João 4

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Farisifɔ ánɔ bǝ Yesu lɛ ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa nǝmǝ buyifo kǝtǝ betidi, nyaso betidi kpǝ tǝkǝko wǝ baso Yohanes.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 Lǝ sitintii, Yesu kosate ményifo ntuflǝsǝflǝsǝ eto lekpa útǝ kuutsyuǝ saa, bomu wǝ bakasebi hã díkeyifo nko.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Se Yesu léte nkǝ Farisifɔ ánɔ ditiki nǝmfo nkoo, údu lǝ Yudea eto kasɔ úsu Galilea eto kasɔ.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Nya lǝ kusu ko ɔnyɛ ɔntɔɔ, ele bǝ ɔyɛ Samaria eto kasɔ ofe.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Yesu ésu óyo Samaria eto umǝ wǝ baakpo Sikar, wǝ lɛfi kasɔ ka mǝ ona Yakob dítǝ wǝ ubi Yosef.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Lɛtidibo ditsyuǝ nǝ Yakob díku akɛ mfó. Nya se ílǝ Yesu fɛ úsu óyo mfó lǝ nkɔminti lefe itsyi lǝ kusu komǝ eto bɔyɛ esoo, úkǝnǝ úsiǝ lǝ lɛtidibo nǝmǝ ɔflɔ.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Nya ete Samariasio utsyuǝ díbǝ ntu kekutikɔ. Nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Tǝ mɛ ntu lǝ nnǝ.”
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Lǝ lefe nǝ mfó ǝsuǝǝ, Yesu eto bakasebi ébudu bésu umǝ didisa kayakɔ.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Usio ǝmǝ átɛyi nkǝ, “Beso fǝ Yudanyǝ laatɔ mɔ Samariasio fǝ ntǝ fǝ ntu lǝ ǝnǝ?” Usio ǝmǝ átɔ nko itsyise Yudafɔ ku Samariafɔ anka.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Yesu ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Lǝ nnya ete fenyi lesa nǝ Onanto lǝǝtǝ ku nwǝ nlɛ fǝ bɔtɔ nkǝ tǝ wǝ ntu lǝ unǝǝ, eni fǝ bomu ebɔtɔ wǝ fǝ utǝ fǝ ntu bo lǝǝtǝ nkpǝ.”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Usio ǝmǝ átɔ wǝ nkǝ, “Boanto, ǝmbǝ lesa nǝ beefi kekuti ntu, nya lɛtidibo nǝmǝ tsya atsyo. Sie fuunyǝ ntu bo lǝǝtǝ nkpǝ bomǝ etsyiko?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Lee fǝ nso bo Ona Yakob wǝ díku lɛtidibo nǝmfo útǝ bo, kaka wǝ ku wǝ bebi ku wǝ bebuki kenke dínǝ ntu betsyiko?”
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Mfó nya Yesu dítǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Lǝ betidi ǝnǝ ntu bomfoo, utukuɛ si wɔɔlɛ mǝ.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Fɛɛ ntu bo mɔ luutǝǝ, utukuɛ ensi ǝmbɔlɛ nwǝ luunǝ mu. Ntu bo mɔ luutǝ wǝ ebofiani nkpǝ eto ntu eto kayifǝkɔ lǝ wǝ. Ntu bomfo ebukabɔdi lǝ wǝ nya buutǝ wǝ nkpǝ manlo.”
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Usio ǝmfo átɛyi wǝ nkǝ, “Boanto, tǝ mɛ ntu bomfo bǝ lǝ utukuɛ lǝ ɔyɛ mɛ bɔlɛ bio, nya lǝ nyɛ mfo bubǝ kekuti ntu.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Yesu átɛyi wǝ nkǝ, “Su akpadi fǝ usǝ lǝ bibǝ.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Usio ǝmǝ átɛyi wǝ nkǝ, “Minsi kusǝ.”
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Ébusiǝko basani ɛnɔ áfe. Nya nwǝ fǝ ku wǝ nkpe mɔmɔ kulaa tsya enni fǝ usǝ. Sitinti fátɛyi.”
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Usio emǝ átɛyi Yesu nkǝ, “Bonamute, nnyǝ miǝ eyifo Onanto eto unyɛlǝkǝtidi.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Bo Samariafɔɔ, bo banamǝ ésumu Onanto lǝ kɔtini komfo ǝsuǝ. Fɛɛ mi Yudafɔ aatɛyi biǝnkǝ Yerusalem ni kaka ele bǝ busumu Onanto.”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yesu átɛyi wǝ nkǝ, “Usionko, fo mɛ anɔ fǝ lefe ditsyuǝ lǝ bubǝ nǝ betidi lensiembusumu Onanto lǝ kɔtini komfo ǝsuǝ nye lǝ Yerusalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Mi Samariafɔɔ, binyi lesa nǝ biesumu. Fɛɛ bo Yudafɔɔ, buyi futsyǝ boesumu. Itsyise Yudafɔ ǝsuǝ nnya bofokǝtǝ laayɛ kǝbǝ.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Fɛɛ lefe lɛ bubǝ nya díkǝbǝ tsya koko, se betidi luusumu Anto ǝmǝ ɛyɛ lǝ kusu sɛɛ ku lǝ lɛwɔnɔ eto ǝsuǝale ku lǝ sitinti ǝsuǝ. Itsyise mǝ ni besumunyǝ ba eto okle Onanto laala nkǝ besumu wǝ nɛ.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Se Onanto ni Lɛwɔnɔ esoo, betidi ba luusumu wǝǝ, ele bǝ bayɛ lǝ lɛwɔnɔ nǝmǝ eto ǝsuǝale ku lǝ sitinti ǝsuǝ.”
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Usio ǝmǝ átɛyi wǝ nkǝ, “Nyi miǝ Nwǝ Onanto Lékpo Ɔhile Utsyǝ, wǝ baakpo Kristoo, ebubǝ. Nya lǝ ubǝǝ, wuulǝkǝ lesa saa kasɔ ote bo.”
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yesu átɛyi wǝ nkǝ, “Mɔ nwǝ nlɛ etiki budi ku fǝ mfoo, mɔ ni wǝ nɛ.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Lefe nǝmfóo, wǝ bakasebi bamǝ ǝbǝ bédufǝ nya íyifo mǝ naa se bǝnyǝ wǝ ɔnlɛ etiki budi ku usio. Fɛɛ mǝ kuutsyuǝ saa mántɔ usio ǝmǝ bǝ be woabɛbɛ nye bátɔ wǝ bǝ beso ɔnlɛ etiki budi ku usio ǝmǝ.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Usio ǝmǝ áyani wǝ ɔlɔtsyi ǝmǝ útsyǝ lǝ lɛtidibo nǝmǝ ɔflɔ nya údu úsu umǝ úsu ɔ́tɛyi betidi nkǝ,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Bibǝ bebe osani utsyuǝ wǝ lɛtɛyi mɛ lesa saa nǝ mínkeyifo mínyǝ lǝ mɔ nkpǝ! Lee wǝ ni Onanto eto nwǝ Bákpo Ɔhile Bǝtsyǝ ǝmǝ?”
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Nyaso betidi bamǝ ábɔ bétsyi umǝ ǝmǝ bésu bǝ beesu bǝnyǝ wǝ.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Lefe nǝmfóo, bakasebi bamǝ álɛ Yesu lekpakpa bátɛyi bǝnkǝ, “Oteasa, bedi lesa!”
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Fɛɛ ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Nkpe lesa nǝ muudi nǝ ǝsuǝ binyi kulesa saa bitsyiko.”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Nyaso bakasebi bamǝ étsyiko mǝ ǝsuǝ bɔtɔ bǝnkǝ, “Lee utsyuǝ áboko wǝ lesa údi?”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Mɔ didisa ni bǝ nyifo nwǝ lékpe mɛ eto lelabi, nya lǝ nlosǝ keyifo ka útǝ mɛ nkǝ nyifo.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Biatɛyi biǝnkǝ, ‘Afa ana sɔ̃ɔ̃ kama fɛ lesa loobe oto.’ Fɛɛ nlɛ mi bɔtɛyi minkǝ bɛlɛ ola bebe kakuɛ eto ditsyǝbi lǝ bebe kase bidikǝ biamǝ díkabe! Bíoyo nnya bulǝkǝ.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Onanto aafo kayo nwǝ lǝǝlǝkǝ bidikǝ lǝ ɔkuɛ nya waakpa mi kakpo lǝ unwu itǝ nkpǝ manlo. Lǝ nyamfo eso nwǝ laato ku nwǝ lǝǝlǝkǝǝ, mǝmblɛ ebunyǝ disuǝyuǝ tinti.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Nyaso nnya baatɛyi bǝ utidi ɔni laato nya obamba lǝǝlǝkǝ, eyifo sitinti.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Mɔ létsyese mi miǝ bisu bilǝkǝ bidikǝ lǝ ɔkuɛ wǝ inni mi léto bikǝ biamǝ. Betidi bamba díyifo keyifo kekleke lǝ kasɔ ketsyikokɔ lǝ mfó, nya mi dínyǝ kutǝkǝ lǝ keyifo ka mǝ díyifo ǝsuǝ.”
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Samariafɔ kpǝ lǝ umǝ ǝmǝ áfo Yesu bánɔ ɛyɛ lǝ nnya usio ǝmǝ lɛtɛyi nkǝ, “Ɔ́tɛyi mɛ lesa saa nǝ mínkeyifo lǝ mɔ nkpǝ ǝsuǝ mínyǝ,” eso.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Nyaso se Samariafɔ bamǝ díbǝ bǝnyǝ Yesu lǝ lɛtidibo nǝmǝ ɔflɔɔ, bálɛ wǝ lekpakpa bǝ usiǝ lǝ mǝ ɔflɔ nya Yesu dísiǝ mfó eyi ǝnuǝ.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Betidi bamba kpǝ esi báfo wǝ bánɔ lǝ wǝ ditiki nǝ údi mǝ eso.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Nya bátɛyi usio ǝmǝ bǝnkǝ, “Bófo bɔ́nɔ mɔmɔ inni lǝ nnya fátɛyi bo eso, bomu bo kosate ánɔ etiki nnya údi eso, nya buyi boǝ wǝ ni kawunsiǝ kamfo eto Ofomfokǝtǝ tinti ǝmǝ.”
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Lǝ eyi ǝnuǝ eto kamaa, Yesu édu mfó úsu Galilea eto kasɔ.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Itsyise wǝ kosate ǝlǝkǝ ɔ́tɛyi nkǝ, “Dibu ankɛ kǝtǝ Onanto Eto Unyɛlǝkǝtidi lǝ wǝ kosate eto kasɔ.”
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Fɛɛ se Yesu dísu údufǝ Galilea, betidi bamǝ áfo wǝ atuu ku disuǝyuǝ, itsyise se bésu Ukpǝ Ása Bo Ɔ́yila eto Diyisɛɛ kedikɔ lǝ Yerusalem, bǝnyǝ asa nnya kenke úyifo.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Lǝ nnya kamaa, Yesu ésinkli úsu Kana lǝ Galilea eto kasɔ, kaka úkatsyi ntu ɔ́wuninsǝ bófiani nte. Lefe nǝmfóo, Aba eto unyɛsiǝ ninǝ utsyuǝ wǝ dítsyi Kapernaum eto ubi ánɔ bufi.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Se ɔ́nɔ nkǝ Yesu etsyi Yudea úbǝ Galilea, úsu wǝ ɔflɔ nya ɔ́lɛ wǝ lekpakpa nkǝ úsu Kapernaum lǝ usu otsya wǝ ubisaibi utǝ wǝ, itsyise wǝ ubi ǝmǝ fe woala lǝ ukpǝ.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Yesu átɛyi wǝ nkǝ, “Lǝ biǝnnyǝ nyifo ayanisa ntee, biamfo mɛ kanɔ.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Uninǝ ǝmfo álɛ wǝ lekpakpa ɔ́tɛyi nkǝ, “Bonamute, bǝ lǝ ǝbǝ abe mɔ ubi ǝmǝ bǝ lǝ ɔyɛ bukpǝ.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Mfó nya Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Su! Fǝ ubi ǝmǝ ebɔkɛ nkpǝ.”
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Se úsinkli ɔntɔɔ, wǝ diyo eto beyifoyifo betsyuǝ átsyako wǝ lǝ kusu nya bátɛyi wǝ bǝnkǝ wǝ ubi ǝmǝ kpe nkpǝ.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Ɔ́tɔ mǝ lefe nǝ tutuutu íyuǝ wǝ ubi ǝmǝ. Nya bǝtǝ mbuayɛ bǝnkǝ, “Kǝnǝ ku kakɔmi lefe, fe lebombo lɛwɛ eti nnya bɔyila bomǝ léyani wǝ nɛ.”
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Ubi anto ǝmǝ ákloma nkǝ lefe nǝmfo ǝsuǝ tutuutu Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Fǝ ubi ǝmǝ ebɔkɛ nkpǝ.” Nya uninǝ ǝmfo ku wǝ diyo eto betidi kenke léfo Yesu bánɔ.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Nyamfo díyifo ayanisa nuǝfǝ nnya Yesu díyifo lǝ Galilea se utsyi Yudea eto kasɔ úsu mfó nɛ.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.