Lucas 11
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT
1 Diyi lɔnii, Yesu ákɛ lǝ kalebe kǝtsyuǝ ókato ola. Se ólosǝ, wǝ bakasebi eto ɔni, ǝbǝ wǝ ɔflɔ úbǝ ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Bonamute, te bo kase buukato ola fe kase Yohanes léte wǝ bakasebi.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Mfó nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Lǝ bɛlɛ ola botoo, bɛtɛyi biǝnkǝ,
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Tǝ bo bo diyi saa eto didisa.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Nya lǝ efi bo abua atsyɛ bo,
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Nya Yesu lɛtɛyi wǝ bakasebi nkǝ, “Lǝ ibǝ bǝ mi nti eto utsyuǝ áyɛ úsu wǝ ɔyɛtsyuǝ eto diyo ku ntsyenti úsu ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, ‘Ɔyɛtsyuǝ, dia ǝlǝmbo ǝtsyǝ ǝtsyuǝ ǝtǝ mɛ,
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 itsyise mɔ ɔyɛtsyuǝ ɔni etsyi kusu ubǝ ɔsɔnɔ mɛ mɔmɔ. Nya didisa saa ente muutǝ wǝ!’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 “Nya fǝ ɔyɛtsyuǝ ǝmǝ lɛtɛyi fǝ nkǝ, ‘Mǝmbǝ ǝlǝ mɛ! Bonko mɔ bebi ebolabe nya búti siku lǝ diyo. Mensi embofo botaka mɔmɔ kǝbǝ kǝtǝ fǝ kulesa.’
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Lǝ íbǝ bǝ ɔ́tɛyi nkoo, be ni lesa nǝ fuuyifo? Nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ lǝ mǝ sɛyɛtsyuǝ mate esoo, wǝmbotaka. Fɛɛ lǝ kase fǝnyǝ fanlɛ wǝ lekpakpa bɔlɛ hã esoo, wootaka utǝ fǝ lesa saa nǝ fanlɛ bɔbɛbɛ.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 “Bɛtɔ asa lǝ befi bǝtǝ mi. Bɛbɛbɛ asa lǝ binyǝ. Bɛsɔ siku lǝ basini mi.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Itsyise utsyuǝ saa wǝ laatɔ asaa, bǝǝtǝ wǝ. Nya utsyuǝ saa wǝ laabɛbɛɛ, wǝǝnyǝ. Nya utsyuǝ saa wǝ laasɔ sikuu, bɔɔsini wǝ.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 “Nya mimba ni bebiantomǝǝ, biefi owa kǝtǝ lǝ lɛkpɛ nǝ ubi lɛtɔ mi eto kɛnyɛ?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Nye okpoe bomu biefi kǝtǝ wǝ lǝ dikusɛmfɔ nǝ ɔ́tɔ eto kɛnyɛ?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Mimba ni babuayifo kulaa tsya yi kase buifi asa sɛɛ bitǝ mi bebi. Nya ntsyǝ yuutsyǝ ku Boanto wǝ nkpe kato itǝ bo? Ntsyǝ yoofó bubǝ bǝ wǝmbufi wǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ utǝ betidi ba laatɔ wǝ?”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Lefe lɔnii, Yesu ákala lɛwɔnɔ bua nǝ lǝǝndi etiki ketsyiko lǝ osani utsyuǝ ǝsuǝ. Nyaso se lɛwɔnɔ nǝmǝ lɛbɔ lǝ utidi ǝmǝ ǝsuǝ ko, utidi ǝmǝ étsyiko etiki budi. Nyamfo éyifo betidi ba díńyǝ mfó yanii.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Fɛɛ mǝ bǝtsyuǝ átɛyi bǝnkǝ, “Awɔnɔ bua kenke eto uninǝ wǝ baakpo Beelsebul eto ǝsuǝale ǝsuǝ woafo nya bola kǝlǝkǝ lǝ betidi ǝsuǝ.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Nya bǝtsyuǝ tsya léla bǝ baato Yesu babe eso bátɛyi wǝ bǝnkǝ úyifo ayanisa ǝtsyuǝ lǝ ulǝkǝ ote nkǝ Onanto ɔflɔ utsyi.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Fɛɛ Yesu wǝ ate mǝ nsusu lǝ wǝ ǝsuǝ. Nyaso ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Sekakedikɔ saa sia lema akpa akpa nya mǝ sɔ̃ɔ̃ nlɛ bɔkpɔ lǝ bǝtsyuǝ ǝsuǝ, sekakedikɔ siamfo eboba. Nya diyo nǝ ke eto betidi lǝǝńyǝ lǝ bǝtsyuǝ ǝsuǝ, diyo nǝmǝ eboba.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Nyaso lǝ boma kpe lǝ Obonsam eto sekakedikɔɔ, ntsyǝ fɛ wǝ sekakedikɔ siamǝ luunyǝ? Bɛlɛ bɔtɛyi biǝnkǝ maala awɔnɔ bua kǝlǝkǝ ɛyɛ lǝ Beelsebul eto ǝsuǝale nnya wǝǝtǝ mɛ eso.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Nya lǝ Beelsebul ǝsuǝ maala mǝǝ, bawoe ǝsuǝ mba ntǝkǝko mi laayɛ kala awɔnɔ bua kǝlǝkǝ lǝ betidi ǝsuǝ? Mi kosate eto mba ntǝkǝko mi lɛ bulǝkǝ kate nkǝ bidia baatɛyi.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Owo lo! Onanto eto ǝsuǝale bomu ǝsuǝ maala awɔnɔ bua kǝlǝkǝ. Nyalɛ nyamfo lɛ bulǝkǝ kate mi wuee nkǝ, Onanto eto sekakedidi ébubǝ sékpe lǝ mi nti koko.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 “Lǝ ǝsuǝaletidi utsyuǝ ǝmuǝ ǝsuǝ ku wǝ bemamakǝ uńyǝ ɔlɛ wǝ diyo bosee, te fǝ bike bia nte wǝ embonya.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Fɛɛ lǝ utidi wǝ nkpe ale nso wǝ ǝbǝ nkǝ woakpɔ ku wǝ nya óso wǝ anii, woalɛ wǝ bemamakǝ bia ǝsuǝ ufi wǝ disi utǝkǝ kafo nya woalɛ utidi ǝmǝ eto bikǝ kafo kesiǝ kǝtǝ bǝtsyuǝ.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 “Utidi wǝ ke lǝmbǝ lǝ mɔ lekpakee, te fǝ uńyǝ lǝ mɛ ǝsuǝ sitinti. Nya utidi wǝ ke laankpa asa kǝtsyǝ ditsyu ku mɛ, te fǝ ɔlɛ nnya busense kewi.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 “Lǝ lɛwɔnɔ bua ábɔ lǝ utidi ǝsuǝǝ, diesu katsyilama nlebe nlebe bo lekoe kabɛbɛ kaka diɔkɛ ditsyǝ ɔnwɛ. Nya lǝ díǝnnyǝ kedufǝkɔɔ, diatɛyi ǝsuǝ nkǝ, ‘Muusinkli nsu mɔ diyo nǝ mínsiǝ kɔ.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Nyaso diesinkli kesu kabe ǝkǝnyǝ nkǝ bákpa diyo nǝmǝ kafo kɛnkɛnkɛ nya lesa saa nte kukɔnɔ.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Lǝ nnya esoo, diabɛbɛ awɔnɔ bua akuanse nnya nkpe disiale enso ni nya bǝǝbǝ bǝ lǝ bǝsiǝ mfo. Lǝ kalosǝkɔ, utidi ǝmfo eto nkpǝ bo woǝsiǝ abia kaso mbo úsiǝ kɔ kulaa tsya.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Lefe nǝ Yesu lɛtɛyi asa nyamfoo, usio utsyuǝ wǝ lɛkɛ lǝ betidi bamǝ nti áfa bembembe ɔ́tɛyi nkǝ, “Onanto lǝ okpo usio wǝ lélé fǝ ku nwǝ dítǝ fǝ lɛmi fáyimi atsyɔ!”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Nya Yesu dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Betidi ba laanɔ Onanto eto ditiki nya beeyifo lǝ ni ǝsuǝ, mǝ bomu ele bǝ bǝnyǝ disuǝnyuǝ nɛ!”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Nya se betidi bamǝ dítsyiko bufui lǝ Yesu ǝsuǝǝ, úsukosǝ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bebe kase mi mmi eto betidi nkpe sibusufɔ! Ayanisa eto bulǝkǝ kate nya baala bǝ bǝǝnyǝ, fɛɛ bembunyǝ anyinisa saa enso nya díbǝ lǝ Yona ǝsuǝ seka.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Fe kase Onanto eto unyɛlǝkǝtidi Yona eto ale díbǝ itǝ lǝ Ninivefɔ ǝsuǝǝ, nko ke Utidi eto Ubi tsya eto ale luubǝ fe ditsyǝbi itǝ mmi eto betidi nɛ.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Nya lǝ diyi fɛfɛ eto Lekpoyi ǝsuǝǝ, Besio eto Oka wǝ dítsyi Ɔnwɛdikue ebotaka uńyǝ nya woote mi lɛnimi lǝ lɛwɔ olo mi dikpi, itsyise ótaka útsyi lǝ wǝ kasɔ ka letso famfamfa úsu nkǝ lǝ ɔnɔ Oka Salomo eto kobetete eto asa. Fɛɛ nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ utidi wǝ nso Salomoo, wǝ ni nwǝ mfo nɛ.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Ninivefɔ ebotaka bǝńyǝ lǝ Lekpoyi Fɛfɛ ǝsuǝ nya boolo mi mmi eto betidi bamfo dikpi. Itsyise lefe nǝ Yona lɛtɛyi mǝ Onanto eto ditikii, bátsyi báwuninsǝ nya báyɛ mǝ abua buyifo. Fɛɛ nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ, utidi ɔni utsyuǝ kpe lǝ mi nti mfo wǝ lɛmɔ onso Yona kulaa tsya!
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 “Utidi kuutsyuǝ saa anto okandiɛ kefi kakula nye kakpe lǝ asa kalɔ. Bomu weefi wǝ kǝtǝkǝ lǝ wǝ kǝtǝkǝkɔ kaka betidi ba lǝǝbǝ mfó luunyǝ asa wue.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Utidi eto ǝnǝmi eyifo fe okandiɛ itǝ wǝ utidi ǝmǝ. Lǝ fǝ ǝnǝmi ǝnyǝ asa kukɔnɔɔ, fǝ utidi ǝmǝ kenke tsya, yuutǝ ǝnyǝ asa ekpa kenke. Fɛɛ lǝ fǝ ǝnǝmi ǝmbǝ kɔnɔɔ, te fǝ fǝ utidi ǝmǝ kenke kpe lǝ ketuntu ǝsuǝ.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Nyaso lɔ abe fǝ ǝsuǝ kukɔnɔ bǝ diyǝnde nǝ nkpe fǝ lǝ ǝsuǝ mamfiani ketuntu.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Lǝ diyǝnde akpasǝ fǝ ǝsuǝ kenke nya fǝ kukalebe saa lǝmbǝ lǝ ketuntu ǝsuǝǝ, te fǝ fǝ kalebe saa ebunyǝ lekpasǝ fe kase okandiɛ lǝǝyǝnde nya wǝ diyǝnde laakpo fǝ lǝ ǝsuǝ seka.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Se Yesu dídi etiki ólosǝǝ, Farisinyǝ ɔni utsyuǝ ákpadi wǝ nkǝ ubǝ udi lesa lǝ wǝ diyo. Mfó nya úsu úsiǝ lǝ kasɔ lǝ diyo nǝmǝ lǝ udi lesa.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Íyifo Farisinyǝ ǝmǝ buɛ se únyǝ nkǝ Yesu mǝmflǝ kɔni fe kase mǝ lekpa lete fɛ útsyiko budi.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Nyaso Bonamute Yesu átɛyi wǝ nkǝ, “Mɔmɔɔ, mi Farisifɔ biǝflǝ mi kedikpɛ ku akɔbe eto kama, fɛɛ lǝ ɔnukualɛ ǝsuǝǝ, biyi ku lefomfi ku asa buayifoyifo sɔ̃ɔ̃.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Bieninǝ! Inni Onanto ǝmǝ ete ni nwǝ díyifo asa nnya kenke eto kafo ku kama lee ntsyǝ?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Bifi lesa saa nǝ nkpe lǝ mi kakpɛ ku akɔbe kafo bitǝ bakombo bǝ lǝ mi lesa saa lǝ ele kɛnkɛnkɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmi.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 “Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mi Farisifɔ! Biefi mi edisa ku mi nyoma eto bekolenkǝ ku seko ku afantosi akpa akpa, nnya laanyi fififi eto lekpafosile kǝtǝ Onanto. Fɛɛ bɛni asa sɛɛ buyifo lǝ kɔnukualɛsu ǝsuǝ nya biannla Onanto tsya. Nyamfo ni lesa nǝ ele bǝ biyifo bɛkɔ lǝ nnya bímfi bɛnlɛ buyifo koko, nya yanle bǝ bilǝkǝ ku kuǝtsyuǝ bitsyɛ kama.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 “Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mi Farisifɔ! Itsyise biala biǝ biǝsiǝ lǝ nsiǝkɔ kplɛ bo nso lǝ ntsyakɔ. Nya biala biǝ betidi kǝsiǝsǝ mi ku dibu lǝ obia.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 “Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mi, itsyise bite fe edi nnya mbikǝ lǝ kasɔ bǝǝnyǝ kǝtsyǝ lekpo, nya betidi laayɛ lǝ nnya ǝsuǝ kafe itsyise baante nko.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Mfó ǝmǝ kɔfi eto oteasa ɔni lǝ mǝ nti átɛyi wǝ nkǝ, “Oteasa, lǝ atɛyi nyamfo nkoo, áka bontsya.”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Nya Yesu dítǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mi afi eto bateasa tsya. Itsyise bietsyisǝ betidi bikǝ bia bembofo butsyi. Nya biemfi nsusu kabe biǝ biawunsǝko mǝ lǝ mi butsyi ǝsuǝ.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 “Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mi sitinti, itsyise béto edi kukɔnɔ bitǝ Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi. Fɛɛ Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi bamfoo, lǝ ɔnukualɛ ǝsuǝǝ, mi bana mǝ lélo mǝ.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Nya mi kosatee, bɛtɔnɔ lǝ nyamfo ǝsuǝ biǝ lesa nǝ mi anto mǝ díyifo álɛkɛ. Mǝ lélo Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi bamǝ nya mi léto mǝ edi.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Nyamfo eso Onanto lǝ wǝ kobetete ǝsuǝ lɛtɛyi nkǝ, ‘Mootsyese mɔ bǝnyɛlǝkǝtidi ku batɔnkpe nya boolo mǝ bǝtsyuǝ nya bootǝkǝko bǝtsyuǝ kama.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Nyaso mi mmi eto betidi kenkee, boonǝ mi koto lǝ Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi ba kenke bálo idu taa kawunsiǝ eto kasɔ ketsyikokɔ kǝ.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Idu lefe nǝ bálo Abel ibǝ eyo Sakaria wǝ bálo lǝ kedikǝtǝkɔ eto leba ku kakɛnkɛkɔ eto nti. Sitinti minlɛ mi bɔtɛyi minkǝ, Onanto ebunǝ mi, mmi eto betidi ato lǝ nyamfo kenke eso!
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 “Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mi kɔfi eto bateasa! Itsyise diyo nǝ kafo kobe nkpee, bíti ni siku bílǝkǝ safui bídunko. Fɛɛ mi kosate áni biǝ biembudufǝ lǝ ni kafo. Nya bieti betidi bamba ba nlɛ bokplatsya bǝ beedufǝ lǝ ni tsya kusu.”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Se Yesu dídu lǝ kaka mfóo, Farisifɔ ku kɔfi eto bateasa étsyiko bunyǝnki nya bátɔ wǝ etiki kpǝ ku lɛblɔfi.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Nya banlɛ kusu bɔbɛbɛ lǝ kase bɔɔyɛ bǝmuǝ wǝ lǝ wǝ ditiki ǝsuǝ bǝ ɔtɛyi kabua.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.