Lucas 10

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lǝ nyamfo eto kamaa, Bonamute ǝlǝkǝ betidi fosi akuanse ku inuǝ bamba nya óla mǝ ótsyese inuǝ, inuǝ nkǝ besu kǝmǝ ku mbuto bo útsyue útsyǝ nkǝ lǝ usu ɔyɛ ofe.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bɛkuɛnkǝ bia díkayo bulǝkǝ fui, fɛɛ beyifoyifo bamǝ emfui. Nyaso bɛlɛ ɔkuɛnsate ǝmǝ lekpakpa lǝ otsyese beyifoyifo lǝ bǝbǝ bawunsǝ lǝ bǝlǝkǝ bɛkuɛnkǝ biamǝ.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Bisu! Nlɛ mi botsyese fe asamubi lǝ bekiti eto nti.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Bientsyi atabitobe nye asatɔtɔ eto katobe nye afokpa, nya biǝnńyǝ lǝ kusu bisiǝsǝ kuutsyuǝ saa.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 “Diyo saa biudufǝ, bisiǝsǝ mǝ bɛtɛyi biǝnkǝ, ‘Diyuǝ itǝ diyo nǝmfo ku ni betidi.’
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Nya lǝ utidi utsyuǝ wǝ laala diyuǝ kpe lǝ mfóo, bitǝ lǝ mi diyuǝ lǝ ditǝkǝko futsyǝ ǝmǝ. Fɛɛ lǝ kuutsyuǝ saa ǝmbǝ lǝ mfóo, bidu ku mi diyuǝ eto kǝsiǝ kamǝ.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Bisiǝ lǝ diyo nǝ ke bɛsɔnɔ. Nya lesa saa nǝ ke boofi bǝtǝ mi, bidi lǝ binǝ faa. Itsyise uyifoyifo saa, ǝńyǝ itǝ kayofofo. Biekedu lǝ diyo lɔni bisu lebamba.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 “Nya umǝ saa wǝ báfo mii, bidi lesa saa nǝ bootǝ mi.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Betsya befimfi ba nkpe lǝ umǝ ǝmǝ. Nya bɛtɛyi umǝ ǝmǝ eto betidi biǝnkǝ, ‘Onanto eto sekakedidi ebɔfi mi.’
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Fɛɛ lǝ bisu umǝ utsyuǝ nya báni bámfo mii, bidu bisu obia nti lǝ bɛtɛyi biǝnkǝ,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 ‘Mi umǝ ǝmfo eto utembu bo nkpo bo lǝ akpa kulaa tsyaa, nnyǝ mu bɔ́flɛ bókpo mi mfo. Fɛɛ bekloma biǝ Onanto eto sekadidi eto lefe ebɔfi mi!’
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Nya nlɛ mi bɔtɛyi sitinti kekleke minkǝ lǝ diyi nǝ bookponko betidi lekpo ayoo, Onanto ebunyǝ Sodom eto umǝ kulaa tsya kaminsǝ eso umǝ ǝmfo.
12 E Jesus disse mais isto:
13 “Mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mi Korasimfɔ! Nya mbɔbɔɛ mǝǝtǝ mi Betsaidafɔ! Itsyise lǝ ayanisa nnya mínyifo lǝ mi nti ete mínyifo lǝ Tiro ku Sidon eto kǝmǝ bua inii, eni bǝsiǝ lǝ kasɔ, béfi afianku báyimi, bédiki ntɔ lǝ ǝsuǝ, nnya léte bǝnkǝ báni abua nnya béyifo!
13 Jesus continuou:
14 Onanto ebunyǝ Tiro ku Sidon eto kǝmǝ kaminsǝ eso mi lǝ Lekpoyi ǝsuǝ.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Nya fǝ Kapernaum eto umǝ, bubu fanlɛ fǝ babesǝ fǝ ku fǝ betidi kato eso? Bɔɔtsylɔsǝ mi, bato mi bakpe lǝ ute!”
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Mfó nya Yesu lɛtɛyi wǝ bakasebi nkǝ, “Utidi wǝ ke lɔɔnɔ mi ditikii, mɔ ditiki ɔnɔ. Nya utidi saa wǝ lɛni mii, mɔ ɔ́ni. Nya utidi saa wǝ lɛni mɛ, wote nkǝ ɔ́ni Onanto wǝ létsyese mɛ.”
16 Então disse aos discípulos:
17 Betidi fosi akuanse ku inuǝ bamǝ ésinkli bǝbǝ ku disuǝyuǝ. Nya bǝbǝ bátɛyi wǝ bǝnkǝ, “Bonamute, awɔnɔ bua kulaa tsya étsyue bo ditiki koto se bóla nnya búlǝkǝ lǝ fǝ diye ǝsuǝ.”
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Nnyǝ Obonsam se ófankli útsyi kato úbǝ kasɔ fe ofamfa seka.
18 Jesus respondeu:
19 Bɛnɔ kukɔnɔ! Ntǝ mi ǝsuǝale bǝ biofo buńyǝ lǝ bawa ku bakpoe ǝsuǝ. Ku lǝ beso olontidi eto ǝsuaǝle kenke ani nya kulesa saa embuyifo mi.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Fɛɛ yenyifo mi disuǝyuǝ bǝ awɔnɔ bua etsyue mi ditiki ato. Bomu binyǝ disuǝyuǝ bǝ Onanto áwɔni mi aye ókpe lǝ wǝ sekakedikɔ kato.”
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Lǝ lefe nǝmfo ǝsuǝǝ, Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ ákpe disuǝyuǝ lǝ Yesu ǝsuǝ kenke nya Yesu lɛtɛyi nkǝ, “Anto, kato ku kasɔ eto Onamute, maasɔ fǝ ani, itsyise asa nnya féfi fákula bekuente ku babesibe, ǝlǝkǝ nnya áte mba lenni kulesa ku mba nte fe bekpefi. Sitintii, Anto, nko nkpe fǝ ɔkɔɛ nɛ.”
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Nya usi ɔ́tɛyi nkǝ, “Mɔ Anto éfi asa nnya kenke utǝ mɛ. Kuutsyuǝ saa enyi nwǝ ni Onanto eto Ubi ǝmǝ, enso Onanto mate hã. Nya kuutsyuǝ saa lenyi utidi wǝ Anto ǝmǝ tsya ni, enso wǝ Ubi ɔni kplo wǝ mate hã ku betidi ba Ubi ǝmǝ dílǝkǝ nkǝ bate Anto ǝmǝ tsya.”
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Nya Yesu lɛtsyi ɔ́wuninsǝ óbe wǝ bakasebi bamǝ nya ɔ́tɛyi mǝ mate buɛɛ nkǝ, “Ǝsuǝ yuǝ mi sitinti bǝ bɛlɛ asa nnya bɛnlɛ bunyǝ mfo bunyǝ!
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ, Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi kpǝ ku baka tsya ála bǝ lǝ bǝnyǝ lesa nǝ bɛnlɛ bunyǝ, fɛɛ bǝnnyǝ, nya lǝ bánnɔ lesa nǝ bɛnlɛ bɔnɔ, fɛɛ bɔ́nnɔ.”
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Kɔfi eto oteasa utsyuǝ ǝbǝ nkǝ woato Yesu obe. Nya ɔ́tɔ wǝ nkǝ, “Oteasa, be ele bǝ nyifo fɛ lǝ nyǝ nkpǝ manlo?”
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Yesu ǝtǝ mbuayɛ ɔ́tɔ wǝ nkǝ, “Be Asawɔniwɔni Kɛnkɛ eto Kukue lɛtɛyi? Nya ntsyǝ faanɔ ditiki nǝmǝ kasɔ?”
26 Jesus respondeu:
27 Nya osani ǝmǝ dítǝ mbuayɛ nkǝ, “La Bonamute Onanto ku fǝ utu kenke, ku fǝ lɛwɔnɔ kenke ku fǝ ǝsuǝale kenke ku fǝ nsusu kenke tsya, nya laala fǝ ɔyimitsyuǝ fe fǝ ǝsuǝ ke.”
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Mfó nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Átɛyi ɛlɛkɛ nko. Yifo nko ete ebunyǝ nkpǝ manlo.”
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Fɛɛ se kɔfi eto oteasa ǝmǝ léla lǝ utǝ wǝ ǝsuǝ lɛbɛ esoo, usi ɔ́tɔ Yesu nkǝ, “Owoe ni mɔ ɔyimitsyuǝ?”
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Mfó nya Yesu dítǝ mbuayɛ nkǝ, “Lefe ditsyuǝ nǝ léfe mǝǝ, osani utsyuǝ étsyi Yerusalem ɔ́tɔ lǝ Yeriko nya beyu dímuǝ wǝ lǝ kusu. Báblɛ wǝ nya bǝlǝkǝ wǝ bikǝ kenke lǝ ǝsuǝ nya báyani wǝ betsyǝ mfó lǝ ukpǝ ku mǝnkpǝ eto nti.Luka 10:30|src="CN01745c.tif" size="span" loc="Luk 10:30" copy="David C. Cook"
30 Jesus respondeu assim:
31 Íbǝ bǝ Onanto eto usumunyǝ utsyuǝ ǝbǝ ɔlɛ bɔyɛ kafe lǝ kusu komǝ mfó. Fɛɛ se únyǝ utidi ǝmfo lǝ kusu ɔflɔ, ɔ́yɛ lǝ lekpake bamba fe údu.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Nko kǝ Lewinyǝ, utsyuǝ tsya díbǝ ɔ́yɛ mfo ɔnlɛ bofe. Nya se únyǝ osani ǝmǝ, wuntsya áyɛ lǝ ɔflɔ bamba ófe údu.
32 Também um
33 Fɛɛ Samarianyǝ utsyuǝ wǝ dibǝ ɔ́yɛ lǝ kusu mfo ɔnlɛ bofe, ǝbǝ útu utidi ǝmǝ. Nya se únyǝ wǝ, wǝ asa ǝnǝ wǝ kafo.
33 Mas um
34 Ɔ́yɛ úsu wǝ ɔflɔ nya úfi nnuǝbi ku ntǝ ókpo lǝ wǝ afabe nyamǝ ǝsuǝ nya ókle nnya kenke, nya útsyi osani ǝmǝ útǝkǝ lǝ wǝ ubuki ǝsuǝ. Nya úfi wǝ úsuko bafɔ eto kasɔnɔkɔ nya ɔ́lɛ wǝ ola óbe wǝ.Luka 10:34|src="CN01749c.tif" size="span" loc="Luk 10:34" copy="David C. Cook"
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Se kale disiǝ, úlǝkǝ atabi ǝtsyuǝ útǝ nwǝ laabe bafɔ eto kasɔnɔkɔ kamǝ nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, ‘Kalɛ wǝ ola. Nya lǝ nsinkli mbǝ nlɛ bofe mfoo, moofo fǝ lesa nǝ ke fesi fábiasǝ lǝ wǝ bobe ǝsuǝ.’ ”
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Mfó ǝmǝ nya Yesu lɛtɔ afi eto oteasa ǝmǝ nkǝ, “Nya lǝ fǝ nsusu ǝsuǝ, betidi itsyǝ bamfo nti eto owoe lǝ fǝ ǝnyǝsa ǝsuǝ, ni utidi wǝ didufǝ lǝ bewudifɔ bamfo eto ani eto ɔyimitsyuǝ?”
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Afi eto oteasa ǝmǝ ǝtǝ mbuayɛ nkǝ, “Utidi wǝ dinyǝ wǝ kaminsǝ.” Nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Fintsya su lǝ esu eyifo nko.”
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Se Yesu ku wǝ bakasebi lɛyɛ lǝ kusu bantɔ, bésu bedufǝ kebuto kǝtsyuǝ. Usio utsyuǝ wǝ baakpo Marta ákpa wǝ úsuko wǝ diyo.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Ɔyimisio utsyuǝ akɛ Marta wǝ baakpo Maria. Usio ǝmfo ǝsiǝ lǝ Yesu ɔflɔ nya ɔnlɛ wǝ asa nnya ɔnlɛ bote bɔnɔ.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Diyo bobe eto asa nnya dísu ítǝkǝ lǝ Marta mate ǝsuǝ étsyiko wǝ bulǝ. Nya úbǝ ɔ́tɛyi Yesu nkǝ, “Bonamute, yenyifo fǝ kulesa bǝ mɔ ɔyimisio áyani diyo bobe eto asa buyifo nyamfó kenke utǝkǝ mɛ lǝ ǝsuǝ? Tɛyi wǝ lǝ ubǝ ɔwunsǝko mɛ!”
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “O Marta! Be kase fanlɛ ǝsuǝ bulǝ lǝ asa kpǝ ǝsuǝ.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Fɛɛ lesa lɔni ete loohiã bǝ babɛbɛ. Nya lesa nǝmǝ ni nǝ Maria dílǝkǝ nɛ. Nya bensiembofo ni lǝ wǝ ani.”
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.