João 4
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs BKJ
1 Farisifɔ ánɔ bǝ Yesu lɛ ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa nǝmǝ buyifo kǝtǝ betidi, nyaso betidi kpǝ tǝkǝko wǝ baso Yohanes.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Lǝ sitintii, Yesu kosate ményifo ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa útǝ kuutsyuǝ saa, bomu wǝ bakasebi hã díkeyifo nko.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Se Yesu léte nkǝ Farisifɔ ánɔ ditiki nǝmfo nkoo, údu lǝ Yudea eto kasɔ úsu Galilea eto kasɔ.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Nya lǝ kusu ko ɔnyɛ ɔntɔɔ, ele bǝ ɔyɛ Samaria eto kasɔ ofe.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Yesu ésu óyo Samaria eto umǝ wǝ baakpo Sikar, wǝ lɛfi kasɔ ka mǝ ona Yakob dítǝ wǝ ubi Yosef.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Lɛtidibo ditsyuǝ nǝ Yakob díku akɛ mfó. Nya se ílǝ Yesu fɛ úsu óyo mfó lǝ nkɔminti lefe itsyi lǝ kusu komǝ eto bɔyɛ esoo, úkǝnǝ úsiǝ lǝ lɛtidibo nǝmǝ ɔflɔ.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Nya ete Samariasio utsyuǝ díbǝ ntu kekutikɔ. Nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Tǝ mɛ ntu lǝ nnǝ.”
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Lǝ lefe nǝ mfó ǝsuǝǝ, Yesu eto bakasebi ébudu bésu umǝ didisa kayakɔ.
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Usio ǝmǝ átɛyi nkǝ, “Beso fǝ Yudanyǝ laatɔ mɔ Samariasio fǝ ntǝ fǝ ntu lǝ ǝnǝ?” Usio ǝmǝ átɔ nko itsyise Yudafɔ ku Samariafɔ anka.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Yesu ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Lǝ nnya ete fenyi lesa nǝ Onanto lǝǝtǝ ku nwǝ nlɛ fǝ bɔtɔ nkǝ tǝ wǝ ntu lǝ unǝǝ, eni fǝ bomu ebɔtɔ wǝ fǝ utǝ fǝ ntu bo lǝǝtǝ nkpǝ.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Usio ǝmǝ átɔ wǝ nkǝ, “Boanto, ǝmbǝ lesa nǝ beefi kekuti ntu, nya lɛtidibo nǝmǝ tsya atsyo. Sie fuunyǝ ntu bo lǝǝtǝ nkpǝ bomǝ etsyiko?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Lee fǝ nso bo Ona Yakob wǝ díku lɛtidibo nǝmfo útǝ bo, kaka wǝ ku wǝ bebi ku wǝ bebuki kenke dínǝ ntu betsyiko?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Mfó nya Yesu dítǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Lǝ betidi ǝnǝ ntu bomfoo, utukuɛ si wɔɔlɛ mǝ.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Fɛɛ ntu bo mɔ luutǝǝ, utukuɛ ensi ǝmbɔlɛ nwǝ luunǝ mu. Ntu bo mɔ luutǝ wǝ ebofiani nkpǝ eto ntu eto kayifǝkɔ lǝ wǝ. Ntu bomfo ebukabɔdi lǝ wǝ nya buutǝ wǝ nkpǝ manlo.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Usio ǝmfo átɛyi wǝ nkǝ, “Boanto, tǝ mɛ ntu bomfo bǝ lǝ utukuɛ lǝ ɔyɛ mɛ bɔlɛ bio, nya lǝ nyɛ mfo bubǝ kekuti ntu.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Yesu átɛyi wǝ nkǝ, “Su akpadi fǝ usǝ lǝ bibǝ.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Usio ǝmǝ átɛyi wǝ nkǝ, “Minsi kusǝ.”
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Ébusiǝko basani ɛnɔ áfe. Nya nwǝ fǝ ku wǝ nkpe mɔmɔ kulaa tsya enni fǝ usǝ. Sitinti fátɛyi.”
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Usio emǝ átɛyi Yesu nkǝ, “Bonamute, nnyǝ miǝ eyifo Onanto eto unyɛlǝkǝtidi.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Bo Samariafɔɔ, bo banamǝ ésumu Onanto lǝ kɔtini komfo ǝsuǝ. Fɛɛ mi Yudafɔ aatɛyi biǝnkǝ Yerusalem ni kaka ele bǝ busumu Onanto.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Yesu átɛyi wǝ nkǝ, “Usionko, fo mɛ anɔ fǝ lefe ditsyuǝ lǝ bubǝ nǝ betidi lensiembusumu Onanto lǝ kɔtini komfo ǝsuǝ nye lǝ Yerusalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Mi Samariafɔɔ, binyi lesa nǝ biesumu. Fɛɛ bo Yudafɔɔ, buyi futsyǝ boesumu. Itsyise Yudafɔ ǝsuǝ nnya bofokǝtǝ laayɛ kǝbǝ.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Fɛɛ lefe lɛ bubǝ nya díkǝbǝ tsya koko, se betidi luusumu Anto ǝmǝ ɛyɛ lǝ kusu sɛɛ ku lǝ lɛwɔnɔ eto ǝsuǝale ku lǝ sitinti ǝsuǝ. Itsyise mǝ ni besumunyǝ ba eto okle Onanto laala nkǝ besumu wǝ nɛ.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Se Onanto ni Lɛwɔnɔ esoo, betidi ba luusumu wǝǝ, ele bǝ bayɛ lǝ lɛwɔnɔ nǝmǝ eto ǝsuǝale ku lǝ sitinti ǝsuǝ.”
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Usio ǝmǝ átɛyi wǝ nkǝ, “Nyi miǝ Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ, wǝ baakpo Kristoo, ebubǝ. Nya lǝ ubǝǝ, wuulǝkǝ lesa saa kasɔ ote bo.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yesu átɛyi wǝ nkǝ, “Mɔ nwǝ nlɛ etiki budi ku fǝ mfoo, mɔ ni wǝ nɛ.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Lefe nǝmfóo, wǝ bakasebi bamǝ ǝbǝ bédufǝ nya íyifo mǝ naa se bǝnyǝ wǝ ɔnlɛ etiki budi ku usio. Fɛɛ mǝ kuutsyuǝ saa mántɔ usio ǝmǝ bǝ be woabɛbɛ nye bátɔ wǝ bǝ beso ɔnlɛ etiki budi ku usio ǝmǝ.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Usio ǝmǝ áyani wǝ ɔlɔtsyi ǝmǝ útsyǝ lǝ lɛtidibo nǝmǝ ɔflɔ nya údu úsu umǝ úsu ɔ́tɛyi betidi nkǝ,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 “Bibǝ bebe osani utsyuǝ wǝ lɛtɛyi mɛ lesa saa nǝ mínkeyifo mínyǝ lǝ mɔ nkpǝ! Lee wǝ ni Onanto eto nwǝ Bákpo Ɔhile Bǝtsyǝ ǝmǝ?”
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Nyaso betidi bamǝ ábɔ bétsyi umǝ ǝmǝ bésu bǝ beesu bǝnyǝ wǝ.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Lefe nǝmfóo, bakasebi bamǝ álɛ Yesu lekpakpa bátɛyi bǝnkǝ, “Oteasa, bedi lesa!”
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Fɛɛ ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Nkpe lesa nǝ muudi nǝ ǝsuǝ binyi kulesa saa bitsyiko.”
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Nyaso bakasebi bamǝ étsyiko mǝ ǝsuǝ bɔtɔ bǝnkǝ, “Lee utsyuǝ áboko wǝ lesa údi?”
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Mɔ didisa ni bǝ nyifo nwǝ lékpe mɛ eto lelabi, nya lǝ nlosǝ keyifo ka útǝ mɛ nkǝ nyifo.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Biatɛyi biǝnkǝ, ‘Afa ana sɔ̃ɔ̃ kama fɛ lesa loobe oto.’ Fɛɛ nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ bɛlɛ ola bebe kakuɛ eto ditsyǝbi lǝ bebe kase bidikǝ biamǝ díkabe! Bíoyo nnya bulǝkǝ.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Onanto aafo kayo nwǝ lǝǝlǝkǝ bidikǝ lǝ ɔkuɛ nya waakpa mi kakpo lǝ unwu itǝ nkpǝ manlo. Lǝ nyamfo eso nwǝ laato ku nwǝ lǝǝlǝkǝǝ, mǝmblɛ ebunyǝ disuǝyuǝ tinti.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Nyaso nnya baatɛyi bǝ utidi ɔni laato nya obamba lǝǝlǝkǝ, eyifo sitinti.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Mɔ létsyese mi miǝ bisu bilǝkǝ bidikǝ lǝ ɔkuɛ wǝ inni mi léto bikǝ biamǝ. Betidi bamba díyifo keyifo kekleke lǝ kasɔ ketsyikokɔ lǝ mfó, nya mi dínyǝ kutǝkǝ lǝ keyifo ka mǝ díyifo ǝsuǝ.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Samariafɔ kpǝ lǝ umǝ ǝmǝ áfo Yesu bánɔ ɛyɛ lǝ nnya usio ǝmǝ lɛtɛyi nkǝ, “Ɔ́tɛyi mɛ lesa saa nǝ mínkeyifo lǝ mɔ nkpǝ ǝsuǝ mínyǝ,” eso.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Nyaso se Samariafɔ bamǝ díbǝ bǝnyǝ Yesu lǝ lɛtidibo nǝmǝ ɔflɔɔ, bálɛ wǝ lekpakpa bǝ usiǝ lǝ mǝ ɔflɔ nya Yesu dísiǝ mfó eyi ǝnuǝ.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Betidi bamba kpǝ esi báfo wǝ bánɔ lǝ wǝ ditiki nǝ údi mǝ eso.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Nya bátɛyi usio ǝmǝ bǝnkǝ, “Bófo bɔ́nɔ mɔmɔ inni lǝ nnya fátɛyi bo eso, bomu bo kosate ánɔ etiki nnya údi eso, nya buyi boǝ wǝ ni kawunsiǝ kamfo eto Ofomfokǝtǝ tinti ǝmǝ.”
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Lǝ eyi ǝnuǝ eto kamaa, Yesu édu mfó úsu Galilea eto kasɔ.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Itsyise wǝ kosate ǝlǝkǝ ɔ́tɛyi nkǝ, “Dibu ankɛ kǝtǝ Onanto Eto Unyɛlǝkǝtidi lǝ wǝ kosate eto kasɔ.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Fɛɛ se Yesu dísu údufǝ Galilea, betidi bamǝ áfo wǝ atuu ku disuǝyuǝ, itsyise se bésu Ukpǝ Ása Bo Ɔ́yila eto Diyisɛɛ kedikɔ lǝ Yerusalem, bǝnyǝ asa nnya kenke úyifo.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Lǝ nnya kamaa, Yesu ésinkli úsu Kana lǝ Galilea eto kasɔ, kaka úkatsyi ntu ɔ́wuninsǝ bófiani nte. Lefe nǝmfóo, Aba eto unyɛsiǝ ninǝ utsyuǝ wǝ dítsyi Kapernaum eto ubi ánɔ bufi.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Se ɔ́nɔ nkǝ Yesu etsyi Yudea úbǝ Galilea, úsu wǝ ɔflɔ nya ɔ́lɛ wǝ lekpakpa nkǝ úsu Kapernaum lǝ usu otsya wǝ ubisaibi utǝ wǝ, itsyise wǝ ubi ǝmǝ fe woala lǝ ukpǝ.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Yesu átɛyi wǝ nkǝ, “Lǝ biǝnnyǝ nyifo ayanisa ntee, biamfo mɛ kanɔ.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Uninǝ ǝmfo álɛ wǝ lekpakpa ɔ́tɛyi nkǝ, “Bonamute, bǝ lǝ ǝbǝ abe mɔ ubi ǝmǝ bǝ lǝ ɔyɛ bukpǝ.”
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Mfó nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Su! Fǝ ubi ǝmǝ ebɔkɛ nkpǝ.”
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Se úsinkli ɔntɔɔ, wǝ diyo eto beyifoyifo betsyuǝ átsyako wǝ lǝ kusu nya bátɛyi wǝ bǝnkǝ wǝ ubi ǝmǝ kpe nkpǝ.
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Ɔ́tɔ mǝ lefe nǝ tutuutu íyuǝ wǝ ubi ǝmǝ. Nya bǝtǝ mbuayɛ bǝnkǝ, “Kǝnǝ ku kakɔmi lefe, fe lebombo lɛwɛ eti nnya bɔyila bomǝ léyani wǝ nɛ.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Ubi anto ǝmǝ ákloma nkǝ lefe nǝmfo ǝsuǝ tutuutu Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Fǝ ubi ǝmǝ ebɔkɛ nkpǝ.” Nya uninǝ ǝmfo ku wǝ diyo eto betidi kenke léfo Yesu bánɔ.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Nyamfo díyifo ayanisa nuǝfǝ nnya Yesu díyifo lǝ Galilea se utsyi Yudea eto kasɔ úsu mfó nɛ.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.