João 2
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC
1 Lǝ diyi tsyǝfǝ ǝsuǝǝ, bákpa kusiǝ kutsyuǝ lǝ umǝ wǝ baakpo Kana lǝ Galilea eto kasɔ. Yesu eto ambe Maria ákɛ mfó.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Nya bákpadi Yesu ku wǝ bakasebi tsya báboko kusiǝ kakpakɔ kamǝ.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Se nte bo banlɛ bunǝ léloo, Yesu eto ambe ǝbǝ Yesu ɔflɔ nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Nte bo banlɛ bunǝ álo.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Mfó Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Mbe, yanle bǝ tɛyi mɛ lesa nǝ ele bǝ nyifo. Mɔ lefe mányo tɔ.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Nya Yesu eto ambe lɛtɛyi besumubi bamǝ nkǝ, “Biyifo lesa nǝ kee wɔɔtɛyi mi nkǝ biyifo.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Se ini lekpa ídi itǝ Yudafɔ bǝ bǝflǝ mǝ ǝsuǝ esoo, bǝtsyǝ ntu eto kalɔtsyi kplɛ ekua ka bǝlǝkǝ lǝ abansǝ ǝsuǝ mfó. Nya ketulɔtsyi ɛnɔ nye ekua leeyi ɔlɔtsyi kplɛ ɔni.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Mfó nya Yesu lɛtɛyi besumubi bamǝ nkǝ békuti ntu béyisǝ kalɔtsyi kplɛ kamǝ. Nyaso békuti ntu béyisǝ kalɔtsyi kplɛ kamǝ klɛlɛlɛlɛ.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Mfó nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bikuti ntu bomǝ eto ntsyuǝ bisuko utidi wǝ nsi lǝ ketsyue kamǝ eto kɛnyɛ.” Nya békuti mu bésuko wǝ.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Se útu ntu bo léfiani nte óbee, wǝ ánte kaka nte bomǝ dítsyi. Fɛɛ besumubi ba díkuti ntu bomǝ bésuko alɛɛ, mǝmǝ áte. Nyaso nwǝ nsi lǝ ketsyue kamǝ eto kɛnyɛ ákpadi okafɔse ǝmǝ,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Utsyuǝ saa, nte sɛɛ woaka betidi butǝ bǝǝnǝ, nya lǝ betidi ǝnǝ bǝkpǝ eto kamaa, nya fɛ weefi mbo dimanlɛkɛ kǝtǝ betidi lǝǝnǝ nɛ. Fɛɛ fǝ ébu nsɛɛ ǝtsyǝ kama!”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Nnya díbǝ lǝ Kana lǝ Galilea eto kasɔ mfóo, ni ayanisa tutɛ nnya úyifo. Úyifo nyamfo úlǝkǝ wǝ diyǝnde óte, nya wǝ bakasebi léfo wǝ bánɔ.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Nyamfo eto kamaa, Yesu ku wǝ ambe, ku wǝ bayimi, ku wǝ bakasebi édu bésu Kapernaum nya bǝsiǝ mfó eyi asiani.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Ukpǝ Ása Bo Ɔ́yila eto didife eboyo elo, nyaso Yesu ésu Yerusalem.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Se údufǝ Onanto eto Disumuyoo, únyǝ se betidi nlɛ banantsyui ku basamu ku ablonuma bote ku mba laafloma atabi tsya nsi lǝ mǝ kapunu eto akɔ.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Nyaso ófio ukuǝ nya úfi wǝ óla basamu ku banantsyui kenke ɔ́bɔsǝ lǝ Disumuyo mfó. Úsensǝ mba nlɛ atabi boba eto atabi úwui nya úkǝ mǝ kapunu ókpo lǝ kasɔ.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Ɔ́tɛyi mba nlɛ ablonuma bote nkǝ, “Bitsyi asa nyamfo bɛbɔnko lǝ mfo, nya biemfi mɔ Anto eto diyo biyifo bikǝkatekɔ.”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Nya wǝ bakasebi lékloma nnya Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛtɛyi nkǝ, “Onanto, mɔ lelabi itǝ fǝ Disumuyoo, ǝtǝ ǝnǝmi asɛ mɛ lǝ ni ǝsuǝ.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Yudafɔ eto beninǝ ǝbǝ Yesu ɔflɔ nya bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Se féyifo asa nyamfo mǝǝ, nte ayanisa nnya fuuyifo ate bo bǝ akpe kusu feeyifo nnya okle?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Yesu ǝtǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Beba Onanto eto Disumuyo kamfo, nya mootakasǝ ke ńyǝnsǝ lǝ diyi tsyǝfǝ ǝsuǝ!”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Yudafɔ bamǝ átɔ wǝ bǝnkǝ, “Disumuyo ka befi alɛfosi ana alɛ akua bátoo, bɔtɛyi fanlɛ fǝ ebusinkli atakasǝ ke ǝńyǝnsǝ lǝ eyi ǝtsyǝ ǝsuǝ?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Fɛɛ bánte bǝ wǝ sinǝ ǝsuǝ ɔnlɛ etiki budi ketsyiko fe Onanto eto Disumuyo.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Nyaso lefe nǝ Onanto létakasǝ wǝ utsyiko ɔkɔmǝǝ, nya fɛ wǝ bakasebi lékloma bǝ ɔ́tɛyi nko utsyǝ. Nyaso báfo asa nnya báwɔni bakpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ku nnya Yesu lɛtɛyi bánɔ.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Lefe nǝ Yesu lɛkɛ lǝ Yerusalem lǝ Ukpe Ása Bo Ɔ́yila eto diyididi lefee, betidi kpǝ áfo wǝ bánɔ lǝ ayanisa kpǝ nnya bǝnyǝ úyifo eso.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Fɛɛ Yesu mémfi wǝ ǝsuǝ utǝ mǝ, itsyise uyi betidi kenke.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Yensife bǝ kuutsyuǝ saa si ɔtɛyi wǝ kulesa itsyi lǝ betidi ǝsuǝ itsyise wǝ kosate áte lesa nǝ lɛkɛ lǝ mǝ ketu kǝmiǝ.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.