Lucas 11

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Diyi lɔnii, Yesu ákɛ lǝ kalebe kǝtsyuǝ ókato ola. Se ólosǝ, wǝ bakasebi eto ɔni, ǝbǝ wǝ ɔflɔ úbǝ ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Bonamute, te bo kase buukato ola fe kase Yohanes léte wǝ bakasebi.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Mfó nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Lǝ bɛlɛ ola botoo, bɛtɛyi biǝnkǝ,
2 Então Jesus disse:
3 Tǝ bo bo diyi saa eto didisa.
3 o pão nosso de cada dia
4 Nya lǝ efi bo abua atsyɛ bo,
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Nya Yesu lɛtɛyi wǝ bakasebi nkǝ, “Lǝ ibǝ bǝ mi nti eto utsyuǝ áyɛ úsu wǝ ɔyɛtsyuǝ eto diyo ku ntsyenti úsu ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, ‘Ɔyɛtsyuǝ, dia ǝlǝmbo ǝtsyǝ ǝtsyuǝ ǝtǝ mɛ,
5 Jesus disse ainda:
6 itsyise mɔ ɔyɛtsyuǝ ɔni etsyi kusu ubǝ ɔsɔnɔ mɛ mɔmɔ. Nya didisa saa ente muutǝ wǝ!’
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 “Nya fǝ ɔyɛtsyuǝ ǝmǝ lɛtɛyi fǝ nkǝ, ‘Mǝmbǝ ǝlǝ mɛ! Bonko mɔ bebi ebolabe nya búti siku lǝ diyo. Mensi embofo botaka mɔmɔ kǝbǝ kǝtǝ fǝ kulesa.’
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Lǝ íbǝ bǝ ɔ́tɛyi nkoo, be ni lesa nǝ fuuyifo? Nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ lǝ mǝ sɛyɛtsyuǝ mate esoo, wǝmbotaka. Fɛɛ lǝ kase fǝnyǝ fanlɛ wǝ lekpakpa bɔlɛ hã esoo, wootaka utǝ fǝ lesa saa nǝ fanlɛ bɔbɛbɛ.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 “Bɛtɔ asa lǝ befi bǝtǝ mi. Bɛbɛbɛ asa lǝ binyǝ. Bɛsɔ siku lǝ basini mi.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Itsyise utsyuǝ saa wǝ laatɔ asaa, bǝǝtǝ wǝ. Nya utsyuǝ saa wǝ laabɛbɛɛ, wǝǝnyǝ. Nya utsyuǝ saa wǝ laasɔ sikuu, bɔɔsini wǝ.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 “Nya mimba ni bebiantomǝǝ, biefi owa kǝtǝ lǝ lɛkpɛ nǝ ubi lɛtɔ mi eto kɛnyɛ?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Nye okpoe bomu biefi kǝtǝ wǝ lǝ dikusɛmfɔ nǝ ɔ́tɔ eto kɛnyɛ?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Mimba ni babuayifo kulaa tsya yi kase buifi asa sɛɛ bitǝ mi bebi. Nya ntsyǝ yuutsyǝ ku Boanto wǝ nkpe kato itǝ bo? Ntsyǝ yoofó bubǝ bǝ wǝmbufi wǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ utǝ betidi ba laatɔ wǝ?”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Lefe lɔnii, Yesu ákala lɛwɔnɔ bua nǝ lǝǝndi etiki ketsyiko lǝ osani utsyuǝ ǝsuǝ. Nyaso se lɛwɔnɔ nǝmǝ lɛbɔ lǝ utidi ǝmǝ ǝsuǝ ko, utidi ǝmǝ étsyiko etiki budi. Nyamfo éyifo betidi ba díńyǝ mfó yanii.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Fɛɛ mǝ bǝtsyuǝ átɛyi bǝnkǝ, “Awɔnɔ bua kenke eto uninǝ wǝ baakpo Beelsebul eto ǝsuǝale ǝsuǝ woafo nya bola kǝlǝkǝ lǝ betidi ǝsuǝ.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Nya bǝtsyuǝ tsya léla bǝ baato Yesu babe eso bátɛyi wǝ bǝnkǝ úyifo ayanisa ǝtsyuǝ lǝ ulǝkǝ ote nkǝ Onanto ɔflɔ utsyi.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Fɛɛ Yesu wǝ ate mǝ nsusu lǝ wǝ ǝsuǝ. Nyaso ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Sekakedikɔ saa sia lema akpa akpa nya mǝ sɔ̃ɔ̃ nlɛ bɔkpɔ lǝ bǝtsyuǝ ǝsuǝ, sekakedikɔ siamfo eboba. Nya diyo nǝ ke eto betidi lǝǝńyǝ lǝ bǝtsyuǝ ǝsuǝ, diyo nǝmǝ eboba.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Nyaso lǝ boma kpe lǝ Obonsam eto sekakedikɔɔ, ntsyǝ fɛ wǝ sekakedikɔ siamǝ luunyǝ? Bɛlɛ bɔtɛyi biǝnkǝ maala awɔnɔ bua kǝlǝkǝ ɛyɛ lǝ Beelsebul eto ǝsuǝale nnya wǝǝtǝ mɛ eso.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Nya lǝ Beelsebul ǝsuǝ maala mǝǝ, bawoe ǝsuǝ mba ntǝkǝko mi laayɛ kala awɔnɔ bua kǝlǝkǝ lǝ betidi ǝsuǝ? Mi kosate eto mba ntǝkǝko mi lɛ bulǝkǝ kate nkǝ bidia baatɛyi.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Owo lo! Onanto eto ǝsuǝale bomu ǝsuǝ maala awɔnɔ bua kǝlǝkǝ. Nyalɛ nyamfo lɛ bulǝkǝ kate mi wuee nkǝ, Onanto eto sekakedidi ébubǝ sékpe lǝ mi nti koko.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 “Lǝ ǝsuǝaletidi utsyuǝ ǝmuǝ ǝsuǝ ku wǝ bemamakǝ uńyǝ ɔlɛ wǝ diyo bosee, te fǝ bike bia nte wǝ embonya.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Fɛɛ lǝ utidi wǝ nkpe ale nso wǝ ǝbǝ nkǝ woakpɔ ku wǝ nya óso wǝ anii, woalɛ wǝ bemamakǝ bia ǝsuǝ ufi wǝ disi utǝkǝ kafo nya woalɛ utidi ǝmǝ eto bikǝ kafo kesiǝ kǝtǝ bǝtsyuǝ.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 “Utidi wǝ ke lǝmbǝ lǝ mɔ lekpakee, te fǝ uńyǝ lǝ mɛ ǝsuǝ sitinti. Nya utidi wǝ ke laankpa asa kǝtsyǝ ditsyu ku mɛ, te fǝ ɔlɛ nnya busense kewi.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Lǝ lɛwɔnɔ bua ábɔ lǝ utidi ǝsuǝǝ, diesu katsyilama nlebe nlebe bo lekoe kabɛbɛ kaka diɔkɛ ditsyǝ ɔnwɛ. Nya lǝ díǝnnyǝ kedufǝkɔɔ, diatɛyi ǝsuǝ nkǝ, ‘Muusinkli nsu mɔ diyo nǝ mínsiǝ kɔ.’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Nyaso diesinkli kesu kabe ǝkǝnyǝ nkǝ bákpa diyo nǝmǝ kafo kɛnkɛnkɛ nya lesa saa nte kukɔnɔ.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Lǝ nnya esoo, diabɛbɛ awɔnɔ bua akuanse nnya nkpe disiale enso ni nya bǝǝbǝ bǝ lǝ bǝsiǝ mfo. Lǝ kalosǝkɔ, utidi ǝmfo eto nkpǝ bo woǝsiǝ abia kaso mbo úsiǝ kɔ kulaa tsya.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Lefe nǝ Yesu lɛtɛyi asa nyamfoo, usio utsyuǝ wǝ lɛkɛ lǝ betidi bamǝ nti áfa bembembe ɔ́tɛyi nkǝ, “Onanto lǝ okpo usio wǝ lélé fǝ ku nwǝ dítǝ fǝ lɛmi fáyimi atsyɔ!”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Nya Yesu dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Betidi ba laanɔ Onanto eto ditiki nya beeyifo lǝ ni ǝsuǝ, mǝ bomu ele bǝ bǝnyǝ disuǝnyuǝ nɛ!”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Nya se betidi bamǝ dítsyiko bufui lǝ Yesu ǝsuǝǝ, úsukosǝ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bebe kase mi mmi eto betidi nkpe sibusufɔ! Ayanisa eto bulǝkǝ kate nya baala bǝ bǝǝnyǝ, fɛɛ bembunyǝ anyinisa saa enso nya díbǝ lǝ Yona ǝsuǝ seka.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Fe kase Onanto eto unyɛlǝkǝtidi Yona eto ale díbǝ itǝ lǝ Ninivefɔ ǝsuǝǝ, nko ke Utidi eto Ubi tsya eto ale luubǝ fe ditsyǝbi itǝ mmi eto betidi nɛ.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Nya lǝ diyi fɛfɛ eto Lekpoyi ǝsuǝǝ, Besio eto Oka wǝ dítsyi Ɔnwɛdikue ebotaka uńyǝ nya woote mi lɛnimi lǝ lɛwɔ olo mi dikpi, itsyise ótaka útsyi lǝ wǝ kasɔ ka letso famfamfa úsu nkǝ lǝ ɔnɔ Oka Salomo eto kobetete eto asa. Fɛɛ nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ utidi wǝ nso Salomoo, wǝ ni nwǝ mfo nɛ.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ninivefɔ ebotaka bǝńyǝ lǝ Lekpoyi Fɛfɛ ǝsuǝ nya boolo mi mmi eto betidi bamfo dikpi. Itsyise lefe nǝ Yona lɛtɛyi mǝ Onanto eto ditikii, bátsyi báwuninsǝ nya báyɛ mǝ abua buyifo. Fɛɛ nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ, utidi ɔni utsyuǝ kpe lǝ mi nti mfo wǝ lɛmɔ onso Yona kulaa tsya!
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Utidi kuutsyuǝ saa anto okandiɛ kefi kakula nye kakpe lǝ asa kalɔ. Bomu weefi wǝ kǝtǝkǝ lǝ wǝ kǝtǝkǝkɔ kaka betidi ba lǝǝbǝ mfó luunyǝ asa wue.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Utidi eto ǝnǝmi eyifo fe okandiɛ itǝ wǝ utidi ǝmǝ. Lǝ fǝ ǝnǝmi ǝnyǝ asa kukɔnɔɔ, fǝ utidi ǝmǝ kenke tsya, yuutǝ ǝnyǝ asa ekpa kenke. Fɛɛ lǝ fǝ ǝnǝmi ǝmbǝ kɔnɔɔ, te fǝ fǝ utidi ǝmǝ kenke kpe lǝ ketuntu ǝsuǝ.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Nyaso lɔ abe fǝ ǝsuǝ kukɔnɔ bǝ diyǝnde nǝ nkpe fǝ lǝ ǝsuǝ mamfiani ketuntu.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Lǝ diyǝnde akpasǝ fǝ ǝsuǝ kenke nya fǝ kukalebe saa lǝmbǝ lǝ ketuntu ǝsuǝǝ, te fǝ fǝ kalebe saa ebunyǝ lekpasǝ fe kase okandiɛ lǝǝyǝnde nya wǝ diyǝnde laakpo fǝ lǝ ǝsuǝ seka.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Se Yesu dídi etiki ólosǝǝ, Farisinyǝ ɔni utsyuǝ ákpadi wǝ nkǝ ubǝ udi lesa lǝ wǝ diyo. Mfó nya úsu úsiǝ lǝ kasɔ lǝ diyo nǝmǝ lǝ udi lesa.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Íyifo Farisinyǝ ǝmǝ buɛ se únyǝ nkǝ Yesu mǝmflǝ kɔni fe kase mǝ lekpa lete fɛ útsyiko budi.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Nyaso Bonamute Yesu átɛyi wǝ nkǝ, “Mɔmɔɔ, mi Farisifɔ biǝflǝ mi kedikpɛ ku akɔbe eto kama, fɛɛ lǝ ɔnukualɛ ǝsuǝǝ, biyi ku lefomfi ku asa buayifoyifo sɔ̃ɔ̃.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Bieninǝ! Inni Onanto ǝmǝ ete ni nwǝ díyifo asa nnya kenke eto kafo ku kama lee ntsyǝ?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Bifi lesa saa nǝ nkpe lǝ mi kakpɛ ku akɔbe kafo bitǝ bakombo bǝ lǝ mi lesa saa lǝ ele kɛnkɛnkɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmi.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mi Farisifɔ! Biefi mi edisa ku mi nyoma eto bekolenkǝ ku seko ku afantosi akpa akpa, nnya laanyi fififi eto lekpafosile kǝtǝ Onanto. Fɛɛ bɛni asa sɛɛ buyifo lǝ kɔnukualɛsu ǝsuǝ nya biannla Onanto tsya. Nyamfo ni lesa nǝ ele bǝ biyifo bɛkɔ lǝ nnya bímfi bɛnlɛ buyifo koko, nya yanle bǝ bilǝkǝ ku kuǝtsyuǝ bitsyɛ kama.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mi Farisifɔ! Itsyise biala biǝ biǝsiǝ lǝ nsiǝkɔ kplɛ bo nso lǝ ntsyakɔ. Nya biala biǝ betidi kǝsiǝsǝ mi ku dibu lǝ obia.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 “Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mi, itsyise bite fe edi nnya mbikǝ lǝ kasɔ bǝǝnyǝ kǝtsyǝ lekpo, nya betidi laayɛ lǝ nnya ǝsuǝ kafe itsyise baante nko.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Mfó ǝmǝ kɔfi eto oteasa ɔni lǝ mǝ nti átɛyi wǝ nkǝ, “Oteasa, lǝ atɛyi nyamfo nkoo, áka bontsya.”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Nya Yesu dítǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mi afi eto bateasa tsya. Itsyise bietsyisǝ betidi bikǝ bia bembofo butsyi. Nya biemfi nsusu kabe biǝ biawunsǝko mǝ lǝ mi butsyi ǝsuǝ.
46 Mas Jesus respondeu:
47 “Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mi sitinti, itsyise béto edi kukɔnɔ bitǝ Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi. Fɛɛ Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi bamfoo, lǝ ɔnukualɛ ǝsuǝǝ, mi bana mǝ lélo mǝ.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Nya mi kosatee, bɛtɔnɔ lǝ nyamfo ǝsuǝ biǝ lesa nǝ mi anto mǝ díyifo álɛkɛ. Mǝ lélo Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi bamǝ nya mi léto mǝ edi.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Nyamfo eso Onanto lǝ wǝ kobetete ǝsuǝ lɛtɛyi nkǝ, ‘Mootsyese mɔ bǝnyɛlǝkǝtidi ku batɔnkpe nya boolo mǝ bǝtsyuǝ nya bootǝkǝko bǝtsyuǝ kama.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Nyaso mi mmi eto betidi kenkee, boonǝ mi koto lǝ Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi ba kenke bálo idu taa kawunsiǝ eto kasɔ ketsyikokɔ kǝ.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Idu lefe nǝ bálo Abel ibǝ eyo Sakaria wǝ bálo lǝ kedikǝtǝkɔ eto leba ku kakɛnkɛkɔ eto nti. Sitinti minlɛ mi bɔtɛyi minkǝ, Onanto ebunǝ mi, mmi eto betidi ato lǝ nyamfo kenke eso!
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 “Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mi kɔfi eto bateasa! Itsyise diyo nǝ kafo kobe nkpee, bíti ni siku bílǝkǝ safui bídunko. Fɛɛ mi kosate áni biǝ biembudufǝ lǝ ni kafo. Nya bieti betidi bamba ba nlɛ bokplatsya bǝ beedufǝ lǝ ni tsya kusu.”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Se Yesu dídu lǝ kaka mfóo, Farisifɔ ku kɔfi eto bateasa étsyiko bunyǝnki nya bátɔ wǝ etiki kpǝ ku lɛblɔfi.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 Nya banlɛ kusu bɔbɛbɛ lǝ kase bɔɔyɛ bǝmuǝ wǝ lǝ wǝ ditiki ǝsuǝ bǝ ɔtɛyi kabua.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.