João 4
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NAA
1 Farisifɔ ánɔ bǝ Yesu lɛ ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa nǝmǝ buyifo kǝtǝ betidi, nyaso betidi kpǝ tǝkǝko wǝ baso Yohanes.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Lǝ sitintii, Yesu kosate ményifo ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa útǝ kuutsyuǝ saa, bomu wǝ bakasebi hã díkeyifo nko.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Se Yesu léte nkǝ Farisifɔ ánɔ ditiki nǝmfo nkoo, údu lǝ Yudea eto kasɔ úsu Galilea eto kasɔ.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Nya lǝ kusu ko ɔnyɛ ɔntɔɔ, ele bǝ ɔyɛ Samaria eto kasɔ ofe.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Yesu ésu óyo Samaria eto umǝ wǝ baakpo Sikar, wǝ lɛfi kasɔ ka mǝ ona Yakob dítǝ wǝ ubi Yosef.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Lɛtidibo ditsyuǝ nǝ Yakob díku akɛ mfó. Nya se ílǝ Yesu fɛ úsu óyo mfó lǝ nkɔminti lefe itsyi lǝ kusu komǝ eto bɔyɛ esoo, úkǝnǝ úsiǝ lǝ lɛtidibo nǝmǝ ɔflɔ.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Nya ete Samariasio utsyuǝ díbǝ ntu kekutikɔ. Nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Tǝ mɛ ntu lǝ nnǝ.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 Lǝ lefe nǝ mfó ǝsuǝǝ, Yesu eto bakasebi ébudu bésu umǝ didisa kayakɔ.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Usio ǝmǝ átɛyi nkǝ, “Beso fǝ Yudanyǝ laatɔ mɔ Samariasio fǝ ntǝ fǝ ntu lǝ ǝnǝ?” Usio ǝmǝ átɔ nko itsyise Yudafɔ ku Samariafɔ anka.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Yesu ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Lǝ nnya ete fenyi lesa nǝ Onanto lǝǝtǝ ku nwǝ nlɛ fǝ bɔtɔ nkǝ tǝ wǝ ntu lǝ unǝǝ, eni fǝ bomu ebɔtɔ wǝ fǝ utǝ fǝ ntu bo lǝǝtǝ nkpǝ.”
10 Jesus respondeu:
11 Usio ǝmǝ átɔ wǝ nkǝ, “Boanto, ǝmbǝ lesa nǝ beefi kekuti ntu, nya lɛtidibo nǝmǝ tsya atsyo. Sie fuunyǝ ntu bo lǝǝtǝ nkpǝ bomǝ etsyiko?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Lee fǝ nso bo Ona Yakob wǝ díku lɛtidibo nǝmfo útǝ bo, kaka wǝ ku wǝ bebi ku wǝ bebuki kenke dínǝ ntu betsyiko?”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Mfó nya Yesu dítǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Lǝ betidi ǝnǝ ntu bomfoo, utukuɛ si wɔɔlɛ mǝ.
13 Jesus respondeu:
14 Fɛɛ ntu bo mɔ luutǝǝ, utukuɛ ensi ǝmbɔlɛ nwǝ luunǝ mu. Ntu bo mɔ luutǝ wǝ ebofiani nkpǝ eto ntu eto kayifǝkɔ lǝ wǝ. Ntu bomfo ebukabɔdi lǝ wǝ nya buutǝ wǝ nkpǝ manlo.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Usio ǝmfo átɛyi wǝ nkǝ, “Boanto, tǝ mɛ ntu bomfo bǝ lǝ utukuɛ lǝ ɔyɛ mɛ bɔlɛ bio, nya lǝ nyɛ mfo bubǝ kekuti ntu.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Yesu átɛyi wǝ nkǝ, “Su akpadi fǝ usǝ lǝ bibǝ.”
16 Jesus disse:
17 Usio ǝmǝ átɛyi wǝ nkǝ, “Minsi kusǝ.”
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Ébusiǝko basani ɛnɔ áfe. Nya nwǝ fǝ ku wǝ nkpe mɔmɔ kulaa tsya enni fǝ usǝ. Sitinti fátɛyi.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Usio emǝ átɛyi Yesu nkǝ, “Bonamute, nnyǝ miǝ eyifo Onanto eto unyɛlǝkǝtidi.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Bo Samariafɔɔ, bo banamǝ ésumu Onanto lǝ kɔtini komfo ǝsuǝ. Fɛɛ mi Yudafɔ aatɛyi biǝnkǝ Yerusalem ni kaka ele bǝ busumu Onanto.”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yesu átɛyi wǝ nkǝ, “Usionko, fo mɛ anɔ fǝ lefe ditsyuǝ lǝ bubǝ nǝ betidi lensiembusumu Onanto lǝ kɔtini komfo ǝsuǝ nye lǝ Yerusalem.
21 Jesus respondeu:
22 Mi Samariafɔɔ, binyi lesa nǝ biesumu. Fɛɛ bo Yudafɔɔ, buyi futsyǝ boesumu. Itsyise Yudafɔ ǝsuǝ nnya bofokǝtǝ laayɛ kǝbǝ.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Fɛɛ lefe lɛ bubǝ nya díkǝbǝ tsya koko, se betidi luusumu Anto ǝmǝ ɛyɛ lǝ kusu sɛɛ ku lǝ lɛwɔnɔ eto ǝsuǝale ku lǝ sitinti ǝsuǝ. Itsyise mǝ ni besumunyǝ ba eto okle Onanto laala nkǝ besumu wǝ nɛ.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Se Onanto ni Lɛwɔnɔ esoo, betidi ba luusumu wǝǝ, ele bǝ bayɛ lǝ lɛwɔnɔ nǝmǝ eto ǝsuǝale ku lǝ sitinti ǝsuǝ.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Usio ǝmǝ átɛyi wǝ nkǝ, “Nyi miǝ Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ, wǝ baakpo Kristoo, ebubǝ. Nya lǝ ubǝǝ, wuulǝkǝ lesa saa kasɔ ote bo.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yesu átɛyi wǝ nkǝ, “Mɔ nwǝ nlɛ etiki budi ku fǝ mfoo, mɔ ni wǝ nɛ.”
26 Então Jesus disse:
27 Lefe nǝmfóo, wǝ bakasebi bamǝ ǝbǝ bédufǝ nya íyifo mǝ naa se bǝnyǝ wǝ ɔnlɛ etiki budi ku usio. Fɛɛ mǝ kuutsyuǝ saa mántɔ usio ǝmǝ bǝ be woabɛbɛ nye bátɔ wǝ bǝ beso ɔnlɛ etiki budi ku usio ǝmǝ.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Usio ǝmǝ áyani wǝ ɔlɔtsyi ǝmǝ útsyǝ lǝ lɛtidibo nǝmǝ ɔflɔ nya údu úsu umǝ úsu ɔ́tɛyi betidi nkǝ,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Bibǝ bebe osani utsyuǝ wǝ lɛtɛyi mɛ lesa saa nǝ mínkeyifo mínyǝ lǝ mɔ nkpǝ! Lee wǝ ni Onanto eto nwǝ Bákpo Ɔhile Bǝtsyǝ ǝmǝ?”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Nyaso betidi bamǝ ábɔ bétsyi umǝ ǝmǝ bésu bǝ beesu bǝnyǝ wǝ.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Lefe nǝmfóo, bakasebi bamǝ álɛ Yesu lekpakpa bátɛyi bǝnkǝ, “Oteasa, bedi lesa!”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Fɛɛ ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Nkpe lesa nǝ muudi nǝ ǝsuǝ binyi kulesa saa bitsyiko.”
32 Mas ele lhes disse:
33 Nyaso bakasebi bamǝ étsyiko mǝ ǝsuǝ bɔtɔ bǝnkǝ, “Lee utsyuǝ áboko wǝ lesa údi?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Mɔ didisa ni bǝ nyifo nwǝ lékpe mɛ eto lelabi, nya lǝ nlosǝ keyifo ka útǝ mɛ nkǝ nyifo.
34 Jesus lhes declarou:
35 Biatɛyi biǝnkǝ, ‘Afa ana sɔ̃ɔ̃ kama fɛ lesa loobe oto.’ Fɛɛ nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ bɛlɛ ola bebe kakuɛ eto ditsyǝbi lǝ bebe kase bidikǝ biamǝ díkabe! Bíoyo nnya bulǝkǝ.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Onanto aafo kayo nwǝ lǝǝlǝkǝ bidikǝ lǝ ɔkuɛ nya waakpa mi kakpo lǝ unwu itǝ nkpǝ manlo. Lǝ nyamfo eso nwǝ laato ku nwǝ lǝǝlǝkǝǝ, mǝmblɛ ebunyǝ disuǝyuǝ tinti.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Nyaso nnya baatɛyi bǝ utidi ɔni laato nya obamba lǝǝlǝkǝ, eyifo sitinti.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Mɔ létsyese mi miǝ bisu bilǝkǝ bidikǝ lǝ ɔkuɛ wǝ inni mi léto bikǝ biamǝ. Betidi bamba díyifo keyifo kekleke lǝ kasɔ ketsyikokɔ lǝ mfó, nya mi dínyǝ kutǝkǝ lǝ keyifo ka mǝ díyifo ǝsuǝ.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Samariafɔ kpǝ lǝ umǝ ǝmǝ áfo Yesu bánɔ ɛyɛ lǝ nnya usio ǝmǝ lɛtɛyi nkǝ, “Ɔ́tɛyi mɛ lesa saa nǝ mínkeyifo lǝ mɔ nkpǝ ǝsuǝ mínyǝ,” eso.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Nyaso se Samariafɔ bamǝ díbǝ bǝnyǝ Yesu lǝ lɛtidibo nǝmǝ ɔflɔɔ, bálɛ wǝ lekpakpa bǝ usiǝ lǝ mǝ ɔflɔ nya Yesu dísiǝ mfó eyi ǝnuǝ.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Betidi bamba kpǝ esi báfo wǝ bánɔ lǝ wǝ ditiki nǝ údi mǝ eso.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Nya bátɛyi usio ǝmǝ bǝnkǝ, “Bófo bɔ́nɔ mɔmɔ inni lǝ nnya fátɛyi bo eso, bomu bo kosate ánɔ etiki nnya údi eso, nya buyi boǝ wǝ ni kawunsiǝ kamfo eto Ofomfokǝtǝ tinti ǝmǝ.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Lǝ eyi ǝnuǝ eto kamaa, Yesu édu mfó úsu Galilea eto kasɔ.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Itsyise wǝ kosate ǝlǝkǝ ɔ́tɛyi nkǝ, “Dibu ankɛ kǝtǝ Onanto Eto Unyɛlǝkǝtidi lǝ wǝ kosate eto kasɔ.”
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Fɛɛ se Yesu dísu údufǝ Galilea, betidi bamǝ áfo wǝ atuu ku disuǝyuǝ, itsyise se bésu Ukpǝ Ása Bo Ɔ́yila eto Diyisɛɛ kedikɔ lǝ Yerusalem, bǝnyǝ asa nnya kenke úyifo.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Lǝ nnya kamaa, Yesu ésinkli úsu Kana lǝ Galilea eto kasɔ, kaka úkatsyi ntu ɔ́wuninsǝ bófiani nte. Lefe nǝmfóo, Aba eto unyɛsiǝ ninǝ utsyuǝ wǝ dítsyi Kapernaum eto ubi ánɔ bufi.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Se ɔ́nɔ nkǝ Yesu etsyi Yudea úbǝ Galilea, úsu wǝ ɔflɔ nya ɔ́lɛ wǝ lekpakpa nkǝ úsu Kapernaum lǝ usu otsya wǝ ubisaibi utǝ wǝ, itsyise wǝ ubi ǝmǝ fe woala lǝ ukpǝ.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Yesu átɛyi wǝ nkǝ, “Lǝ biǝnnyǝ nyifo ayanisa ntee, biamfo mɛ kanɔ.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Uninǝ ǝmfo álɛ wǝ lekpakpa ɔ́tɛyi nkǝ, “Bonamute, bǝ lǝ ǝbǝ abe mɔ ubi ǝmǝ bǝ lǝ ɔyɛ bukpǝ.”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Mfó nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Su! Fǝ ubi ǝmǝ ebɔkɛ nkpǝ.”
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Se úsinkli ɔntɔɔ, wǝ diyo eto beyifoyifo betsyuǝ átsyako wǝ lǝ kusu nya bátɛyi wǝ bǝnkǝ wǝ ubi ǝmǝ kpe nkpǝ.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Ɔ́tɔ mǝ lefe nǝ tutuutu íyuǝ wǝ ubi ǝmǝ. Nya bǝtǝ mbuayɛ bǝnkǝ, “Kǝnǝ ku kakɔmi lefe, fe lebombo lɛwɛ eti nnya bɔyila bomǝ léyani wǝ nɛ.”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Ubi anto ǝmǝ ákloma nkǝ lefe nǝmfo ǝsuǝ tutuutu Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Fǝ ubi ǝmǝ ebɔkɛ nkpǝ.” Nya uninǝ ǝmfo ku wǝ diyo eto betidi kenke léfo Yesu bánɔ.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Nyamfo díyifo ayanisa nuǝfǝ nnya Yesu díyifo lǝ Galilea se utsyi Yudea eto kasɔ úsu mfó nɛ.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.