Lucas 11

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Diyi lɔnii, Yesu ákɛ lǝ kalebe kǝtsyuǝ ókato ola. Se ólosǝ, wǝ bakasebi eto ɔni, ǝbǝ wǝ ɔflɔ úbǝ ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Bonamute, te bo kase buukato ola fe kase Yohanes léte wǝ bakasebi.”
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Mfó nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Lǝ bɛlɛ ola botoo, bɛtɛyi biǝnkǝ,
2 Jesus respondeu:
3 Tǝ bo bo diyi saa eto didisa.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Nya lǝ efi bo abua atsyɛ bo,
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Nya Yesu lɛtɛyi wǝ bakasebi nkǝ, “Lǝ ibǝ bǝ mi nti eto utsyuǝ áyɛ úsu wǝ ɔyɛtsyuǝ eto diyo ku ntsyenti úsu ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, ‘Ɔyɛtsyuǝ, dia ǝlǝmbo ǝtsyǝ ǝtsyuǝ ǝtǝ mɛ,
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 itsyise mɔ ɔyɛtsyuǝ ɔni etsyi kusu ubǝ ɔsɔnɔ mɛ mɔmɔ. Nya didisa saa ente muutǝ wǝ!’
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 “Nya fǝ ɔyɛtsyuǝ ǝmǝ lɛtɛyi fǝ nkǝ, ‘Mǝmbǝ ǝlǝ mɛ! Bonko mɔ bebi ebolabe nya búti siku lǝ diyo. Mensi embofo botaka mɔmɔ kǝbǝ kǝtǝ fǝ kulesa.’
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Lǝ íbǝ bǝ ɔ́tɛyi nkoo, be ni lesa nǝ fuuyifo? Nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ lǝ mǝ sɛyɛtsyuǝ mate esoo, wǝmbotaka. Fɛɛ lǝ kase fǝnyǝ fanlɛ wǝ lekpakpa bɔlɛ hã esoo, wootaka utǝ fǝ lesa saa nǝ fanlɛ bɔbɛbɛ.
8 Jesus disse:
9 “Bɛtɔ asa lǝ befi bǝtǝ mi. Bɛbɛbɛ asa lǝ binyǝ. Bɛsɔ siku lǝ basini mi.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Itsyise utsyuǝ saa wǝ laatɔ asaa, bǝǝtǝ wǝ. Nya utsyuǝ saa wǝ laabɛbɛɛ, wǝǝnyǝ. Nya utsyuǝ saa wǝ laasɔ sikuu, bɔɔsini wǝ.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 “Nya mimba ni bebiantomǝǝ, biefi owa kǝtǝ lǝ lɛkpɛ nǝ ubi lɛtɔ mi eto kɛnyɛ?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Nye okpoe bomu biefi kǝtǝ wǝ lǝ dikusɛmfɔ nǝ ɔ́tɔ eto kɛnyɛ?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Mimba ni babuayifo kulaa tsya yi kase buifi asa sɛɛ bitǝ mi bebi. Nya ntsyǝ yuutsyǝ ku Boanto wǝ nkpe kato itǝ bo? Ntsyǝ yoofó bubǝ bǝ wǝmbufi wǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ utǝ betidi ba laatɔ wǝ?”
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Lefe lɔnii, Yesu ákala lɛwɔnɔ bua nǝ lǝǝndi etiki ketsyiko lǝ osani utsyuǝ ǝsuǝ. Nyaso se lɛwɔnɔ nǝmǝ lɛbɔ lǝ utidi ǝmǝ ǝsuǝ ko, utidi ǝmǝ étsyiko etiki budi. Nyamfo éyifo betidi ba díńyǝ mfó yanii.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Fɛɛ mǝ bǝtsyuǝ átɛyi bǝnkǝ, “Awɔnɔ bua kenke eto uninǝ wǝ baakpo Beelsebul eto ǝsuǝale ǝsuǝ woafo nya bola kǝlǝkǝ lǝ betidi ǝsuǝ.”
15 mas alguns disseram: — É
16 Nya bǝtsyuǝ tsya léla bǝ baato Yesu babe eso bátɛyi wǝ bǝnkǝ úyifo ayanisa ǝtsyuǝ lǝ ulǝkǝ ote nkǝ Onanto ɔflɔ utsyi.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Fɛɛ Yesu wǝ ate mǝ nsusu lǝ wǝ ǝsuǝ. Nyaso ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Sekakedikɔ saa sia lema akpa akpa nya mǝ sɔ̃ɔ̃ nlɛ bɔkpɔ lǝ bǝtsyuǝ ǝsuǝ, sekakedikɔ siamfo eboba. Nya diyo nǝ ke eto betidi lǝǝńyǝ lǝ bǝtsyuǝ ǝsuǝ, diyo nǝmǝ eboba.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Nyaso lǝ boma kpe lǝ Obonsam eto sekakedikɔɔ, ntsyǝ fɛ wǝ sekakedikɔ siamǝ luunyǝ? Bɛlɛ bɔtɛyi biǝnkǝ maala awɔnɔ bua kǝlǝkǝ ɛyɛ lǝ Beelsebul eto ǝsuǝale nnya wǝǝtǝ mɛ eso.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Nya lǝ Beelsebul ǝsuǝ maala mǝǝ, bawoe ǝsuǝ mba ntǝkǝko mi laayɛ kala awɔnɔ bua kǝlǝkǝ lǝ betidi ǝsuǝ? Mi kosate eto mba ntǝkǝko mi lɛ bulǝkǝ kate nkǝ bidia baatɛyi.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Owo lo! Onanto eto ǝsuǝale bomu ǝsuǝ maala awɔnɔ bua kǝlǝkǝ. Nyalɛ nyamfo lɛ bulǝkǝ kate mi wuee nkǝ, Onanto eto sekakedidi ébubǝ sékpe lǝ mi nti koko.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 “Lǝ ǝsuǝaletidi utsyuǝ ǝmuǝ ǝsuǝ ku wǝ bemamakǝ uńyǝ ɔlɛ wǝ diyo bosee, te fǝ bike bia nte wǝ embonya.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Fɛɛ lǝ utidi wǝ nkpe ale nso wǝ ǝbǝ nkǝ woakpɔ ku wǝ nya óso wǝ anii, woalɛ wǝ bemamakǝ bia ǝsuǝ ufi wǝ disi utǝkǝ kafo nya woalɛ utidi ǝmǝ eto bikǝ kafo kesiǝ kǝtǝ bǝtsyuǝ.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 “Utidi wǝ ke lǝmbǝ lǝ mɔ lekpakee, te fǝ uńyǝ lǝ mɛ ǝsuǝ sitinti. Nya utidi wǝ ke laankpa asa kǝtsyǝ ditsyu ku mɛ, te fǝ ɔlɛ nnya busense kewi.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 “Lǝ lɛwɔnɔ bua ábɔ lǝ utidi ǝsuǝǝ, diesu katsyilama nlebe nlebe bo lekoe kabɛbɛ kaka diɔkɛ ditsyǝ ɔnwɛ. Nya lǝ díǝnnyǝ kedufǝkɔɔ, diatɛyi ǝsuǝ nkǝ, ‘Muusinkli nsu mɔ diyo nǝ mínsiǝ kɔ.’
24 Jesus continuou:
25 Nyaso diesinkli kesu kabe ǝkǝnyǝ nkǝ bákpa diyo nǝmǝ kafo kɛnkɛnkɛ nya lesa saa nte kukɔnɔ.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Lǝ nnya esoo, diabɛbɛ awɔnɔ bua akuanse nnya nkpe disiale enso ni nya bǝǝbǝ bǝ lǝ bǝsiǝ mfo. Lǝ kalosǝkɔ, utidi ǝmfo eto nkpǝ bo woǝsiǝ abia kaso mbo úsiǝ kɔ kulaa tsya.”
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Lefe nǝ Yesu lɛtɛyi asa nyamfoo, usio utsyuǝ wǝ lɛkɛ lǝ betidi bamǝ nti áfa bembembe ɔ́tɛyi nkǝ, “Onanto lǝ okpo usio wǝ lélé fǝ ku nwǝ dítǝ fǝ lɛmi fáyimi atsyɔ!”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Nya Yesu dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Betidi ba laanɔ Onanto eto ditiki nya beeyifo lǝ ni ǝsuǝ, mǝ bomu ele bǝ bǝnyǝ disuǝnyuǝ nɛ!”
28 Mas Jesus respondeu:
29 Nya se betidi bamǝ dítsyiko bufui lǝ Yesu ǝsuǝǝ, úsukosǝ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bebe kase mi mmi eto betidi nkpe sibusufɔ! Ayanisa eto bulǝkǝ kate nya baala bǝ bǝǝnyǝ, fɛɛ bembunyǝ anyinisa saa enso nya díbǝ lǝ Yona ǝsuǝ seka.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Fe kase Onanto eto unyɛlǝkǝtidi Yona eto ale díbǝ itǝ lǝ Ninivefɔ ǝsuǝǝ, nko ke Utidi eto Ubi tsya eto ale luubǝ fe ditsyǝbi itǝ mmi eto betidi nɛ.
30 Assim como o
31 Nya lǝ diyi fɛfɛ eto Lekpoyi ǝsuǝǝ, Besio eto Oka wǝ dítsyi Ɔnwɛdikue ebotaka uńyǝ nya woote mi lɛnimi lǝ lɛwɔ olo mi dikpi, itsyise ótaka útsyi lǝ wǝ kasɔ ka letso famfamfa úsu nkǝ lǝ ɔnɔ Oka Salomo eto kobetete eto asa. Fɛɛ nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ utidi wǝ nso Salomoo, wǝ ni nwǝ mfo nɛ.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Ninivefɔ ebotaka bǝńyǝ lǝ Lekpoyi Fɛfɛ ǝsuǝ nya boolo mi mmi eto betidi bamfo dikpi. Itsyise lefe nǝ Yona lɛtɛyi mǝ Onanto eto ditikii, bátsyi báwuninsǝ nya báyɛ mǝ abua buyifo. Fɛɛ nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ, utidi ɔni utsyuǝ kpe lǝ mi nti mfo wǝ lɛmɔ onso Yona kulaa tsya!
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 “Utidi kuutsyuǝ saa anto okandiɛ kefi kakula nye kakpe lǝ asa kalɔ. Bomu weefi wǝ kǝtǝkǝ lǝ wǝ kǝtǝkǝkɔ kaka betidi ba lǝǝbǝ mfó luunyǝ asa wue.
33 Jesus continuou:
34 Utidi eto ǝnǝmi eyifo fe okandiɛ itǝ wǝ utidi ǝmǝ. Lǝ fǝ ǝnǝmi ǝnyǝ asa kukɔnɔɔ, fǝ utidi ǝmǝ kenke tsya, yuutǝ ǝnyǝ asa ekpa kenke. Fɛɛ lǝ fǝ ǝnǝmi ǝmbǝ kɔnɔɔ, te fǝ fǝ utidi ǝmǝ kenke kpe lǝ ketuntu ǝsuǝ.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Nyaso lɔ abe fǝ ǝsuǝ kukɔnɔ bǝ diyǝnde nǝ nkpe fǝ lǝ ǝsuǝ mamfiani ketuntu.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Lǝ diyǝnde akpasǝ fǝ ǝsuǝ kenke nya fǝ kukalebe saa lǝmbǝ lǝ ketuntu ǝsuǝǝ, te fǝ fǝ kalebe saa ebunyǝ lekpasǝ fe kase okandiɛ lǝǝyǝnde nya wǝ diyǝnde laakpo fǝ lǝ ǝsuǝ seka.”
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Se Yesu dídi etiki ólosǝǝ, Farisinyǝ ɔni utsyuǝ ákpadi wǝ nkǝ ubǝ udi lesa lǝ wǝ diyo. Mfó nya úsu úsiǝ lǝ kasɔ lǝ diyo nǝmǝ lǝ udi lesa.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Íyifo Farisinyǝ ǝmǝ buɛ se únyǝ nkǝ Yesu mǝmflǝ kɔni fe kase mǝ lekpa lete fɛ útsyiko budi.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Nyaso Bonamute Yesu átɛyi wǝ nkǝ, “Mɔmɔɔ, mi Farisifɔ biǝflǝ mi kedikpɛ ku akɔbe eto kama, fɛɛ lǝ ɔnukualɛ ǝsuǝǝ, biyi ku lefomfi ku asa buayifoyifo sɔ̃ɔ̃.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Bieninǝ! Inni Onanto ǝmǝ ete ni nwǝ díyifo asa nnya kenke eto kafo ku kama lee ntsyǝ?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Bifi lesa saa nǝ nkpe lǝ mi kakpɛ ku akɔbe kafo bitǝ bakombo bǝ lǝ mi lesa saa lǝ ele kɛnkɛnkɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmi.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 “Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mi Farisifɔ! Biefi mi edisa ku mi nyoma eto bekolenkǝ ku seko ku afantosi akpa akpa, nnya laanyi fififi eto lekpafosile kǝtǝ Onanto. Fɛɛ bɛni asa sɛɛ buyifo lǝ kɔnukualɛsu ǝsuǝ nya biannla Onanto tsya. Nyamfo ni lesa nǝ ele bǝ biyifo bɛkɔ lǝ nnya bímfi bɛnlɛ buyifo koko, nya yanle bǝ bilǝkǝ ku kuǝtsyuǝ bitsyɛ kama.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 “Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mi Farisifɔ! Itsyise biala biǝ biǝsiǝ lǝ nsiǝkɔ kplɛ bo nso lǝ ntsyakɔ. Nya biala biǝ betidi kǝsiǝsǝ mi ku dibu lǝ obia.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 “Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mi, itsyise bite fe edi nnya mbikǝ lǝ kasɔ bǝǝnyǝ kǝtsyǝ lekpo, nya betidi laayɛ lǝ nnya ǝsuǝ kafe itsyise baante nko.”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Mfó ǝmǝ kɔfi eto oteasa ɔni lǝ mǝ nti átɛyi wǝ nkǝ, “Oteasa, lǝ atɛyi nyamfo nkoo, áka bontsya.”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Nya Yesu dítǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mi afi eto bateasa tsya. Itsyise bietsyisǝ betidi bikǝ bia bembofo butsyi. Nya biemfi nsusu kabe biǝ biawunsǝko mǝ lǝ mi butsyi ǝsuǝ.
46 Jesus respondeu:
47 “Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mi sitinti, itsyise béto edi kukɔnɔ bitǝ Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi. Fɛɛ Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi bamfoo, lǝ ɔnukualɛ ǝsuǝǝ, mi bana mǝ lélo mǝ.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Nya mi kosatee, bɛtɔnɔ lǝ nyamfo ǝsuǝ biǝ lesa nǝ mi anto mǝ díyifo álɛkɛ. Mǝ lélo Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi bamǝ nya mi léto mǝ edi.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Nyamfo eso Onanto lǝ wǝ kobetete ǝsuǝ lɛtɛyi nkǝ, ‘Mootsyese mɔ bǝnyɛlǝkǝtidi ku batɔnkpe nya boolo mǝ bǝtsyuǝ nya bootǝkǝko bǝtsyuǝ kama.’
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Nyaso mi mmi eto betidi kenkee, boonǝ mi koto lǝ Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi ba kenke bálo idu taa kawunsiǝ eto kasɔ ketsyikokɔ kǝ.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Idu lefe nǝ bálo Abel ibǝ eyo Sakaria wǝ bálo lǝ kedikǝtǝkɔ eto leba ku kakɛnkɛkɔ eto nti. Sitinti minlɛ mi bɔtɛyi minkǝ, Onanto ebunǝ mi, mmi eto betidi ato lǝ nyamfo kenke eso!
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 “Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mi kɔfi eto bateasa! Itsyise diyo nǝ kafo kobe nkpee, bíti ni siku bílǝkǝ safui bídunko. Fɛɛ mi kosate áni biǝ biembudufǝ lǝ ni kafo. Nya bieti betidi bamba ba nlɛ bokplatsya bǝ beedufǝ lǝ ni tsya kusu.”
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Se Yesu dídu lǝ kaka mfóo, Farisifɔ ku kɔfi eto bateasa étsyiko bunyǝnki nya bátɔ wǝ etiki kpǝ ku lɛblɔfi.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Nya banlɛ kusu bɔbɛbɛ lǝ kase bɔɔyɛ bǝmuǝ wǝ lǝ wǝ ditiki ǝsuǝ bǝ ɔtɛyi kabua.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.