João 21
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC
1 Nyamfo eto kamaa, Yesu esi úlǝkǝ wǝ ǝsuǝ óte wǝ bakasebi lǝ Tiberia eto Ditumbukplɛ ɔflɔ. Nya nyǝ kase íbǝ.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Diyi lɔnii, Yesu eto bakasebi bǝtsyuǝ átsya besi. Mǝ ni Simon Petro ku Tomasi nwǝ tsya bensi baakpo Ɔfimfinyǝ ku Nataniel nwǝ ditsyi Kana lǝ Galilea eto kasɔ ku Sebedeo eto bebi ku Yesu eto bakasebi bamba.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Mfó nya Simon Petro lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Meesu nta asabu lǝ mbǝ.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Nya lefe nǝ kofe lela koǝ koatoo, Yesu ǝbǝ úńyǝ lǝ ditimbu nǝmǝ kɛnyɛ. Fɛɛ bakasebi bamǝ mǝnnyǝ wǝ bǝtsyǝ lekpo.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Nya ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Bakosobi, bíǝnlǝkǝ akpɛ saa lee?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Beta mi asabu nyamǝ bekpo lǝ ɔklɔ ǝmǝ eto kodiani, lǝ binyǝ lesaatsyuǝ bilǝkǝ.” Nyaso béyifo nko. Binǝ bia bǝlǝkǝ efui bǝǝ, bamfo asabu nyamǝ bunǝ kǝlǝkǝ.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Okasebi wǝ eto asa Yesu laala átɛyi Petro nkǝ, “Bonamute uni!” Se Simon Petro lɛnɔ nkǝ Bonamute unii, úfi wǝ awukɛntsyɛ ótsyasǝ lǝ nkɛ, itsyese úlǝkǝ nnya utsyǝ, nya ósa údufǝ lǝ ntu bomǝ ǝsuǝ tuu.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Fɛɛ bakasebi fɛfɛ bamǝ ǝsiǝ lǝ ɔklɔ ǝmǝ balɛ bubǝ, balɛ asabu nnya díyi ku akpɛ bunǝ. Bántsyonko utuflɔ, yuutsyǝ fe akpalǝkǝlǝkǝ kolofa.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Se bábɔ lǝ ɔklɔ ǝmǝ kafo bǝńyǝ kasɔɔ, bǝnyǝ se bátsyaka aka eto ute wǝ ǝsuǝ bákpe akpɛ ǝtsyuǝ. Abolo utsyuǝ tsya ǝtsyǝ mfó.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Bifi akpɛ ǝtsyuǝ nnya bílǝkǝ mɔmɔ beboko.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Mfó nya Simon Petro dísu údufǝ lǝ ɔklɔ ǝmǝ nya únǝ asabu nnya díyi ku akpɛ nnya lɛmɔ óboko ketu kɛnyɛ. Akpɛ nyamǝ eto etu ni kolofa awosi anɔ ǝtsyǝ. Ite bǝ akpɛ nyamǝ efui nko tsyaa, asabu nyamǝ mánla.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Lǝ nyamfo eto kamaa, Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Bibǝ bidi lesa.” Fɛɛ bakasebi bamǝ eto kuutsyuǝ mámfo ɔkɔɛ bokpe katɔ wǝ nkǝ, “Owoe feni?” Itsyise báte bǝ Bonamute uni.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Nyaso Yesu ésu mǝ ɔflɔ nya úfi abolo ǝmǝ útǝ mǝ. Nko ke úfi akpɛ nyamǝ tsya útǝ mǝ nɛ.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Nyamfo ni ditsyǝfǝ se Yesu dílǝkǝ wǝ ǝsuǝ óte wǝ bakasebi se bátakasǝ wǝ betsyiko ɔkɔmǝ nɛ.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Se bédi lesa bálosǝ, Yesu átɔ Simon Petro nkǝ, “Simon, Yohanes eto ubi, aala mɛ aso kase bafɛfɛ bamfo laala mɛ?”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Lǝ nyamfo eto kamaa, Yesu esi ɔ́tɔ wǝ dinuǝfǝ nkǝ, “Simon, Yohanes eto ubi, aala mɛ?”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Yesu esi ɔ́tɔ wǝ ditsyǝfǝ nkǝ, “Simon, Yohanes eto ubi, aala mɛ?”
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Sitinti minlɛ fǝ bɔtɛyi minkǝ, lefe nǝ fedi okosobii, ákafo kafia buti fǝ kosate kesu kaka ke fála. Fɛɛ lefe nǝ fákabee, ebobesɛ fǝ ani kato nya utidi bamba luubǝ okle fǝ kafia fɛ wookpa fǝ usuko kaka fanla fǝ eesu.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Yesu átɛyi nyamfo nko lǝ ufi ulǝkǝ ukpǝ wǝ eto okle Petro lǝǝbǝ bukpǝ wǝ luulǝkǝ Onanto eto diyǝnde ote.
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Se Petro lɛtsyi ɔwuninsǝǝ, únyǝ se okasebi wǝ Yesu laala ńyǝ wǝ kama. Wǝ ni okasebi wǝ dísiǝ ɔkpiɔ Yesu, lǝ lefe nǝ békedi ditsyitsyosa fɛfɛ fɛ ɔ́tɔ Yesu nkǝ, “Bonamute, owoe luudu fǝ utǝ?”
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Nyaso se Petro dínyǝ wǝǝ, ɔ́tɔ Yesu nkǝ, “Bonamute, ntsyǝ ini lǝ wǝ ǝsuǝ?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Yesu ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Lǝ nla miǝ usiǝ nkpǝ isu ese lefe nǝ muusinkli mbǝ bioo, be eka fǝ ela? Fǝǝ, tǝkǝko mɛ!”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Etiki nyamfo ába ékpo lǝ mba ntǝkǝko Yesu kama nti bǝ okasebi ǝmfo ǝmbǝ bukpǝ. Fɛɛ Yesu mántɛyi wǝ nkǝ wǝǝmbukpǝ. Nnya ɔtɛyi ni nkǝ, “Lǝ nla miǝ usiǝ nkpǝ isu ese lefe nǝ muubǝǝ, be eka fǝ ela?”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Wǝ ni okasebi wǝ nlɛ adansiɛ budi lǝ asa nyamfo ǝsuǝ, nya wǝ tsya ni nwǝ lɛwɔni nnya utsyǝ nɛ. Nya buyi boǝ nnya ǝsuǝ údi adansiɛɛ, eyifo sitinti.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Yesu esi úyifo asa bamba kpǝ tsya. Lǝ nnya ete báwɔni nyamblɛ bǝtsyǝ lɔni lɔni lɔnii, mfo nnɔ miǝ eni bembunyǝ ekue nyamǝ eto kǝtsyǝkɔ lǝ kawunsiǝ kamfo kenke kulaa tsya.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.