Lucas 11
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs BKJ
1 Diyi lɔnii, Yesu ákɛ lǝ kalebe kǝtsyuǝ ókato ola. Se ólosǝ, wǝ bakasebi eto ɔni, ǝbǝ wǝ ɔflɔ úbǝ ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Bonamute, te bo kase buukato ola fe kase Yohanes léte wǝ bakasebi.”
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Mfó nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Lǝ bɛlɛ ola botoo, bɛtɛyi biǝnkǝ,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Tǝ bo bo diyi saa eto didisa.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Nya lǝ efi bo abua atsyɛ bo,
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Nya Yesu lɛtɛyi wǝ bakasebi nkǝ, “Lǝ ibǝ bǝ mi nti eto utsyuǝ áyɛ úsu wǝ ɔyɛtsyuǝ eto diyo ku ntsyenti úsu ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, ‘Ɔyɛtsyuǝ, dia ǝlǝmbo ǝtsyǝ ǝtsyuǝ ǝtǝ mɛ,
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 itsyise mɔ ɔyɛtsyuǝ ɔni etsyi kusu ubǝ ɔsɔnɔ mɛ mɔmɔ. Nya didisa saa ente muutǝ wǝ!’
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 “Nya fǝ ɔyɛtsyuǝ ǝmǝ lɛtɛyi fǝ nkǝ, ‘Mǝmbǝ ǝlǝ mɛ! Bonko mɔ bebi ebolabe nya búti siku lǝ diyo. Mensi embofo botaka mɔmɔ kǝbǝ kǝtǝ fǝ kulesa.’
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Lǝ íbǝ bǝ ɔ́tɛyi nkoo, be ni lesa nǝ fuuyifo? Nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ lǝ mǝ sɛyɛtsyuǝ mate esoo, wǝmbotaka. Fɛɛ lǝ kase fǝnyǝ fanlɛ wǝ lekpakpa bɔlɛ hã esoo, wootaka utǝ fǝ lesa saa nǝ fanlɛ bɔbɛbɛ.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 “Bɛtɔ asa lǝ befi bǝtǝ mi. Bɛbɛbɛ asa lǝ binyǝ. Bɛsɔ siku lǝ basini mi.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Itsyise utsyuǝ saa wǝ laatɔ asaa, bǝǝtǝ wǝ. Nya utsyuǝ saa wǝ laabɛbɛɛ, wǝǝnyǝ. Nya utsyuǝ saa wǝ laasɔ sikuu, bɔɔsini wǝ.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 “Nya mimba ni bebiantomǝǝ, biefi owa kǝtǝ lǝ lɛkpɛ nǝ ubi lɛtɔ mi eto kɛnyɛ?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Nye okpoe bomu biefi kǝtǝ wǝ lǝ dikusɛmfɔ nǝ ɔ́tɔ eto kɛnyɛ?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Mimba ni babuayifo kulaa tsya yi kase buifi asa sɛɛ bitǝ mi bebi. Nya ntsyǝ yuutsyǝ ku Boanto wǝ nkpe kato itǝ bo? Ntsyǝ yoofó bubǝ bǝ wǝmbufi wǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ utǝ betidi ba laatɔ wǝ?”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Lefe lɔnii, Yesu ákala lɛwɔnɔ bua nǝ lǝǝndi etiki ketsyiko lǝ osani utsyuǝ ǝsuǝ. Nyaso se lɛwɔnɔ nǝmǝ lɛbɔ lǝ utidi ǝmǝ ǝsuǝ ko, utidi ǝmǝ étsyiko etiki budi. Nyamfo éyifo betidi ba díńyǝ mfó yanii.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Fɛɛ mǝ bǝtsyuǝ átɛyi bǝnkǝ, “Awɔnɔ bua kenke eto uninǝ wǝ baakpo Beelsebul eto ǝsuǝale ǝsuǝ woafo nya bola kǝlǝkǝ lǝ betidi ǝsuǝ.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Nya bǝtsyuǝ tsya léla bǝ baato Yesu babe eso bátɛyi wǝ bǝnkǝ úyifo ayanisa ǝtsyuǝ lǝ ulǝkǝ ote nkǝ Onanto ɔflɔ utsyi.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Fɛɛ Yesu wǝ ate mǝ nsusu lǝ wǝ ǝsuǝ. Nyaso ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Sekakedikɔ saa sia lema akpa akpa nya mǝ sɔ̃ɔ̃ nlɛ bɔkpɔ lǝ bǝtsyuǝ ǝsuǝ, sekakedikɔ siamfo eboba. Nya diyo nǝ ke eto betidi lǝǝńyǝ lǝ bǝtsyuǝ ǝsuǝ, diyo nǝmǝ eboba.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Nyaso lǝ boma kpe lǝ Obonsam eto sekakedikɔɔ, ntsyǝ fɛ wǝ sekakedikɔ siamǝ luunyǝ? Bɛlɛ bɔtɛyi biǝnkǝ maala awɔnɔ bua kǝlǝkǝ ɛyɛ lǝ Beelsebul eto ǝsuǝale nnya wǝǝtǝ mɛ eso.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Nya lǝ Beelsebul ǝsuǝ maala mǝǝ, bawoe ǝsuǝ mba ntǝkǝko mi laayɛ kala awɔnɔ bua kǝlǝkǝ lǝ betidi ǝsuǝ? Mi kosate eto mba ntǝkǝko mi lɛ bulǝkǝ kate nkǝ bidia baatɛyi.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Owo lo! Onanto eto ǝsuǝale bomu ǝsuǝ maala awɔnɔ bua kǝlǝkǝ. Nyalɛ nyamfo lɛ bulǝkǝ kate mi wuee nkǝ, Onanto eto sekakedidi ébubǝ sékpe lǝ mi nti koko.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Lǝ ǝsuǝaletidi utsyuǝ ǝmuǝ ǝsuǝ ku wǝ bemamakǝ uńyǝ ɔlɛ wǝ diyo bosee, te fǝ bike bia nte wǝ embonya.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Fɛɛ lǝ utidi wǝ nkpe ale nso wǝ ǝbǝ nkǝ woakpɔ ku wǝ nya óso wǝ anii, woalɛ wǝ bemamakǝ bia ǝsuǝ ufi wǝ disi utǝkǝ kafo nya woalɛ utidi ǝmǝ eto bikǝ kafo kesiǝ kǝtǝ bǝtsyuǝ.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 “Utidi wǝ ke lǝmbǝ lǝ mɔ lekpakee, te fǝ uńyǝ lǝ mɛ ǝsuǝ sitinti. Nya utidi wǝ ke laankpa asa kǝtsyǝ ditsyu ku mɛ, te fǝ ɔlɛ nnya busense kewi.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Lǝ lɛwɔnɔ bua ábɔ lǝ utidi ǝsuǝǝ, diesu katsyilama nlebe nlebe bo lekoe kabɛbɛ kaka diɔkɛ ditsyǝ ɔnwɛ. Nya lǝ díǝnnyǝ kedufǝkɔɔ, diatɛyi ǝsuǝ nkǝ, ‘Muusinkli nsu mɔ diyo nǝ mínsiǝ kɔ.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Nyaso diesinkli kesu kabe ǝkǝnyǝ nkǝ bákpa diyo nǝmǝ kafo kɛnkɛnkɛ nya lesa saa nte kukɔnɔ.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Lǝ nnya esoo, diabɛbɛ awɔnɔ bua akuanse nnya nkpe disiale enso ni nya bǝǝbǝ bǝ lǝ bǝsiǝ mfo. Lǝ kalosǝkɔ, utidi ǝmfo eto nkpǝ bo woǝsiǝ abia kaso mbo úsiǝ kɔ kulaa tsya.”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Lefe nǝ Yesu lɛtɛyi asa nyamfoo, usio utsyuǝ wǝ lɛkɛ lǝ betidi bamǝ nti áfa bembembe ɔ́tɛyi nkǝ, “Onanto lǝ okpo usio wǝ lélé fǝ ku nwǝ dítǝ fǝ lɛmi fáyimi atsyɔ!”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Nya Yesu dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Betidi ba laanɔ Onanto eto ditiki nya beeyifo lǝ ni ǝsuǝ, mǝ bomu ele bǝ bǝnyǝ disuǝnyuǝ nɛ!”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Nya se betidi bamǝ dítsyiko bufui lǝ Yesu ǝsuǝǝ, úsukosǝ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bebe kase mi mmi eto betidi nkpe sibusufɔ! Ayanisa eto bulǝkǝ kate nya baala bǝ bǝǝnyǝ, fɛɛ bembunyǝ anyinisa saa enso nya díbǝ lǝ Yona ǝsuǝ seka.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Fe kase Onanto eto unyɛlǝkǝtidi Yona eto ale díbǝ itǝ lǝ Ninivefɔ ǝsuǝǝ, nko ke Utidi eto Ubi tsya eto ale luubǝ fe ditsyǝbi itǝ mmi eto betidi nɛ.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Nya lǝ diyi fɛfɛ eto Lekpoyi ǝsuǝǝ, Besio eto Oka wǝ dítsyi Ɔnwɛdikue ebotaka uńyǝ nya woote mi lɛnimi lǝ lɛwɔ olo mi dikpi, itsyise ótaka útsyi lǝ wǝ kasɔ ka letso famfamfa úsu nkǝ lǝ ɔnɔ Oka Salomo eto kobetete eto asa. Fɛɛ nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ utidi wǝ nso Salomoo, wǝ ni nwǝ mfo nɛ.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Ninivefɔ ebotaka bǝńyǝ lǝ Lekpoyi Fɛfɛ ǝsuǝ nya boolo mi mmi eto betidi bamfo dikpi. Itsyise lefe nǝ Yona lɛtɛyi mǝ Onanto eto ditikii, bátsyi báwuninsǝ nya báyɛ mǝ abua buyifo. Fɛɛ nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ, utidi ɔni utsyuǝ kpe lǝ mi nti mfo wǝ lɛmɔ onso Yona kulaa tsya!
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 “Utidi kuutsyuǝ saa anto okandiɛ kefi kakula nye kakpe lǝ asa kalɔ. Bomu weefi wǝ kǝtǝkǝ lǝ wǝ kǝtǝkǝkɔ kaka betidi ba lǝǝbǝ mfó luunyǝ asa wue.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Utidi eto ǝnǝmi eyifo fe okandiɛ itǝ wǝ utidi ǝmǝ. Lǝ fǝ ǝnǝmi ǝnyǝ asa kukɔnɔɔ, fǝ utidi ǝmǝ kenke tsya, yuutǝ ǝnyǝ asa ekpa kenke. Fɛɛ lǝ fǝ ǝnǝmi ǝmbǝ kɔnɔɔ, te fǝ fǝ utidi ǝmǝ kenke kpe lǝ ketuntu ǝsuǝ.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Nyaso lɔ abe fǝ ǝsuǝ kukɔnɔ bǝ diyǝnde nǝ nkpe fǝ lǝ ǝsuǝ mamfiani ketuntu.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Lǝ diyǝnde akpasǝ fǝ ǝsuǝ kenke nya fǝ kukalebe saa lǝmbǝ lǝ ketuntu ǝsuǝǝ, te fǝ fǝ kalebe saa ebunyǝ lekpasǝ fe kase okandiɛ lǝǝyǝnde nya wǝ diyǝnde laakpo fǝ lǝ ǝsuǝ seka.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Se Yesu dídi etiki ólosǝǝ, Farisinyǝ ɔni utsyuǝ ákpadi wǝ nkǝ ubǝ udi lesa lǝ wǝ diyo. Mfó nya úsu úsiǝ lǝ kasɔ lǝ diyo nǝmǝ lǝ udi lesa.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Íyifo Farisinyǝ ǝmǝ buɛ se únyǝ nkǝ Yesu mǝmflǝ kɔni fe kase mǝ lekpa lete fɛ útsyiko budi.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Nyaso Bonamute Yesu átɛyi wǝ nkǝ, “Mɔmɔɔ, mi Farisifɔ biǝflǝ mi kedikpɛ ku akɔbe eto kama, fɛɛ lǝ ɔnukualɛ ǝsuǝǝ, biyi ku lefomfi ku asa buayifoyifo sɔ̃ɔ̃.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Bieninǝ! Inni Onanto ǝmǝ ete ni nwǝ díyifo asa nnya kenke eto kafo ku kama lee ntsyǝ?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Bifi lesa saa nǝ nkpe lǝ mi kakpɛ ku akɔbe kafo bitǝ bakombo bǝ lǝ mi lesa saa lǝ ele kɛnkɛnkɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmi.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mi Farisifɔ! Biefi mi edisa ku mi nyoma eto bekolenkǝ ku seko ku afantosi akpa akpa, nnya laanyi fififi eto lekpafosile kǝtǝ Onanto. Fɛɛ bɛni asa sɛɛ buyifo lǝ kɔnukualɛsu ǝsuǝ nya biannla Onanto tsya. Nyamfo ni lesa nǝ ele bǝ biyifo bɛkɔ lǝ nnya bímfi bɛnlɛ buyifo koko, nya yanle bǝ bilǝkǝ ku kuǝtsyuǝ bitsyɛ kama.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 “Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mi Farisifɔ! Itsyise biala biǝ biǝsiǝ lǝ nsiǝkɔ kplɛ bo nso lǝ ntsyakɔ. Nya biala biǝ betidi kǝsiǝsǝ mi ku dibu lǝ obia.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 “Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mi, itsyise bite fe edi nnya mbikǝ lǝ kasɔ bǝǝnyǝ kǝtsyǝ lekpo, nya betidi laayɛ lǝ nnya ǝsuǝ kafe itsyise baante nko.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Mfó ǝmǝ kɔfi eto oteasa ɔni lǝ mǝ nti átɛyi wǝ nkǝ, “Oteasa, lǝ atɛyi nyamfo nkoo, áka bontsya.”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Nya Yesu dítǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mi afi eto bateasa tsya. Itsyise bietsyisǝ betidi bikǝ bia bembofo butsyi. Nya biemfi nsusu kabe biǝ biawunsǝko mǝ lǝ mi butsyi ǝsuǝ.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 “Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mi sitinti, itsyise béto edi kukɔnɔ bitǝ Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi. Fɛɛ Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi bamfoo, lǝ ɔnukualɛ ǝsuǝǝ, mi bana mǝ lélo mǝ.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Nya mi kosatee, bɛtɔnɔ lǝ nyamfo ǝsuǝ biǝ lesa nǝ mi anto mǝ díyifo álɛkɛ. Mǝ lélo Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi bamǝ nya mi léto mǝ edi.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Nyamfo eso Onanto lǝ wǝ kobetete ǝsuǝ lɛtɛyi nkǝ, ‘Mootsyese mɔ bǝnyɛlǝkǝtidi ku batɔnkpe nya boolo mǝ bǝtsyuǝ nya bootǝkǝko bǝtsyuǝ kama.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Nyaso mi mmi eto betidi kenkee, boonǝ mi koto lǝ Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi ba kenke bálo idu taa kawunsiǝ eto kasɔ ketsyikokɔ kǝ.
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 Idu lefe nǝ bálo Abel ibǝ eyo Sakaria wǝ bálo lǝ kedikǝtǝkɔ eto leba ku kakɛnkɛkɔ eto nti. Sitinti minlɛ mi bɔtɛyi minkǝ, Onanto ebunǝ mi, mmi eto betidi ato lǝ nyamfo kenke eso!
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 “Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mi kɔfi eto bateasa! Itsyise diyo nǝ kafo kobe nkpee, bíti ni siku bílǝkǝ safui bídunko. Fɛɛ mi kosate áni biǝ biembudufǝ lǝ ni kafo. Nya bieti betidi bamba ba nlɛ bokplatsya bǝ beedufǝ lǝ ni tsya kusu.”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Se Yesu dídu lǝ kaka mfóo, Farisifɔ ku kɔfi eto bateasa étsyiko bunyǝnki nya bátɔ wǝ etiki kpǝ ku lɛblɔfi.
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 Nya banlɛ kusu bɔbɛbɛ lǝ kase bɔɔyɛ bǝmuǝ wǝ lǝ wǝ ditiki ǝsuǝ bǝ ɔtɛyi kabua.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.