João 2
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NAA
1 Lǝ diyi tsyǝfǝ ǝsuǝǝ, bákpa kusiǝ kutsyuǝ lǝ umǝ wǝ baakpo Kana lǝ Galilea eto kasɔ. Yesu eto ambe Maria ákɛ mfó.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Nya bákpadi Yesu ku wǝ bakasebi tsya báboko kusiǝ kakpakɔ kamǝ.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Se nte bo banlɛ bunǝ léloo, Yesu eto ambe ǝbǝ Yesu ɔflɔ nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Nte bo banlɛ bunǝ álo.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Mfó Yesu lɛtɛyi wǝ nkǝ, “Mbe, yanle bǝ tɛyi mɛ lesa nǝ ele bǝ nyifo. Mɔ lefe mányo tɔ.”
4 Mas Jesus respondeu:
5 Nya Yesu eto ambe lɛtɛyi besumubi bamǝ nkǝ, “Biyifo lesa nǝ kee wɔɔtɛyi mi nkǝ biyifo.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Se ini lekpa ídi itǝ Yudafɔ bǝ bǝflǝ mǝ ǝsuǝ esoo, bǝtsyǝ ntu eto kalɔtsyi kplɛ ekua ka bǝlǝkǝ lǝ abansǝ ǝsuǝ mfó. Nya ketulɔtsyi ɛnɔ nye ekua leeyi ɔlɔtsyi kplɛ ɔni.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Mfó nya Yesu lɛtɛyi besumubi bamǝ nkǝ békuti ntu béyisǝ kalɔtsyi kplɛ kamǝ. Nyaso békuti ntu béyisǝ kalɔtsyi kplɛ kamǝ klɛlɛlɛlɛ.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Mfó nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Bikuti ntu bomǝ eto ntsyuǝ bisuko utidi wǝ nsi lǝ ketsyue kamǝ eto kɛnyɛ.” Nya békuti mu bésuko wǝ.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Se útu ntu bo léfiani nte óbee, wǝ ánte kaka nte bomǝ dítsyi. Fɛɛ besumubi ba díkuti ntu bomǝ bésuko alɛɛ, mǝmǝ áte. Nyaso nwǝ nsi lǝ ketsyue kamǝ eto kɛnyɛ ákpadi okafɔse ǝmǝ,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 nya ɔ́tɛyi wǝ nkǝ, “Utsyuǝ saa, nte sɛɛ woaka betidi butǝ bǝǝnǝ, nya lǝ betidi ǝnǝ bǝkpǝ eto kamaa, nya fɛ weefi mbo dimanlɛkɛ kǝtǝ betidi lǝǝnǝ nɛ. Fɛɛ fǝ ébu nsɛɛ ǝtsyǝ kama!”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Nnya díbǝ lǝ Kana lǝ Galilea eto kasɔ mfóo, ni ayanisa tutɛ nnya úyifo. Úyifo nyamfo úlǝkǝ wǝ diyǝnde óte, nya wǝ bakasebi léfo wǝ bánɔ.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Nyamfo eto kamaa, Yesu ku wǝ ambe, ku wǝ bayimi, ku wǝ bakasebi édu bésu Kapernaum nya bǝsiǝ mfó eyi asiani.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ukpǝ Ása Bo Ɔ́yila eto didife eboyo elo, nyaso Yesu ésu Yerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Se údufǝ Onanto eto Disumuyoo, únyǝ se betidi nlɛ banantsyui ku basamu ku ablonuma bote ku mba laafloma atabi tsya nsi lǝ mǝ kapunu eto akɔ.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Nyaso ófio ukuǝ nya úfi wǝ óla basamu ku banantsyui kenke ɔ́bɔsǝ lǝ Disumuyo mfó. Úsensǝ mba nlɛ atabi boba eto atabi úwui nya úkǝ mǝ kapunu ókpo lǝ kasɔ.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Ɔ́tɛyi mba nlɛ ablonuma bote nkǝ, “Bitsyi asa nyamfo bɛbɔnko lǝ mfo, nya biemfi mɔ Anto eto diyo biyifo bikǝkatekɔ.”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Nya wǝ bakasebi lékloma nnya Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛtɛyi nkǝ, “Onanto, mɔ lelabi itǝ fǝ Disumuyoo, ǝtǝ ǝnǝmi asɛ mɛ lǝ ni ǝsuǝ.”
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Yudafɔ eto beninǝ ǝbǝ Yesu ɔflɔ nya bátɔ wǝ bǝnkǝ, “Se féyifo asa nyamfo mǝǝ, nte ayanisa nnya fuuyifo ate bo bǝ akpe kusu feeyifo nnya okle?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Yesu ǝtǝ mǝ mbuayɛ nkǝ, “Beba Onanto eto Disumuyo kamfo, nya mootakasǝ ke ńyǝnsǝ lǝ diyi tsyǝfǝ ǝsuǝ!”
19 Jesus lhes respondeu:
20 Yudafɔ bamǝ átɔ wǝ bǝnkǝ, “Disumuyo ka befi alɛfosi ana alɛ akua bátoo, bɔtɛyi fanlɛ fǝ ebusinkli atakasǝ ke ǝńyǝnsǝ lǝ eyi ǝtsyǝ ǝsuǝ?”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Fɛɛ bánte bǝ wǝ sinǝ ǝsuǝ ɔnlɛ etiki budi ketsyiko fe Onanto eto Disumuyo.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Nyaso lefe nǝ Onanto létakasǝ wǝ utsyiko ɔkɔmǝǝ, nya fɛ wǝ bakasebi lékloma bǝ ɔ́tɛyi nko utsyǝ. Nyaso báfo asa nnya báwɔni bakpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ku nnya Yesu lɛtɛyi bánɔ.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Lefe nǝ Yesu lɛkɛ lǝ Yerusalem lǝ Ukpe Ása Bo Ɔ́yila eto diyididi lefee, betidi kpǝ áfo wǝ bánɔ lǝ ayanisa kpǝ nnya bǝnyǝ úyifo eso.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Fɛɛ Yesu mémfi wǝ ǝsuǝ utǝ mǝ, itsyise uyi betidi kenke.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Yensife bǝ kuutsyuǝ saa si ɔtɛyi wǝ kulesa itsyi lǝ betidi ǝsuǝ itsyise wǝ kosate áte lesa nǝ lɛkɛ lǝ mǝ ketu kǝmiǝ.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.