João 2

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lǝ diyi tsyǝfǝ ǝsuǝǝ, bákpa kusiǝ kutsyuǝ lǝ umǝ wǝ baakpo Kana lǝ Galilea eto kasɔ. Yesu eto ambe Maria ákɛ mfó.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Nya bákpadi Yesu ku wǝ bakasebi tsya báboko kusiǝ kakpakɔ kamǝ.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Se nte bo banlɛ bunǝ léloo, Yesu eto ambe ǝbǝ Yesu ɔflɔ nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Nte bo banlɛ bunǝ álo.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Mfó Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Mbe, yanle bǝ tɛyi mɛ lesa nǝ ele bǝ nyifo. Mɔ lefe mányo tɔ.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Nya Yesu eto ambe lɛtɛyi besumubi bamǝ nkǝ, “Biyifo lesa nǝ kee wɔɔtɛyi mi nkǝ biyifo.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Se ini lekpa ídi itǝ Yudafɔ bǝ bǝflǝ mǝ ǝsuǝ esoo, bǝtsyǝ ntu eto kalɔtsyi kplɛ ekua ka bǝlǝkǝ lǝ abansǝ ǝsuǝ mfó. Nya ketulɔtsyi ɛnɔ nye ekua leeyi ɔlɔtsyi kplɛ ɔni.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Mfó nya Yesu lɛtɛyi besumubi bamǝ nkǝ békuti ntu béyisǝ kalɔtsyi kplɛ kamǝ. Nyaso békuti ntu béyisǝ kalɔtsyi kplɛ kamǝ klɛlɛlɛlɛ.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Mfó nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bikuti ntu bomǝ eto ntsyuǝ bisuko utidi wǝ nsi lǝ ketsyue kamǝ eto kɛnyɛ.” Nya békuti mu bésuko wǝ.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Se útu ntu bo léfiani nte óbee, wǝ ánte kaka nte bomǝ dítsyi. Fɛɛ besumubi ba díkuti ntu bomǝ bésuko alɛɛ, mǝmǝ áte. Nyaso nwǝ nsi lǝ ketsyue kamǝ eto kɛnyɛ ákpadi okafɔse ǝmǝ,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Utsyuǝ saa, nte sɛɛ woaka betidi butǝ bǝǝnǝ, nya lǝ betidi ǝnǝ bǝkpǝ eto kamaa, nya fɛ weefi mbo dimanlɛkɛ kǝtǝ betidi lǝǝnǝ nɛ. Fɛɛ fǝ ébu nsɛɛ ǝtsyǝ kama!”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Nnya díbǝ lǝ Kana lǝ Galilea eto kasɔ mfóo, ni ayanisa tutɛ nnya úyifo. Úyifo nyamfo úlǝkǝ wǝ diyǝnde óte, nya wǝ bakasebi léfo wǝ bánɔ.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Nyamfo eto kamaa, Yesu ku wǝ ambe, ku wǝ bayimi, ku wǝ bakasebi édu bésu Kapernaum nya bǝsiǝ mfó eyi asiani.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Ukpǝ Ása Bo Ɔ́yila eto didife eboyo elo, nyaso Yesu ésu Yerusalem.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Se údufǝ Onanto eto Disumuyoo, únyǝ se betidi nlɛ banantsyui ku basamu ku ablonuma bote ku mba laafloma atabi tsya nsi lǝ mǝ kapunu eto akɔ.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Nyaso ófio ukuǝ nya úfi wǝ óla basamu ku banantsyui kenke ɔ́bɔsǝ lǝ Disumuyo mfó. Úsensǝ mba nlɛ atabi boba eto atabi úwui nya úkǝ mǝ kapunu ókpo lǝ kasɔ.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Ɔ́tɛyi mba nlɛ ablonuma bote nkǝ, “Bitsyi asa nyamfo bɛbɔnko lǝ mfo, nya biemfi mɔ Anto eto diyo biyifo bikǝkatekɔ.”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Nya wǝ bakasebi lékloma nnya Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛtɛyi nkǝ, “Onanto, mɔ lelabi itǝ fǝ Disumuyoo, ǝtǝ ǝnǝmi asɛ mɛ lǝ ni ǝsuǝ.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Yudafɔ eto beninǝ ǝbǝ Yesu ɔflɔ nya bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Se féyifo asa nyamfo mǝǝ, nte ayanisa nnya fuuyifo ate bo bǝ akpe kusu feeyifo nnya okle?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Yesu ǝtǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Beba Onanto eto Disumuyo kamfo, nya mootakasǝ ke ńyǝnsǝ lǝ diyi tsyǝfǝ ǝsuǝ!”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Yudafɔ bamǝ átɔ wǝ bǝnkǝ, “Disumuyo ka befi alɛfosi ana alɛ akua bátoo, bɔtɛyi fanlɛ fǝ ebusinkli atakasǝ ke ǝńyǝnsǝ lǝ eyi ǝtsyǝ ǝsuǝ?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Fɛɛ bánte bǝ wǝ sinǝ ǝsuǝ ɔnlɛ etiki budi ketsyiko fe Onanto eto Disumuyo.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Nyaso lefe nǝ Onanto létakasǝ wǝ utsyiko ɔkɔmǝǝ, nya fɛ wǝ bakasebi lékloma bǝ ɔ́tɛyi nko utsyǝ. Nyaso báfo asa nnya báwɔni bakpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ku nnya Yesu lɛtɛyi bánɔ.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Lefe nǝ Yesu lɛkɛ lǝ Yerusalem lǝ Ukpe Ása Bo Ɔ́yila eto diyididi lefee, betidi kpǝ áfo wǝ bánɔ lǝ ayanisa kpǝ nnya bǝnyǝ úyifo eso.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Fɛɛ Yesu mémfi wǝ ǝsuǝ utǝ mǝ, itsyise uyi betidi kenke.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Yensife bǝ kuutsyuǝ saa si ɔtɛyi wǝ kulesa itsyi lǝ betidi ǝsuǝ itsyise wǝ kosate áte lesa nǝ lɛkɛ lǝ mǝ ketu kǝmiǝ.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.