João 4
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARIB
1 Farisifɔ ánɔ bǝ Yesu lɛ ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa nǝmǝ buyifo kǝtǝ betidi, nyaso betidi kpǝ tǝkǝko wǝ baso Yohanes.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Lǝ sitintii, Yesu kosate ményifo ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa útǝ kuutsyuǝ saa, bomu wǝ bakasebi hã díkeyifo nko.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Se Yesu léte nkǝ Farisifɔ ánɔ ditiki nǝmfo nkoo, údu lǝ Yudea eto kasɔ úsu Galilea eto kasɔ.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Nya lǝ kusu ko ɔnyɛ ɔntɔɔ, ele bǝ ɔyɛ Samaria eto kasɔ ofe.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Yesu ésu óyo Samaria eto umǝ wǝ baakpo Sikar, wǝ lɛfi kasɔ ka mǝ ona Yakob dítǝ wǝ ubi Yosef.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Lɛtidibo ditsyuǝ nǝ Yakob díku akɛ mfó. Nya se ílǝ Yesu fɛ úsu óyo mfó lǝ nkɔminti lefe itsyi lǝ kusu komǝ eto bɔyɛ esoo, úkǝnǝ úsiǝ lǝ lɛtidibo nǝmǝ ɔflɔ.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Nya ete Samariasio utsyuǝ díbǝ ntu kekutikɔ. Nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Tǝ mɛ ntu lǝ nnǝ.”
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Lǝ lefe nǝ mfó ǝsuǝǝ, Yesu eto bakasebi ébudu bésu umǝ didisa kayakɔ.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Usio ǝmǝ átɛyi nkǝ, “Beso fǝ Yudanyǝ laatɔ mɔ Samariasio fǝ ntǝ fǝ ntu lǝ ǝnǝ?” Usio ǝmǝ átɔ nko itsyise Yudafɔ ku Samariafɔ anka.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Yesu ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Lǝ nnya ete fenyi lesa nǝ Onanto lǝǝtǝ ku nwǝ nlɛ fǝ bɔtɔ nkǝ tǝ wǝ ntu lǝ unǝǝ, eni fǝ bomu ebɔtɔ wǝ fǝ utǝ fǝ ntu bo lǝǝtǝ nkpǝ.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Usio ǝmǝ átɔ wǝ nkǝ, “Boanto, ǝmbǝ lesa nǝ beefi kekuti ntu, nya lɛtidibo nǝmǝ tsya atsyo. Sie fuunyǝ ntu bo lǝǝtǝ nkpǝ bomǝ etsyiko?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Lee fǝ nso bo Ona Yakob wǝ díku lɛtidibo nǝmfo útǝ bo, kaka wǝ ku wǝ bebi ku wǝ bebuki kenke dínǝ ntu betsyiko?”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Mfó nya Yesu dítǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Lǝ betidi ǝnǝ ntu bomfoo, utukuɛ si wɔɔlɛ mǝ.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Fɛɛ ntu bo mɔ luutǝǝ, utukuɛ ensi ǝmbɔlɛ nwǝ luunǝ mu. Ntu bo mɔ luutǝ wǝ ebofiani nkpǝ eto ntu eto kayifǝkɔ lǝ wǝ. Ntu bomfo ebukabɔdi lǝ wǝ nya buutǝ wǝ nkpǝ manlo.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Usio ǝmfo átɛyi wǝ nkǝ, “Boanto, tǝ mɛ ntu bomfo bǝ lǝ utukuɛ lǝ ɔyɛ mɛ bɔlɛ bio, nya lǝ nyɛ mfo bubǝ kekuti ntu.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Yesu átɛyi wǝ nkǝ, “Su akpadi fǝ usǝ lǝ bibǝ.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Usio ǝmǝ átɛyi wǝ nkǝ, “Minsi kusǝ.”
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Ébusiǝko basani ɛnɔ áfe. Nya nwǝ fǝ ku wǝ nkpe mɔmɔ kulaa tsya enni fǝ usǝ. Sitinti fátɛyi.”
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Usio emǝ átɛyi Yesu nkǝ, “Bonamute, nnyǝ miǝ eyifo Onanto eto unyɛlǝkǝtidi.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Bo Samariafɔɔ, bo banamǝ ésumu Onanto lǝ kɔtini komfo ǝsuǝ. Fɛɛ mi Yudafɔ aatɛyi biǝnkǝ Yerusalem ni kaka ele bǝ busumu Onanto.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yesu átɛyi wǝ nkǝ, “Usionko, fo mɛ anɔ fǝ lefe ditsyuǝ lǝ bubǝ nǝ betidi lensiembusumu Onanto lǝ kɔtini komfo ǝsuǝ nye lǝ Yerusalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Mi Samariafɔɔ, binyi lesa nǝ biesumu. Fɛɛ bo Yudafɔɔ, buyi futsyǝ boesumu. Itsyise Yudafɔ ǝsuǝ nnya bofokǝtǝ laayɛ kǝbǝ.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Fɛɛ lefe lɛ bubǝ nya díkǝbǝ tsya koko, se betidi luusumu Anto ǝmǝ ɛyɛ lǝ kusu sɛɛ ku lǝ lɛwɔnɔ eto ǝsuǝale ku lǝ sitinti ǝsuǝ. Itsyise mǝ ni besumunyǝ ba eto okle Onanto laala nkǝ besumu wǝ nɛ.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Se Onanto ni Lɛwɔnɔ esoo, betidi ba luusumu wǝǝ, ele bǝ bayɛ lǝ lɛwɔnɔ nǝmǝ eto ǝsuǝale ku lǝ sitinti ǝsuǝ.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Usio ǝmǝ átɛyi wǝ nkǝ, “Nyi miǝ Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ, wǝ baakpo Kristoo, ebubǝ. Nya lǝ ubǝǝ, wuulǝkǝ lesa saa kasɔ ote bo.”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Yesu átɛyi wǝ nkǝ, “Mɔ nwǝ nlɛ etiki budi ku fǝ mfoo, mɔ ni wǝ nɛ.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Lefe nǝmfóo, wǝ bakasebi bamǝ ǝbǝ bédufǝ nya íyifo mǝ naa se bǝnyǝ wǝ ɔnlɛ etiki budi ku usio. Fɛɛ mǝ kuutsyuǝ saa mántɔ usio ǝmǝ bǝ be woabɛbɛ nye bátɔ wǝ bǝ beso ɔnlɛ etiki budi ku usio ǝmǝ.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Usio ǝmǝ áyani wǝ ɔlɔtsyi ǝmǝ útsyǝ lǝ lɛtidibo nǝmǝ ɔflɔ nya údu úsu umǝ úsu ɔ́tɛyi betidi nkǝ,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Bibǝ bebe osani utsyuǝ wǝ lɛtɛyi mɛ lesa saa nǝ mínkeyifo mínyǝ lǝ mɔ nkpǝ! Lee wǝ ni Onanto eto nwǝ Bákpo Ɔhile Bǝtsyǝ ǝmǝ?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Nyaso betidi bamǝ ábɔ bétsyi umǝ ǝmǝ bésu bǝ beesu bǝnyǝ wǝ.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Lefe nǝmfóo, bakasebi bamǝ álɛ Yesu lekpakpa bátɛyi bǝnkǝ, “Oteasa, bedi lesa!”
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Fɛɛ ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Nkpe lesa nǝ muudi nǝ ǝsuǝ binyi kulesa saa bitsyiko.”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Nyaso bakasebi bamǝ étsyiko mǝ ǝsuǝ bɔtɔ bǝnkǝ, “Lee utsyuǝ áboko wǝ lesa údi?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Mɔ didisa ni bǝ nyifo nwǝ lékpe mɛ eto lelabi, nya lǝ nlosǝ keyifo ka útǝ mɛ nkǝ nyifo.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Biatɛyi biǝnkǝ, ‘Afa ana sɔ̃ɔ̃ kama fɛ lesa loobe oto.’ Fɛɛ nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ bɛlɛ ola bebe kakuɛ eto ditsyǝbi lǝ bebe kase bidikǝ biamǝ díkabe! Bíoyo nnya bulǝkǝ.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Onanto aafo kayo nwǝ lǝǝlǝkǝ bidikǝ lǝ ɔkuɛ nya waakpa mi kakpo lǝ unwu itǝ nkpǝ manlo. Lǝ nyamfo eso nwǝ laato ku nwǝ lǝǝlǝkǝǝ, mǝmblɛ ebunyǝ disuǝyuǝ tinti.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Nyaso nnya baatɛyi bǝ utidi ɔni laato nya obamba lǝǝlǝkǝ, eyifo sitinti.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Mɔ létsyese mi miǝ bisu bilǝkǝ bidikǝ lǝ ɔkuɛ wǝ inni mi léto bikǝ biamǝ. Betidi bamba díyifo keyifo kekleke lǝ kasɔ ketsyikokɔ lǝ mfó, nya mi dínyǝ kutǝkǝ lǝ keyifo ka mǝ díyifo ǝsuǝ.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Samariafɔ kpǝ lǝ umǝ ǝmǝ áfo Yesu bánɔ ɛyɛ lǝ nnya usio ǝmǝ lɛtɛyi nkǝ, “Ɔ́tɛyi mɛ lesa saa nǝ mínkeyifo lǝ mɔ nkpǝ ǝsuǝ mínyǝ,” eso.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Nyaso se Samariafɔ bamǝ díbǝ bǝnyǝ Yesu lǝ lɛtidibo nǝmǝ ɔflɔɔ, bálɛ wǝ lekpakpa bǝ usiǝ lǝ mǝ ɔflɔ nya Yesu dísiǝ mfó eyi ǝnuǝ.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Betidi bamba kpǝ esi báfo wǝ bánɔ lǝ wǝ ditiki nǝ údi mǝ eso.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Nya bátɛyi usio ǝmǝ bǝnkǝ, “Bófo bɔ́nɔ mɔmɔ inni lǝ nnya fátɛyi bo eso, bomu bo kosate ánɔ etiki nnya údi eso, nya buyi boǝ wǝ ni kawunsiǝ kamfo eto Ofomfokǝtǝ tinti ǝmǝ.”
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Lǝ eyi ǝnuǝ eto kamaa, Yesu édu mfó úsu Galilea eto kasɔ.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Itsyise wǝ kosate ǝlǝkǝ ɔ́tɛyi nkǝ, “Dibu ankɛ kǝtǝ Onanto Eto Unyɛlǝkǝtidi lǝ wǝ kosate eto kasɔ.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Fɛɛ se Yesu dísu údufǝ Galilea, betidi bamǝ áfo wǝ atuu ku disuǝyuǝ, itsyise se bésu Ukpǝ Ása Bo Ɔ́yila eto Diyisɛɛ kedikɔ lǝ Yerusalem, bǝnyǝ asa nnya kenke úyifo.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Lǝ nnya kamaa, Yesu ésinkli úsu Kana lǝ Galilea eto kasɔ, kaka úkatsyi ntu ɔ́wuninsǝ bófiani nte. Lefe nǝmfóo, Aba eto unyɛsiǝ ninǝ utsyuǝ wǝ dítsyi Kapernaum eto ubi ánɔ bufi.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Se ɔ́nɔ nkǝ Yesu etsyi Yudea úbǝ Galilea, úsu wǝ ɔflɔ nya ɔ́lɛ wǝ lekpakpa nkǝ úsu Kapernaum lǝ usu otsya wǝ ubisaibi utǝ wǝ, itsyise wǝ ubi ǝmǝ fe woala lǝ ukpǝ.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Yesu átɛyi wǝ nkǝ, “Lǝ biǝnnyǝ nyifo ayanisa ntee, biamfo mɛ kanɔ.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Uninǝ ǝmfo álɛ wǝ lekpakpa ɔ́tɛyi nkǝ, “Bonamute, bǝ lǝ ǝbǝ abe mɔ ubi ǝmǝ bǝ lǝ ɔyɛ bukpǝ.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Mfó nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Su! Fǝ ubi ǝmǝ ebɔkɛ nkpǝ.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Se úsinkli ɔntɔɔ, wǝ diyo eto beyifoyifo betsyuǝ átsyako wǝ lǝ kusu nya bátɛyi wǝ bǝnkǝ wǝ ubi ǝmǝ kpe nkpǝ.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Ɔ́tɔ mǝ lefe nǝ tutuutu íyuǝ wǝ ubi ǝmǝ. Nya bǝtǝ mbuayɛ bǝnkǝ, “Kǝnǝ ku kakɔmi lefe, fe lebombo lɛwɛ eti nnya bɔyila bomǝ léyani wǝ nɛ.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Ubi anto ǝmǝ ákloma nkǝ lefe nǝmfo ǝsuǝ tutuutu Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Fǝ ubi ǝmǝ ebɔkɛ nkpǝ.” Nya uninǝ ǝmfo ku wǝ diyo eto betidi kenke léfo Yesu bánɔ.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Nyamfo díyifo ayanisa nuǝfǝ nnya Yesu díyifo lǝ Galilea se utsyi Yudea eto kasɔ úsu mfó nɛ.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.