João 2
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARC
1 Lǝ diyi tsyǝfǝ ǝsuǝǝ, bákpa kusiǝ kutsyuǝ lǝ umǝ wǝ baakpo Kana lǝ Galilea eto kasɔ. Yesu eto ambe Maria ákɛ mfó.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Nya bákpadi Yesu ku wǝ bakasebi tsya báboko kusiǝ kakpakɔ kamǝ.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Se nte bo banlɛ bunǝ léloo, Yesu eto ambe ǝbǝ Yesu ɔflɔ nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Nte bo banlɛ bunǝ álo.”
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Mfó Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Mbe, yanle bǝ tɛyi mɛ lesa nǝ ele bǝ nyifo. Mɔ lefe mányo tɔ.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Nya Yesu eto ambe lɛtɛyi besumubi bamǝ nkǝ, “Biyifo lesa nǝ kee wɔɔtɛyi mi nkǝ biyifo.”
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Se ini lekpa ídi itǝ Yudafɔ bǝ bǝflǝ mǝ ǝsuǝ esoo, bǝtsyǝ ntu eto kalɔtsyi kplɛ ekua ka bǝlǝkǝ lǝ abansǝ ǝsuǝ mfó. Nya ketulɔtsyi ɛnɔ nye ekua leeyi ɔlɔtsyi kplɛ ɔni.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Mfó nya Yesu lɛtɛyi besumubi bamǝ nkǝ békuti ntu béyisǝ kalɔtsyi kplɛ kamǝ. Nyaso békuti ntu béyisǝ kalɔtsyi kplɛ kamǝ klɛlɛlɛlɛ.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Mfó nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bikuti ntu bomǝ eto ntsyuǝ bisuko utidi wǝ nsi lǝ ketsyue kamǝ eto kɛnyɛ.” Nya békuti mu bésuko wǝ.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Se útu ntu bo léfiani nte óbee, wǝ ánte kaka nte bomǝ dítsyi. Fɛɛ besumubi ba díkuti ntu bomǝ bésuko alɛɛ, mǝmǝ áte. Nyaso nwǝ nsi lǝ ketsyue kamǝ eto kɛnyɛ ákpadi okafɔse ǝmǝ,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Utsyuǝ saa, nte sɛɛ woaka betidi butǝ bǝǝnǝ, nya lǝ betidi ǝnǝ bǝkpǝ eto kamaa, nya fɛ weefi mbo dimanlɛkɛ kǝtǝ betidi lǝǝnǝ nɛ. Fɛɛ fǝ ébu nsɛɛ ǝtsyǝ kama!”
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Nnya díbǝ lǝ Kana lǝ Galilea eto kasɔ mfóo, ni ayanisa tutɛ nnya úyifo. Úyifo nyamfo úlǝkǝ wǝ diyǝnde óte, nya wǝ bakasebi léfo wǝ bánɔ.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Nyamfo eto kamaa, Yesu ku wǝ ambe, ku wǝ bayimi, ku wǝ bakasebi édu bésu Kapernaum nya bǝsiǝ mfó eyi asiani.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Ukpǝ Ása Bo Ɔ́yila eto didife eboyo elo, nyaso Yesu ésu Yerusalem.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Se údufǝ Onanto eto Disumuyoo, únyǝ se betidi nlɛ banantsyui ku basamu ku ablonuma bote ku mba laafloma atabi tsya nsi lǝ mǝ kapunu eto akɔ.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Nyaso ófio ukuǝ nya úfi wǝ óla basamu ku banantsyui kenke ɔ́bɔsǝ lǝ Disumuyo mfó. Úsensǝ mba nlɛ atabi boba eto atabi úwui nya úkǝ mǝ kapunu ókpo lǝ kasɔ.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Ɔ́tɛyi mba nlɛ ablonuma bote nkǝ, “Bitsyi asa nyamfo bɛbɔnko lǝ mfo, nya biemfi mɔ Anto eto diyo biyifo bikǝkatekɔ.”
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Nya wǝ bakasebi lékloma nnya Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛtɛyi nkǝ, “Onanto, mɔ lelabi itǝ fǝ Disumuyoo, ǝtǝ ǝnǝmi asɛ mɛ lǝ ni ǝsuǝ.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Yudafɔ eto beninǝ ǝbǝ Yesu ɔflɔ nya bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Se féyifo asa nyamfo mǝǝ, nte ayanisa nnya fuuyifo ate bo bǝ akpe kusu feeyifo nnya okle?”
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Yesu ǝtǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Beba Onanto eto Disumuyo kamfo, nya mootakasǝ ke ńyǝnsǝ lǝ diyi tsyǝfǝ ǝsuǝ!”
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Yudafɔ bamǝ átɔ wǝ bǝnkǝ, “Disumuyo ka befi alɛfosi ana alɛ akua bátoo, bɔtɛyi fanlɛ fǝ ebusinkli atakasǝ ke ǝńyǝnsǝ lǝ eyi ǝtsyǝ ǝsuǝ?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Fɛɛ bánte bǝ wǝ sinǝ ǝsuǝ ɔnlɛ etiki budi ketsyiko fe Onanto eto Disumuyo.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Nyaso lefe nǝ Onanto létakasǝ wǝ utsyiko ɔkɔmǝǝ, nya fɛ wǝ bakasebi lékloma bǝ ɔ́tɛyi nko utsyǝ. Nyaso báfo asa nnya báwɔni bakpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ku nnya Yesu lɛtɛyi bánɔ.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Lefe nǝ Yesu lɛkɛ lǝ Yerusalem lǝ Ukpe Ása Bo Ɔ́yila eto diyididi lefee, betidi kpǝ áfo wǝ bánɔ lǝ ayanisa kpǝ nnya bǝnyǝ úyifo eso.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Fɛɛ Yesu mémfi wǝ ǝsuǝ utǝ mǝ, itsyise uyi betidi kenke.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Yensife bǝ kuutsyuǝ saa si ɔtɛyi wǝ kulesa itsyi lǝ betidi ǝsuǝ itsyise wǝ kosate áte lesa nǝ lɛkɛ lǝ mǝ ketu kǝmiǝ.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.