔ bobee. Kaanta olokotutu nya keendi kafia kefi keti ǝsuǝ. Fɛɛ nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ Oka Salomo kulaa tsya lǝ wǝ kɔlɔkɔ eto diyǝnde ǝsuǝǝ, mánnɔ bobe fe dituwunimi nǝ lǝǝmǝ mfó.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Lǝ Onanto lǝǝtǝ sefa kɔlɔkɔ komfo eto oklee, sefa sia lǝǝńyǝ mmi ete nya lǝ kǝsiǝsǝ ete baala se kato kakpé lǝ ditefɛnku kǝmiǝǝ, ntsyǝ yuubǝ bǝ Onanto ǝmfo kǝ embutǝ mi alɛsa nnya lǝmboso sefa eto ale nyamǝ? Be dítǝ eso mi bofokanɔ lǝmbǝ ale mmǝ?
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Nyaso biante sikpi lǝ bɛsɛsǝ ǝnǝmi bikatɔ biǝnkǝ be biudi nye be biunǝ.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Itsyise betidi ba dímamfo Onanto bánɔɔ, mǝ ni mba leefi mǝ ǝnǝmi kǝtǝkǝ lǝ asa nyamfo ǝsuǝ nɛ. Mi Anto yi nkǝ asa nyamfo kenke afe itǝ mi.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Bomu bikebu disi ketsyiko lǝ Onanto eto sekakedikɔ ǝsuǝ nya uufi nyamfo kenke utǝ mi.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Mi ditsyukpa kɛkɛ nǝ ntǝkǝko mɛ, biante sikpi. Itsyise iyifo Onanto eto lelabi bǝ utǝ mi kǝsiǝkɔ lǝ wǝ sekakedikɔ.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Bifi mi bikǝ bia nte mi bisu bete lǝ bifi atabi nyamǝ bitǝ bakombo. Lǝ bɛbɛbɛ otabitobe wǝ lǝǝmbobia bitsyǝ ǝsuǝ lǝ Onanto eto. Mfóo, nya mi bikǝ bia lefo koya luutsyǝ kpoo nya biembolo kulefe. Itsyise uyu saa ǝmbofo budufǝ mfo nya balɛ lembobiasǝ mi.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Itsyise kaka fǝ bikǝ bia lefo koya ntee, mfo mi ketu tsya luusiǝ nɛ.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Bimuǝ ǝsuǝ bitsyǝ itǝ lesa nǝ ke luubǝ, lǝ mi kakandiɛ lǝ kǝkǝnyǝ. Nya biǝntǝ lǝ mi okandiɛ lǝ ɔni.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Bimuǝ ǝsuǝ bińyǝ fe kase beyifoyifo lǝǝńyǝ kǝsǝkǝ mǝ Onamute wǝ luutsyi kusiǝ kakpakɔ ubǝ. Lǝ ubǝ ɔsɔ sikuu, lǝ basini bǝtǝ wǝ lamfolamfo.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Beyifoyifo ba Onamute luubǝ unyǝ nkǝ bǝńyǝ balɛ bose itǝ wǝ bubǝǝ, ebunyǝ disuǝyuǝ tinti! Nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ, wɔɔwuninsǝ kafia lǝ lɛmɔkɔsi ɔtsyimi, nya wuutǝ nkǝ bǝsiǝ lǝ wǝ kedikɔ, nya wǝ kosate luutǝ mǝ lesa bedi.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Lǝ ibǝ bǝ ntsyenti nye kolensiǝnto kplɛ úbǝ nya únyǝ mǝ se bǝńyǝ bensǝkǝ wǝ bubǝǝ, nte disuǝyuǝ nǝ eto okle wookpe mǝ!
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Mɔmɔɔ, bete biǝ lǝ oyosate ebote lefe nǝ uyu luubǝ uyu wǝǝ, eni wǝmbutǝ wǝ kusu nkǝ oba udufǝ wǝ diyo.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Nyaso nko ele bǝ itsyǝ mi tsya bǝ bińyǝ bikabe kusu nɛ, itsyise mɔ, Utidi Eto Ubi, ebubǝ udufǝ lǝ lefe nǝ bɛnnlɛ wǝ kusu bobe.”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Mfó ǝmǝ nya Petro lɛtɔ Yesu nkǝ, “Bonamute, bo fanlɛ lekpa nǝmfo bɔtɛyi kǝtǝ, lee dińyǝ itǝ utidi saa?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Nya Yesu ditǝ mbuayɛ nkǝ, “Uyifoyifo ni nwǝ ntǝkǝ ǝnǝ nya weeyifo keyifo lǝ ɔnukualɛ eto kusu ǝsuǝ, wǝ ni nwǝ wǝ Onamute leefi kǝtsyǝ lǝ wǝ beyifoyifo fɛfɛ eto kɛnyɛ nɛ. Nya wǝ ni futsyǝ luutǝ wǝ beyifoyifo fɛfɛ mǝ didisa lǝ lefe sɛɛ ǝsuǝ nɛ.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Bebe, lǝ uyifoyifo ǝmǝ afo nya woeyifo ke kukɔnɔ fɛ wǝ Onamute díbǝǝ, wuunyǝ disuǝyuǝ tinti lǝ uyifoyifo ǝmǝ ǝsuǝ!
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Sitintii, nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ wǝ Onamute ǝmfó ebufi uyifoyifo ǝmǝ utsyǝ lǝ wǝ bikǝ kenke eto kɛnyɛ.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 “Fɛɛ lǝ uyifoyifo ǝmǝ átɛyi nkǝ, ‘Mɔ Onamute ésu kusu wǝǝmbubǝ mlǝ,’ nyaso útsyiko budi kǝnǝ kǝkpǝ ntǝ nya woablɛ beyifoyifo fɛfɛ ba ni basani ku besio kenke ku disialee,
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 wǝ Onamute ebubǝ lǝ lefe nǝ wǝ uyifoyifo lenyi, ɔnnlɛ kusu bobe. Mfó Onamute ǝmǝ ebunǝ wǝ koto kekleke ko dinyǝ itǝ mba ditidi ato bamfó eto okle.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 “Uyifoyifo wǝ nyi lesa nǝ wǝ Onamute laala nkǝ uyifo utǝ wǝ fɛ woani ni buyifo se woanla nkǝ woeyifo lǝ nnya ǝsuǝ esoo, ablɛ hã buukablɛ wǝ nya luutǝ ofo afabe lǝ wǝ ǝsuǝ.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Fɛɛ uyifoyifo wǝ lennyi lesa nǝ wǝ Onamute laala nkǝ uyifo fɛ uyifo lesa nǝ dińyǝ itǝ kotonǝnǝ, sɛkɛ ete boonǝ wǝ koto. Utidi saa wǝ bǝtǝ asa kpǝǝ, nko ke ele bǝ uyifo asa kpǝ nɛ. Nyaso utidi saa wǝ bǝtǝ asa kpǝ isi ensoo, nko ke ele bǝ uyifo keyifo isi eso nɛ.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Mfi Onanto eto kotonǝnǝ ko nte fe ute seka mboko kawunsiǝ. Nya nla sitinti minkǝ eni utsyiko buńyǝ koko.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Ntuflǝsǝflǝsǝ eto bulǝ kplɛ butsyuǝ kpe ele bǝ mfo fe kase ketu leetsyi utidi kedunko. Nya membunyǝ lɛwɔnɔ nsiǝ isu ese lefe nǝ bulǝ bomfó díbǝ bófe.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Bíbu biǝ mbǝ kawunsiǝ miǝ mǝǝtǝ mi diyuǝ? Owo lo! Inni diyuǝsǝ, bomu nti busǝnsǝ eso.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Nya idu mɔmɔ ɛntɔɔ, ayo nnya fe kaka betidi ɛnɔ nkpee, boosensǝ lǝ bǝtsyuǝ ǝsuǝ. Inuǝ ebotaka bǝńyǝ lǝ itsyǝ ǝsuǝ nya itsyǝ lootaka bǝńyǝ lǝ inuǝ ǝsuǝ.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Ubianto ebotaka uńyǝ lǝ wǝ bebisaibi ǝsuǝ, nya bebisaibi lootaka bǝńyǝ lǝ mǝ anto ǝsuǝ. Ambemǝ ebotaka bǝńyǝ lǝ mǝ bebisiobi ǝsuǝ, nya bebisiobi tsya lootaka bǝńyǝ lǝ mǝ ambemǝ ǝsuǝ. Nya bǝsǝambe mǝ lootaka bǝńyǝ lǝ mǝ bebisaibi eto bǝsiǝ ǝsuǝ, nya bebi eto bǝsiǝ lootaka bǝńyǝ lǝ mǝ bǝsǝambemǝ ǝsuǝ.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Yesu átɛyi betidi bamfó tsya nkǝ, “Lǝ binyǝ biǝ lɛsɔmiloku ana ditsyi kofe eto diyo kedufǝkɔ lǝ difule lɛlɛ bubǝǝ, biatɛyi mfó ǝmǝ biǝ ɔsɔmi ebubǝ ɔni. Nya yǝǝbǝ kǝtǝ nko.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Nya lǝ binyǝ biǝ ufiebi lɛ bɔsɔ ketsyi Ɔnwɛdukuǝ eti ɔnlɛ bubǝǝ, biatɛyi biǝ utefofo nye diwi ɛbɔkɛ. Nya yǝǝbǝ kǝtǝ nko.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Ǝnǝmi, ǝnǝmi eto betidi, lǝ binyǝ kato ku kasɔ eto ditsyǝbii, biate lefe nǝ ɛnlɛ bote, beso bɛnnlɛ mɔmɔ eto lefe kasɔ bɔnɔ kǝlǝkǝ kate?
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 “Beso biamfo budufǝ lǝ asa kǝmiǝ kabe lɛsɛ nǝ ele bǝ biyifo?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Lǝ utidi utsyuǝ ákpadi fǝ etiki lǝ lekpokakpokɔ nkǝ fonko wǝ ákɛ etiki ǝtsyuǝǝ, yɛ lǝ kusu saa ǝsuǝ lǝ alɔ etiki nyamǝ ǝtsyǝ fɛ lǝ bidufǝ lekpokakpokɔ. Leni nkoo, wuufi fǝ utǝ bakponkpo nya mba lǝǝmuǝ betidi luufi fǝ bato bakpe lǝ diyo.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Nya nlɛ fǝ butǝ bote minkǝ ebɔkɛ mfó isu ese lefe nǝ fafó fǝ kotonǝnǝ eto kayo kenke falosǝ.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.