João 2

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lǝ diyi tsyǝfǝ ǝsuǝǝ, bákpa kusiǝ kutsyuǝ lǝ umǝ wǝ baakpo Kana lǝ Galilea eto kasɔ. Yesu eto ambe Maria ákɛ mfó.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Nya bákpadi Yesu ku wǝ bakasebi tsya báboko kusiǝ kakpakɔ kamǝ.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Se nte bo banlɛ bunǝ léloo, Yesu eto ambe ǝbǝ Yesu ɔflɔ nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Nte bo banlɛ bunǝ álo.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Mfó Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Mbe, yanle bǝ tɛyi mɛ lesa nǝ ele bǝ nyifo. Mɔ lefe mányo tɔ.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Nya Yesu eto ambe lɛtɛyi besumubi bamǝ nkǝ, “Biyifo lesa nǝ kee wɔɔtɛyi mi nkǝ biyifo.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Se ini lekpa ídi itǝ Yudafɔ bǝ bǝflǝ mǝ ǝsuǝ esoo, bǝtsyǝ ntu eto kalɔtsyi kplɛ ekua ka bǝlǝkǝ lǝ abansǝ ǝsuǝ mfó. Nya ketulɔtsyi ɛnɔ nye ekua leeyi ɔlɔtsyi kplɛ ɔni.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Mfó nya Yesu lɛtɛyi besumubi bamǝ nkǝ békuti ntu béyisǝ kalɔtsyi kplɛ kamǝ. Nyaso békuti ntu béyisǝ kalɔtsyi kplɛ kamǝ klɛlɛlɛlɛ.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Mfó nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bikuti ntu bomǝ eto ntsyuǝ bisuko utidi wǝ nsi lǝ ketsyue kamǝ eto kɛnyɛ.” Nya békuti mu bésuko wǝ.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Se útu ntu bo léfiani nte óbee, wǝ ánte kaka nte bomǝ dítsyi. Fɛɛ besumubi ba díkuti ntu bomǝ bésuko alɛɛ, mǝmǝ áte. Nyaso nwǝ nsi lǝ ketsyue kamǝ eto kɛnyɛ ákpadi okafɔse ǝmǝ,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Utsyuǝ saa, nte sɛɛ woaka betidi butǝ bǝǝnǝ, nya lǝ betidi ǝnǝ bǝkpǝ eto kamaa, nya fɛ weefi mbo dimanlɛkɛ kǝtǝ betidi lǝǝnǝ nɛ. Fɛɛ fǝ ébu nsɛɛ ǝtsyǝ kama!”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Nnya díbǝ lǝ Kana lǝ Galilea eto kasɔ mfóo, ni ayanisa tutɛ nnya úyifo. Úyifo nyamfo úlǝkǝ wǝ diyǝnde óte, nya wǝ bakasebi léfo wǝ bánɔ.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Nyamfo eto kamaa, Yesu ku wǝ ambe, ku wǝ bayimi, ku wǝ bakasebi édu bésu Kapernaum nya bǝsiǝ mfó eyi asiani.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Ukpǝ Ása Bo Ɔ́yila eto didife eboyo elo, nyaso Yesu ésu Yerusalem.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Se údufǝ Onanto eto Disumuyoo, únyǝ se betidi nlɛ banantsyui ku basamu ku ablonuma bote ku mba laafloma atabi tsya nsi lǝ mǝ kapunu eto akɔ.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Nyaso ófio ukuǝ nya úfi wǝ óla basamu ku banantsyui kenke ɔ́bɔsǝ lǝ Disumuyo mfó. Úsensǝ mba nlɛ atabi boba eto atabi úwui nya úkǝ mǝ kapunu ókpo lǝ kasɔ.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Ɔ́tɛyi mba nlɛ ablonuma bote nkǝ, “Bitsyi asa nyamfo bɛbɔnko lǝ mfo, nya biemfi mɔ Anto eto diyo biyifo bikǝkatekɔ.”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Nya wǝ bakasebi lékloma nnya Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛtɛyi nkǝ, “Onanto, mɔ lelabi itǝ fǝ Disumuyoo, ǝtǝ ǝnǝmi asɛ mɛ lǝ ni ǝsuǝ.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Yudafɔ eto beninǝ ǝbǝ Yesu ɔflɔ nya bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Se féyifo asa nyamfo mǝǝ, nte ayanisa nnya fuuyifo ate bo bǝ akpe kusu feeyifo nnya okle?”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Yesu ǝtǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Beba Onanto eto Disumuyo kamfo, nya mootakasǝ ke ńyǝnsǝ lǝ diyi tsyǝfǝ ǝsuǝ!”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Yudafɔ bamǝ átɔ wǝ bǝnkǝ, “Disumuyo ka befi alɛfosi ana alɛ akua bátoo, bɔtɛyi fanlɛ fǝ ebusinkli atakasǝ ke ǝńyǝnsǝ lǝ eyi ǝtsyǝ ǝsuǝ?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Fɛɛ bánte bǝ wǝ sinǝ ǝsuǝ ɔnlɛ etiki budi ketsyiko fe Onanto eto Disumuyo.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Nyaso lefe nǝ Onanto létakasǝ wǝ utsyiko ɔkɔmǝǝ, nya fɛ wǝ bakasebi lékloma bǝ ɔ́tɛyi nko utsyǝ. Nyaso báfo asa nnya báwɔni bakpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ku nnya Yesu lɛtɛyi bánɔ.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Lefe nǝ Yesu lɛkɛ lǝ Yerusalem lǝ Ukpe Ása Bo Ɔ́yila eto diyididi lefee, betidi kpǝ áfo wǝ bánɔ lǝ ayanisa kpǝ nnya bǝnyǝ úyifo eso.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Fɛɛ Yesu mémfi wǝ ǝsuǝ utǝ mǝ, itsyise uyi betidi kenke.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Yensife bǝ kuutsyuǝ saa si ɔtɛyi wǝ kulesa itsyi lǝ betidi ǝsuǝ itsyise wǝ kosate áte lesa nǝ lɛkɛ lǝ mǝ ketu kǝmiǝ.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.