Lucas 11

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Diyi lɔnii, Yesu ákɛ lǝ kalebe kǝtsyuǝ ókato ola. Se ólosǝ, wǝ bakasebi eto ɔni, ǝbǝ wǝ ɔflɔ úbǝ ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Bonamute, te bo kase buukato ola fe kase Yohanes léte wǝ bakasebi.”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Mfó nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Lǝ bɛlɛ ola botoo, bɛtɛyi biǝnkǝ,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 Tǝ bo bo diyi saa eto didisa.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Nya lǝ efi bo abua atsyɛ bo,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 Nya Yesu lɛtɛyi wǝ bakasebi nkǝ, “Lǝ ibǝ bǝ mi nti eto utsyuǝ áyɛ úsu wǝ ɔyɛtsyuǝ eto diyo ku ntsyenti úsu ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, ‘Ɔyɛtsyuǝ, dia ǝlǝmbo ǝtsyǝ ǝtsyuǝ ǝtǝ mɛ,
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 itsyise mɔ ɔyɛtsyuǝ ɔni etsyi kusu ubǝ ɔsɔnɔ mɛ mɔmɔ. Nya didisa saa ente muutǝ wǝ!’
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 “Nya fǝ ɔyɛtsyuǝ ǝmǝ lɛtɛyi fǝ nkǝ, ‘Mǝmbǝ ǝlǝ mɛ! Bonko mɔ bebi ebolabe nya búti siku lǝ diyo. Mensi embofo botaka mɔmɔ kǝbǝ kǝtǝ fǝ kulesa.’
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 Lǝ íbǝ bǝ ɔ́tɛyi nkoo, be ni lesa nǝ fuuyifo? Nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ lǝ mǝ sɛyɛtsyuǝ mate esoo, wǝmbotaka. Fɛɛ lǝ kase fǝnyǝ fanlɛ wǝ lekpakpa bɔlɛ hã esoo, wootaka utǝ fǝ lesa saa nǝ fanlɛ bɔbɛbɛ.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 “Bɛtɔ asa lǝ befi bǝtǝ mi. Bɛbɛbɛ asa lǝ binyǝ. Bɛsɔ siku lǝ basini mi.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Itsyise utsyuǝ saa wǝ laatɔ asaa, bǝǝtǝ wǝ. Nya utsyuǝ saa wǝ laabɛbɛɛ, wǝǝnyǝ. Nya utsyuǝ saa wǝ laasɔ sikuu, bɔɔsini wǝ.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Nya mimba ni bebiantomǝǝ, biefi owa kǝtǝ lǝ lɛkpɛ nǝ ubi lɛtɔ mi eto kɛnyɛ?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 Nye okpoe bomu biefi kǝtǝ wǝ lǝ dikusɛmfɔ nǝ ɔ́tɔ eto kɛnyɛ?
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Mimba ni babuayifo kulaa tsya yi kase buifi asa sɛɛ bitǝ mi bebi. Nya ntsyǝ yuutsyǝ ku Boanto wǝ nkpe kato itǝ bo? Ntsyǝ yoofó bubǝ bǝ wǝmbufi wǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ utǝ betidi ba laatɔ wǝ?”
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Lefe lɔnii, Yesu ákala lɛwɔnɔ bua nǝ lǝǝndi etiki ketsyiko lǝ osani utsyuǝ ǝsuǝ. Nyaso se lɛwɔnɔ nǝmǝ lɛbɔ lǝ utidi ǝmǝ ǝsuǝ ko, utidi ǝmǝ étsyiko etiki budi. Nyamfo éyifo betidi ba díńyǝ mfó yanii.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Fɛɛ mǝ bǝtsyuǝ átɛyi bǝnkǝ, “Awɔnɔ bua kenke eto uninǝ wǝ baakpo Beelsebul eto ǝsuǝale ǝsuǝ woafo nya bola kǝlǝkǝ lǝ betidi ǝsuǝ.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Nya bǝtsyuǝ tsya léla bǝ baato Yesu babe eso bátɛyi wǝ bǝnkǝ úyifo ayanisa ǝtsyuǝ lǝ ulǝkǝ ote nkǝ Onanto ɔflɔ utsyi.
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Fɛɛ Yesu wǝ ate mǝ nsusu lǝ wǝ ǝsuǝ. Nyaso ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Sekakedikɔ saa sia lema akpa akpa nya mǝ sɔ̃ɔ̃ nlɛ bɔkpɔ lǝ bǝtsyuǝ ǝsuǝ, sekakedikɔ siamfo eboba. Nya diyo nǝ ke eto betidi lǝǝńyǝ lǝ bǝtsyuǝ ǝsuǝ, diyo nǝmǝ eboba.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 Nyaso lǝ boma kpe lǝ Obonsam eto sekakedikɔɔ, ntsyǝ fɛ wǝ sekakedikɔ siamǝ luunyǝ? Bɛlɛ bɔtɛyi biǝnkǝ maala awɔnɔ bua kǝlǝkǝ ɛyɛ lǝ Beelsebul eto ǝsuǝale nnya wǝǝtǝ mɛ eso.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Nya lǝ Beelsebul ǝsuǝ maala mǝǝ, bawoe ǝsuǝ mba ntǝkǝko mi laayɛ kala awɔnɔ bua kǝlǝkǝ lǝ betidi ǝsuǝ? Mi kosate eto mba ntǝkǝko mi lɛ bulǝkǝ kate nkǝ bidia baatɛyi.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 Owo lo! Onanto eto ǝsuǝale bomu ǝsuǝ maala awɔnɔ bua kǝlǝkǝ. Nyalɛ nyamfo lɛ bulǝkǝ kate mi wuee nkǝ, Onanto eto sekakedidi ébubǝ sékpe lǝ mi nti koko.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 “Lǝ ǝsuǝaletidi utsyuǝ ǝmuǝ ǝsuǝ ku wǝ bemamakǝ uńyǝ ɔlɛ wǝ diyo bosee, te fǝ bike bia nte wǝ embonya.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 Fɛɛ lǝ utidi wǝ nkpe ale nso wǝ ǝbǝ nkǝ woakpɔ ku wǝ nya óso wǝ anii, woalɛ wǝ bemamakǝ bia ǝsuǝ ufi wǝ disi utǝkǝ kafo nya woalɛ utidi ǝmǝ eto bikǝ kafo kesiǝ kǝtǝ bǝtsyuǝ.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 “Utidi wǝ ke lǝmbǝ lǝ mɔ lekpakee, te fǝ uńyǝ lǝ mɛ ǝsuǝ sitinti. Nya utidi wǝ ke laankpa asa kǝtsyǝ ditsyu ku mɛ, te fǝ ɔlɛ nnya busense kewi.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Lǝ lɛwɔnɔ bua ábɔ lǝ utidi ǝsuǝǝ, diesu katsyilama nlebe nlebe bo lekoe kabɛbɛ kaka diɔkɛ ditsyǝ ɔnwɛ. Nya lǝ díǝnnyǝ kedufǝkɔɔ, diatɛyi ǝsuǝ nkǝ, ‘Muusinkli nsu mɔ diyo nǝ mínsiǝ kɔ.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 Nyaso diesinkli kesu kabe ǝkǝnyǝ nkǝ bákpa diyo nǝmǝ kafo kɛnkɛnkɛ nya lesa saa nte kukɔnɔ.
25 E, chegando, acha-
26 Lǝ nnya esoo, diabɛbɛ awɔnɔ bua akuanse nnya nkpe disiale enso ni nya bǝǝbǝ bǝ lǝ bǝsiǝ mfo. Lǝ kalosǝkɔ, utidi ǝmfo eto nkpǝ bo woǝsiǝ abia kaso mbo úsiǝ kɔ kulaa tsya.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Lefe nǝ Yesu lɛtɛyi asa nyamfoo, usio utsyuǝ wǝ lɛkɛ lǝ betidi bamǝ nti áfa bembembe ɔ́tɛyi nkǝ, “Onanto lǝ okpo usio wǝ lélé fǝ ku nwǝ dítǝ fǝ lɛmi fáyimi atsyɔ!”
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 Nya Yesu dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Betidi ba laanɔ Onanto eto ditiki nya beeyifo lǝ ni ǝsuǝ, mǝ bomu ele bǝ bǝnyǝ disuǝnyuǝ nɛ!”
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Nya se betidi bamǝ dítsyiko bufui lǝ Yesu ǝsuǝǝ, úsukosǝ nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bebe kase mi mmi eto betidi nkpe sibusufɔ! Ayanisa eto bulǝkǝ kate nya baala bǝ bǝǝnyǝ, fɛɛ bembunyǝ anyinisa saa enso nya díbǝ lǝ Yona ǝsuǝ seka.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Fe kase Onanto eto unyɛlǝkǝtidi Yona eto ale díbǝ itǝ lǝ Ninivefɔ ǝsuǝǝ, nko ke Utidi eto Ubi tsya eto ale luubǝ fe ditsyǝbi itǝ mmi eto betidi nɛ.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 Nya lǝ diyi fɛfɛ eto Lekpoyi ǝsuǝǝ, Besio eto Oka wǝ dítsyi Ɔnwɛdikue ebotaka uńyǝ nya woote mi lɛnimi lǝ lɛwɔ olo mi dikpi, itsyise ótaka útsyi lǝ wǝ kasɔ ka letso famfamfa úsu nkǝ lǝ ɔnɔ Oka Salomo eto kobetete eto asa. Fɛɛ nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ utidi wǝ nso Salomoo, wǝ ni nwǝ mfo nɛ.
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ninivefɔ ebotaka bǝńyǝ lǝ Lekpoyi Fɛfɛ ǝsuǝ nya boolo mi mmi eto betidi bamfo dikpi. Itsyise lefe nǝ Yona lɛtɛyi mǝ Onanto eto ditikii, bátsyi báwuninsǝ nya báyɛ mǝ abua buyifo. Fɛɛ nlɛ mi bɔtɛyi sitinti minkǝ, utidi ɔni utsyuǝ kpe lǝ mi nti mfo wǝ lɛmɔ onso Yona kulaa tsya!
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Utidi kuutsyuǝ saa anto okandiɛ kefi kakula nye kakpe lǝ asa kalɔ. Bomu weefi wǝ kǝtǝkǝ lǝ wǝ kǝtǝkǝkɔ kaka betidi ba lǝǝbǝ mfó luunyǝ asa wue.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Utidi eto ǝnǝmi eyifo fe okandiɛ itǝ wǝ utidi ǝmǝ. Lǝ fǝ ǝnǝmi ǝnyǝ asa kukɔnɔɔ, fǝ utidi ǝmǝ kenke tsya, yuutǝ ǝnyǝ asa ekpa kenke. Fɛɛ lǝ fǝ ǝnǝmi ǝmbǝ kɔnɔɔ, te fǝ fǝ utidi ǝmǝ kenke kpe lǝ ketuntu ǝsuǝ.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Nyaso lɔ abe fǝ ǝsuǝ kukɔnɔ bǝ diyǝnde nǝ nkpe fǝ lǝ ǝsuǝ mamfiani ketuntu.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Lǝ diyǝnde akpasǝ fǝ ǝsuǝ kenke nya fǝ kukalebe saa lǝmbǝ lǝ ketuntu ǝsuǝǝ, te fǝ fǝ kalebe saa ebunyǝ lekpasǝ fe kase okandiɛ lǝǝyǝnde nya wǝ diyǝnde laakpo fǝ lǝ ǝsuǝ seka.”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Se Yesu dídi etiki ólosǝǝ, Farisinyǝ ɔni utsyuǝ ákpadi wǝ nkǝ ubǝ udi lesa lǝ wǝ diyo. Mfó nya úsu úsiǝ lǝ kasɔ lǝ diyo nǝmǝ lǝ udi lesa.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Íyifo Farisinyǝ ǝmǝ buɛ se únyǝ nkǝ Yesu mǝmflǝ kɔni fe kase mǝ lekpa lete fɛ útsyiko budi.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 Nyaso Bonamute Yesu átɛyi wǝ nkǝ, “Mɔmɔɔ, mi Farisifɔ biǝflǝ mi kedikpɛ ku akɔbe eto kama, fɛɛ lǝ ɔnukualɛ ǝsuǝǝ, biyi ku lefomfi ku asa buayifoyifo sɔ̃ɔ̃.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Bieninǝ! Inni Onanto ǝmǝ ete ni nwǝ díyifo asa nnya kenke eto kafo ku kama lee ntsyǝ?
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 Bifi lesa saa nǝ nkpe lǝ mi kakpɛ ku akɔbe kafo bitǝ bakombo bǝ lǝ mi lesa saa lǝ ele kɛnkɛnkɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmi.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 “Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mi Farisifɔ! Biefi mi edisa ku mi nyoma eto bekolenkǝ ku seko ku afantosi akpa akpa, nnya laanyi fififi eto lekpafosile kǝtǝ Onanto. Fɛɛ bɛni asa sɛɛ buyifo lǝ kɔnukualɛsu ǝsuǝ nya biannla Onanto tsya. Nyamfo ni lesa nǝ ele bǝ biyifo bɛkɔ lǝ nnya bímfi bɛnlɛ buyifo koko, nya yanle bǝ bilǝkǝ ku kuǝtsyuǝ bitsyɛ kama.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 “Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mi Farisifɔ! Itsyise biala biǝ biǝsiǝ lǝ nsiǝkɔ kplɛ bo nso lǝ ntsyakɔ. Nya biala biǝ betidi kǝsiǝsǝ mi ku dibu lǝ obia.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 “Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mi, itsyise bite fe edi nnya mbikǝ lǝ kasɔ bǝǝnyǝ kǝtsyǝ lekpo, nya betidi laayɛ lǝ nnya ǝsuǝ kafe itsyise baante nko.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 Mfó ǝmǝ kɔfi eto oteasa ɔni lǝ mǝ nti átɛyi wǝ nkǝ, “Oteasa, lǝ atɛyi nyamfo nkoo, áka bontsya.”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 Nya Yesu dítǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mi afi eto bateasa tsya. Itsyise bietsyisǝ betidi bikǝ bia bembofo butsyi. Nya biemfi nsusu kabe biǝ biawunsǝko mǝ lǝ mi butsyi ǝsuǝ.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 “Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mi sitinti, itsyise béto edi kukɔnɔ bitǝ Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi. Fɛɛ Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi bamfoo, lǝ ɔnukualɛ ǝsuǝǝ, mi bana mǝ lélo mǝ.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 Nya mi kosatee, bɛtɔnɔ lǝ nyamfo ǝsuǝ biǝ lesa nǝ mi anto mǝ díyifo álɛkɛ. Mǝ lélo Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi bamǝ nya mi léto mǝ edi.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Nyamfo eso Onanto lǝ wǝ kobetete ǝsuǝ lɛtɛyi nkǝ, ‘Mootsyese mɔ bǝnyɛlǝkǝtidi ku batɔnkpe nya boolo mǝ bǝtsyuǝ nya bootǝkǝko bǝtsyuǝ kama.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 Nyaso mi mmi eto betidi kenkee, boonǝ mi koto lǝ Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi ba kenke bálo idu taa kawunsiǝ eto kasɔ ketsyikokɔ kǝ.
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Idu lefe nǝ bálo Abel ibǝ eyo Sakaria wǝ bálo lǝ kedikǝtǝkɔ eto leba ku kakɛnkɛkɔ eto nti. Sitinti minlɛ mi bɔtɛyi minkǝ, Onanto ebunǝ mi, mmi eto betidi ato lǝ nyamfo kenke eso!
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 “Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mi kɔfi eto bateasa! Itsyise diyo nǝ kafo kobe nkpee, bíti ni siku bílǝkǝ safui bídunko. Fɛɛ mi kosate áni biǝ biembudufǝ lǝ ni kafo. Nya bieti betidi bamba ba nlɛ bokplatsya bǝ beedufǝ lǝ ni tsya kusu.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 Se Yesu dídu lǝ kaka mfóo, Farisifɔ ku kɔfi eto bateasa étsyiko bunyǝnki nya bátɔ wǝ etiki kpǝ ku lɛblɔfi.
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 Nya banlɛ kusu bɔbɛbɛ lǝ kase bɔɔyɛ bǝmuǝ wǝ lǝ wǝ ditiki ǝsuǝ bǝ ɔtɛyi kabua.
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.