João 4

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Farisifɔ ánɔ bǝ Yesu lɛ ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa nǝmǝ buyifo kǝtǝ betidi, nyaso betidi kpǝ tǝkǝko wǝ baso Yohanes.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Lǝ sitintii, Yesu kosate ményifo ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa útǝ kuutsyuǝ saa, bomu wǝ bakasebi hã díkeyifo nko.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Se Yesu léte nkǝ Farisifɔ ánɔ ditiki nǝmfo nkoo, údu lǝ Yudea eto kasɔ úsu Galilea eto kasɔ.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Nya lǝ kusu ko ɔnyɛ ɔntɔɔ, ele bǝ ɔyɛ Samaria eto kasɔ ofe.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Yesu ésu óyo Samaria eto umǝ wǝ baakpo Sikar, wǝ lɛfi kasɔ ka mǝ ona Yakob dítǝ wǝ ubi Yosef.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Lɛtidibo ditsyuǝ nǝ Yakob díku akɛ mfó. Nya se ílǝ Yesu fɛ úsu óyo mfó lǝ nkɔminti lefe itsyi lǝ kusu komǝ eto bɔyɛ esoo, úkǝnǝ úsiǝ lǝ lɛtidibo nǝmǝ ɔflɔ.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Nya ete Samariasio utsyuǝ díbǝ ntu kekutikɔ. Nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Tǝ mɛ ntu lǝ nnǝ.”
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Lǝ lefe nǝ mfó ǝsuǝǝ, Yesu eto bakasebi ébudu bésu umǝ didisa kayakɔ.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Usio ǝmǝ átɛyi nkǝ, “Beso fǝ Yudanyǝ laatɔ mɔ Samariasio fǝ ntǝ fǝ ntu lǝ ǝnǝ?” Usio ǝmǝ átɔ nko itsyise Yudafɔ ku Samariafɔ anka.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Yesu ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Lǝ nnya ete fenyi lesa nǝ Onanto lǝǝtǝ ku nwǝ nlɛ fǝ bɔtɔ nkǝ tǝ wǝ ntu lǝ unǝǝ, eni fǝ bomu ebɔtɔ wǝ fǝ utǝ fǝ ntu bo lǝǝtǝ nkpǝ.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Usio ǝmǝ átɔ wǝ nkǝ, “Boanto, ǝmbǝ lesa nǝ beefi kekuti ntu, nya lɛtidibo nǝmǝ tsya atsyo. Sie fuunyǝ ntu bo lǝǝtǝ nkpǝ bomǝ etsyiko?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Lee fǝ nso bo Ona Yakob wǝ díku lɛtidibo nǝmfo útǝ bo, kaka wǝ ku wǝ bebi ku wǝ bebuki kenke dínǝ ntu betsyiko?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Mfó nya Yesu dítǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Lǝ betidi ǝnǝ ntu bomfoo, utukuɛ si wɔɔlɛ mǝ.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Fɛɛ ntu bo mɔ luutǝǝ, utukuɛ ensi ǝmbɔlɛ nwǝ luunǝ mu. Ntu bo mɔ luutǝ wǝ ebofiani nkpǝ eto ntu eto kayifǝkɔ lǝ wǝ. Ntu bomfo ebukabɔdi lǝ wǝ nya buutǝ wǝ nkpǝ manlo.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Usio ǝmfo átɛyi wǝ nkǝ, “Boanto, tǝ mɛ ntu bomfo bǝ lǝ utukuɛ lǝ ɔyɛ mɛ bɔlɛ bio, nya lǝ nyɛ mfo bubǝ kekuti ntu.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Yesu átɛyi wǝ nkǝ, “Su akpadi fǝ usǝ lǝ bibǝ.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Usio ǝmǝ átɛyi wǝ nkǝ, “Minsi kusǝ.”
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Ébusiǝko basani ɛnɔ áfe. Nya nwǝ fǝ ku wǝ nkpe mɔmɔ kulaa tsya enni fǝ usǝ. Sitinti fátɛyi.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Usio emǝ átɛyi Yesu nkǝ, “Bonamute, nnyǝ miǝ eyifo Onanto eto unyɛlǝkǝtidi.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Bo Samariafɔɔ, bo banamǝ ésumu Onanto lǝ kɔtini komfo ǝsuǝ. Fɛɛ mi Yudafɔ aatɛyi biǝnkǝ Yerusalem ni kaka ele bǝ busumu Onanto.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Yesu átɛyi wǝ nkǝ, “Usionko, fo mɛ anɔ fǝ lefe ditsyuǝ lǝ bubǝ nǝ betidi lensiembusumu Onanto lǝ kɔtini komfo ǝsuǝ nye lǝ Yerusalem.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Mi Samariafɔɔ, binyi lesa nǝ biesumu. Fɛɛ bo Yudafɔɔ, buyi futsyǝ boesumu. Itsyise Yudafɔ ǝsuǝ nnya bofokǝtǝ laayɛ kǝbǝ.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Fɛɛ lefe lɛ bubǝ nya díkǝbǝ tsya koko, se betidi luusumu Anto ǝmǝ ɛyɛ lǝ kusu sɛɛ ku lǝ lɛwɔnɔ eto ǝsuǝale ku lǝ sitinti ǝsuǝ. Itsyise mǝ ni besumunyǝ ba eto okle Onanto laala nkǝ besumu wǝ nɛ.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Se Onanto ni Lɛwɔnɔ esoo, betidi ba luusumu wǝǝ, ele bǝ bayɛ lǝ lɛwɔnɔ nǝmǝ eto ǝsuǝale ku lǝ sitinti ǝsuǝ.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Usio ǝmǝ átɛyi wǝ nkǝ, “Nyi miǝ Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ, wǝ baakpo Kristoo, ebubǝ. Nya lǝ ubǝǝ, wuulǝkǝ lesa saa kasɔ ote bo.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Yesu átɛyi wǝ nkǝ, “Mɔ nwǝ nlɛ etiki budi ku fǝ mfoo, mɔ ni wǝ nɛ.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Lefe nǝmfóo, wǝ bakasebi bamǝ ǝbǝ bédufǝ nya íyifo mǝ naa se bǝnyǝ wǝ ɔnlɛ etiki budi ku usio. Fɛɛ mǝ kuutsyuǝ saa mántɔ usio ǝmǝ bǝ be woabɛbɛ nye bátɔ wǝ bǝ beso ɔnlɛ etiki budi ku usio ǝmǝ.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Usio ǝmǝ áyani wǝ ɔlɔtsyi ǝmǝ útsyǝ lǝ lɛtidibo nǝmǝ ɔflɔ nya údu úsu umǝ úsu ɔ́tɛyi betidi nkǝ,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Bibǝ bebe osani utsyuǝ wǝ lɛtɛyi mɛ lesa saa nǝ mínkeyifo mínyǝ lǝ mɔ nkpǝ! Lee wǝ ni Onanto eto nwǝ Bákpo Ɔhile Bǝtsyǝ ǝmǝ?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Nyaso betidi bamǝ ábɔ bétsyi umǝ ǝmǝ bésu bǝ beesu bǝnyǝ wǝ.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Lefe nǝmfóo, bakasebi bamǝ álɛ Yesu lekpakpa bátɛyi bǝnkǝ, “Oteasa, bedi lesa!”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Fɛɛ ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Nkpe lesa nǝ muudi nǝ ǝsuǝ binyi kulesa saa bitsyiko.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Nyaso bakasebi bamǝ étsyiko mǝ ǝsuǝ bɔtɔ bǝnkǝ, “Lee utsyuǝ áboko wǝ lesa údi?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Mɔ didisa ni bǝ nyifo nwǝ lékpe mɛ eto lelabi, nya lǝ nlosǝ keyifo ka útǝ mɛ nkǝ nyifo.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Biatɛyi biǝnkǝ, ‘Afa ana sɔ̃ɔ̃ kama fɛ lesa loobe oto.’ Fɛɛ nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ bɛlɛ ola bebe kakuɛ eto ditsyǝbi lǝ bebe kase bidikǝ biamǝ díkabe! Bíoyo nnya bulǝkǝ.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Onanto aafo kayo nwǝ lǝǝlǝkǝ bidikǝ lǝ ɔkuɛ nya waakpa mi kakpo lǝ unwu itǝ nkpǝ manlo. Lǝ nyamfo eso nwǝ laato ku nwǝ lǝǝlǝkǝǝ, mǝmblɛ ebunyǝ disuǝyuǝ tinti.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Nyaso nnya baatɛyi bǝ utidi ɔni laato nya obamba lǝǝlǝkǝ, eyifo sitinti.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Mɔ létsyese mi miǝ bisu bilǝkǝ bidikǝ lǝ ɔkuɛ wǝ inni mi léto bikǝ biamǝ. Betidi bamba díyifo keyifo kekleke lǝ kasɔ ketsyikokɔ lǝ mfó, nya mi dínyǝ kutǝkǝ lǝ keyifo ka mǝ díyifo ǝsuǝ.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Samariafɔ kpǝ lǝ umǝ ǝmǝ áfo Yesu bánɔ ɛyɛ lǝ nnya usio ǝmǝ lɛtɛyi nkǝ, “Ɔ́tɛyi mɛ lesa saa nǝ mínkeyifo lǝ mɔ nkpǝ ǝsuǝ mínyǝ,” eso.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Nyaso se Samariafɔ bamǝ díbǝ bǝnyǝ Yesu lǝ lɛtidibo nǝmǝ ɔflɔɔ, bálɛ wǝ lekpakpa bǝ usiǝ lǝ mǝ ɔflɔ nya Yesu dísiǝ mfó eyi ǝnuǝ.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Betidi bamba kpǝ esi báfo wǝ bánɔ lǝ wǝ ditiki nǝ údi mǝ eso.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Nya bátɛyi usio ǝmǝ bǝnkǝ, “Bófo bɔ́nɔ mɔmɔ inni lǝ nnya fátɛyi bo eso, bomu bo kosate ánɔ etiki nnya údi eso, nya buyi boǝ wǝ ni kawunsiǝ kamfo eto Ofomfokǝtǝ tinti ǝmǝ.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Lǝ eyi ǝnuǝ eto kamaa, Yesu édu mfó úsu Galilea eto kasɔ.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Itsyise wǝ kosate ǝlǝkǝ ɔ́tɛyi nkǝ, “Dibu ankɛ kǝtǝ Onanto Eto Unyɛlǝkǝtidi lǝ wǝ kosate eto kasɔ.”
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Fɛɛ se Yesu dísu údufǝ Galilea, betidi bamǝ áfo wǝ atuu ku disuǝyuǝ, itsyise se bésu Ukpǝ Ása Bo Ɔ́yila eto Diyisɛɛ kedikɔ lǝ Yerusalem, bǝnyǝ asa nnya kenke úyifo.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Lǝ nnya kamaa, Yesu ésinkli úsu Kana lǝ Galilea eto kasɔ, kaka úkatsyi ntu ɔ́wuninsǝ bófiani nte. Lefe nǝmfóo, Aba eto unyɛsiǝ ninǝ utsyuǝ wǝ dítsyi Kapernaum eto ubi ánɔ bufi.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Se ɔ́nɔ nkǝ Yesu etsyi Yudea úbǝ Galilea, úsu wǝ ɔflɔ nya ɔ́lɛ wǝ lekpakpa nkǝ úsu Kapernaum lǝ usu otsya wǝ ubisaibi utǝ wǝ, itsyise wǝ ubi ǝmǝ fe woala lǝ ukpǝ.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Yesu átɛyi wǝ nkǝ, “Lǝ biǝnnyǝ nyifo ayanisa ntee, biamfo mɛ kanɔ.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Uninǝ ǝmfo álɛ wǝ lekpakpa ɔ́tɛyi nkǝ, “Bonamute, bǝ lǝ ǝbǝ abe mɔ ubi ǝmǝ bǝ lǝ ɔyɛ bukpǝ.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Mfó nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Su! Fǝ ubi ǝmǝ ebɔkɛ nkpǝ.”
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Se úsinkli ɔntɔɔ, wǝ diyo eto beyifoyifo betsyuǝ átsyako wǝ lǝ kusu nya bátɛyi wǝ bǝnkǝ wǝ ubi ǝmǝ kpe nkpǝ.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Ɔ́tɔ mǝ lefe nǝ tutuutu íyuǝ wǝ ubi ǝmǝ. Nya bǝtǝ mbuayɛ bǝnkǝ, “Kǝnǝ ku kakɔmi lefe, fe lebombo lɛwɛ eti nnya bɔyila bomǝ léyani wǝ nɛ.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Ubi anto ǝmǝ ákloma nkǝ lefe nǝmfo ǝsuǝ tutuutu Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Fǝ ubi ǝmǝ ebɔkɛ nkpǝ.” Nya uninǝ ǝmfo ku wǝ diyo eto betidi kenke léfo Yesu bánɔ.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Nyamfo díyifo ayanisa nuǝfǝ nnya Yesu díyifo lǝ Galilea se utsyi Yudea eto kasɔ úsu mfó nɛ.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.