Lucas 10
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI
1 Lǝ nyamfo eto kamaa, Bonamute ǝlǝkǝ betidi fosi akuanse ku inuǝ bamba nya óla mǝ ótsyese inuǝ, inuǝ nkǝ besu kǝmǝ ku mbuto bo útsyue útsyǝ nkǝ lǝ usu ɔyɛ ofe.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bɛkuɛnkǝ bia díkayo bulǝkǝ fui, fɛɛ beyifoyifo bamǝ emfui. Nyaso bɛlɛ ɔkuɛnsate ǝmǝ lekpakpa lǝ otsyese beyifoyifo lǝ bǝbǝ bawunsǝ lǝ bǝlǝkǝ bɛkuɛnkǝ biamǝ.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Bisu! Nlɛ mi botsyese fe asamubi lǝ bekiti eto nti.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Bientsyi atabitobe nye asatɔtɔ eto katobe nye afokpa, nya biǝnńyǝ lǝ kusu bisiǝsǝ kuutsyuǝ saa.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Diyo saa biudufǝ, bisiǝsǝ mǝ bɛtɛyi biǝnkǝ, ‘Diyuǝ itǝ diyo nǝmfo ku ni betidi.’
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Nya lǝ utidi utsyuǝ wǝ laala diyuǝ kpe lǝ mfóo, bitǝ lǝ mi diyuǝ lǝ ditǝkǝko futsyǝ ǝmǝ. Fɛɛ lǝ kuutsyuǝ saa ǝmbǝ lǝ mfóo, bidu ku mi diyuǝ eto kǝsiǝ kamǝ.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Bisiǝ lǝ diyo nǝ ke bɛsɔnɔ. Nya lesa saa nǝ ke boofi bǝtǝ mi, bidi lǝ binǝ faa. Itsyise uyifoyifo saa, ǝńyǝ itǝ kayofofo. Biekedu lǝ diyo lɔni bisu lebamba.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Nya umǝ saa wǝ báfo mii, bidi lesa saa nǝ bootǝ mi.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Betsya befimfi ba nkpe lǝ umǝ ǝmǝ. Nya bɛtɛyi umǝ ǝmǝ eto betidi biǝnkǝ, ‘Onanto eto sekakedidi ebɔfi mi.’
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Fɛɛ lǝ bisu umǝ utsyuǝ nya báni bámfo mii, bidu bisu obia nti lǝ bɛtɛyi biǝnkǝ,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘Mi umǝ ǝmfo eto utembu bo nkpo bo lǝ akpa kulaa tsyaa, nnyǝ mu bɔ́flɛ bókpo mi mfo. Fɛɛ bekloma biǝ Onanto eto sekadidi eto lefe ebɔfi mi!’
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Nya nlɛ mi bɔtɛyi sitinti kekleke minkǝ lǝ diyi nǝ bookponko betidi lekpo ayoo, Onanto ebunyǝ Sodom eto umǝ kulaa tsya kaminsǝ eso umǝ ǝmfo.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mi Korasimfɔ! Nya mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mi Betsaidafɔ! Itsyise lǝ ayanisa nnya mínyifo lǝ mi nti ete mínyifo lǝ Tiro ku Sidon eto kǝmǝ bua inii, eni bǝsiǝ lǝ kasɔ, béfi afianku báyimi, bédiki ntɔ lǝ ǝsuǝ, nnya léte bǝnkǝ báni abua nnya béyifo!
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Onanto ebunyǝ Tiro ku Sidon eto kǝmǝ kaminsǝ eso mi lǝ Lekpoyi ǝsuǝ.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Nya fǝ Kapernaum eto umǝ, bubu fanlɛ fǝ babesǝ fǝ ku fǝ betidi kato eso? Bɔɔtsylɔsǝ mi, bato mi bakpe lǝ ute!”
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Mfó nya Yesu lɛtɛyi wǝ bakasebi nkǝ, “Utidi wǝ ke lɔɔnɔ mi ditikii, mɔ ditiki ɔnɔ. Nya utidi saa wǝ lɛni mii, mɔ ɔ́ni. Nya utidi saa wǝ lɛni mɛ, wote nkǝ ɔ́ni Onanto wǝ létsyese mɛ.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Betidi fosi akuanse ku inuǝ bamǝ ésinkli bǝbǝ ku disuǝyuǝ. Nya bǝbǝ bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Bonamute, awɔnɔ bua kulaa tsya étsyue bo ditiki koto se bóla nnya búlǝkǝ lǝ fǝ diye ǝsuǝ.”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Nnyǝ Obonsam se ófankli útsyi kato úbǝ kasɔ fe ofamfa seka.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Bɛnɔ kukɔnɔ! Ntǝ mi ǝsuǝale bǝ biofo buńyǝ lǝ bawa ku bakpoe ǝsuǝ. Ku lǝ beso olontidi eto ǝsuaǝle kenke ani nya kulesa saa embuyifo mi.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Fɛɛ yenyifo mi disuǝyuǝ bǝ awɔnɔ bua etsyue mi ditiki ato. Bomu binyǝ disuǝyuǝ bǝ Onanto áwɔni mi aye ókpe lǝ wǝ sekakedikɔ kato.”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Lǝ lefe nǝmfo ǝsuǝǝ, Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ákpe disuǝyuǝ lǝ Yesu ǝsuǝ kenke nya Yesu lɛtɛyi nkǝ, “Anto, kato ku kasɔ eto Onamute, maasɔ fǝ ani, itsyise asa nnya féfi fákula bekuente ku babesibe, ǝlǝkǝ nnya áte mba lenni kulesa ku mba nte fe bekpefi. Sitintii, Anto, nko nkpe fǝ ɔkɔɛ nɛ.”
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Nya usi ɔ́tɛyi nkǝ, “Mɔ Anto éfi asa nnya kenke utǝ mɛ. Kuutsyuǝ saa enyi nwǝ ni Onanto eto Ubi ǝmǝ, enso Onanto mate hã. Nya kuutsyuǝ saa lenyi utidi wǝ Anto ǝmǝ tsya ni, enso wǝ Ubi ɔni kplo wǝ mate hã ku betidi ba Ubi ǝmǝ dílǝkǝ nkǝ bate Anto ǝmǝ tsya.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Nya Yesu lɛtsyi ɔ́wuninsǝ óbe wǝ bakasebi bamǝ nya ɔ́tɛyi mǝ mate buɛɛ nkǝ, “Ǝsuǝ yuǝ mi sitinti bǝ bɛlɛ asa nnya bɛnlɛ bunyǝ mfo bunyǝ!
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ, Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi kpǝ ku baka tsya ála bǝ lǝ bǝnyǝ lesa nǝ bɛnlɛ bunyǝ, fɛɛ bǝnnyǝ, nya lǝ bánnɔ lesa nǝ bɛnlɛ bɔnɔ, fɛɛ bɔ́nnɔ.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Kɔfi eto oteasa utsyuǝ ǝbǝ nkǝ woato Yesu obe. Nya ɔ́tɔ wǝ nkǝ, “Oteasa, be ele bǝ nyifo fɛ lǝ nyǝ nkpǝ manlo?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Yesu ǝtǝ mbuayɛ ɔ́tɔ wǝ nkǝ, “Be Asawɔniwɔni Kɛnkɛ eto Kukue lɛtɛyi? Nya ntsyǝ faanɔ ditiki nǝmǝ kasɔ?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Nya osani ǝmǝ dítǝ mbuayɛ nkǝ, “La Bonamute Onanto ku fǝ utu kenke, ku fǝ lɛwɔnɔ kenke ku fǝ ǝsuǝale kenke ku fǝ nsusu kenke tsya, nya laala fǝ ɔyimitsyuǝ fe fǝ ǝsuǝ ke.”
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Mfó nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Átɛyi ɛlɛkɛ nko. Yifo nko ete ebunyǝ nkpǝ manlo.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Fɛɛ se kɔfi eto oteasa ǝmǝ léla lǝ utǝ wǝ ǝsuǝ lɛbɛ esoo, usi ɔ́tɔ Yesu nkǝ, “Owoe ni mɔ ɔyimitsyuǝ?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Mfó nya Yesu dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Lefe ditsyuǝ nǝ léfe mǝǝ, osani utsyuǝ étsyi Yerusalem ɔ́tɔ lǝ Yeriko nya beyu dímuǝ wǝ lǝ kusu. Báblɛ wǝ nya bǝlǝkǝ wǝ bikǝ kenke lǝ ǝsuǝ nya báyani wǝ betsyǝ mfó lǝ ukpǝ ku mǝnkpǝ eto nti.Luka 10:30|src="CN01745c.tif" size="span" loc="Luk 10:30" copy="David C. Cook"
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Íbǝ bǝ Onanto eto usumunyǝ utsyuǝ ǝbǝ ɔlɛ bɔyɛ kafe lǝ kusu komǝ mfó. Fɛɛ se únyǝ utidi ǝmfo lǝ kusu ɔflɔ, ɔ́yɛ lǝ lekpake bamba fe údu.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Nko kǝ Lewinyǝ, utsyuǝ tsya díbǝ ɔ́yɛ mfo ɔnlɛ bofe. Nya se únyǝ osani ǝmǝ, wuntsya áyɛ lǝ ɔflɔ bamba ófe údu.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Fɛɛ Samarianyǝ utsyuǝ wǝ dibǝ ɔ́yɛ lǝ kusu mfo ɔnlɛ bofe, ǝbǝ útu utidi ǝmǝ. Nya se únyǝ wǝ, wǝ asa ǝnǝ wǝ kafo.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Ɔ́yɛ úsu wǝ ɔflɔ nya úfi nnuǝbi ku ntǝ ókpo lǝ wǝ afabe nyamǝ ǝsuǝ nya ókle nnya kenke, nya útsyi osani ǝmǝ útǝkǝ lǝ wǝ ubuki ǝsuǝ. Nya úfi wǝ úsuko bafɔ eto kasɔnɔkɔ nya ɔ́lɛ wǝ ola óbe wǝ.Luka 10:34|src="CN01749c.tif" size="span" loc="Luk 10:34" copy="David C. Cook"
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Se kale disiǝ, úlǝkǝ atabi ǝtsyuǝ útǝ nwǝ laabe bafɔ eto kasɔnɔkɔ kamǝ nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, ‘Kalɛ wǝ ola. Nya lǝ nsinkli mbǝ nlɛ bofe mfoo, moofo fǝ lesa nǝ ke fesi fábiasǝ lǝ wǝ bobe ǝsuǝ.’ ”
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Mfó ǝmǝ nya Yesu lɛtɔ afi eto oteasa ǝmǝ nkǝ, “Nya lǝ fǝ nsusu ǝsuǝ, betidi itsyǝ bamfo nti eto owoe lǝ fǝ ǝnyǝsa ǝsuǝ, ni utidi wǝ didufǝ lǝ bewudifɔ bamfo eto ani eto ɔyimitsyuǝ?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Afi eto oteasa ǝmǝ ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “Utidi wǝ dinyǝ wǝ kaminsǝ.” Nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Fintsya su lǝ esu eyifo nko.”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Se Yesu ku wǝ bakasebi lɛyɛ lǝ kusu bantɔ, bésu bedufǝ kebuto kǝtsyuǝ. Usio utsyuǝ wǝ baakpo Marta ákpa wǝ úsuko wǝ diyo.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Ɔyimisio utsyuǝ akɛ Marta wǝ baakpo Maria. Usio ǝmfo ǝsiǝ lǝ Yesu ɔflɔ nya ɔnlɛ wǝ asa nnya ɔnlɛ bote bɔnɔ.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Diyo bobe eto asa nnya dísu ítǝkǝ lǝ Marta mate ǝsuǝ étsyiko wǝ bulǝ. Nya úbǝ ɔ́tɛyi Yesu nkǝ, “Bonamute, yenyifo fǝ kulesa bǝ mɔ ɔyimisio áyani diyo bobe eto asa buyifo nyamfó kenke utǝkǝ mɛ lǝ ǝsuǝ? Tɛyi wǝ lǝ ubǝ ɔwunsǝko mɛ!”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “O Marta! Be kase fanlɛ ǝsuǝ bulǝ lǝ asa kpǝ ǝsuǝ.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Fɛɛ lesa lɔni ete loohiã bǝ babɛbɛ. Nya lesa nǝmǝ ni nǝ Maria dílǝkǝ nɛ. Nya bensiembofo ni lǝ wǝ ani.”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.