João 21
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NAA
1 Nyamfo eto kamaa, Yesu esi úlǝkǝ wǝ ǝsuǝ óte wǝ bakasebi lǝ Tiberia eto Ditumbukplɛ ɔflɔ. Nya nyǝ kase íbǝ.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Diyi lɔnii, Yesu eto bakasebi bǝtsyuǝ átsya besi. Mǝ ni Simon Petro ku Tomasi nwǝ tsya bensi baakpo Ɔfimfinyǝ ku Nataniel nwǝ ditsyi Kana lǝ Galilea eto kasɔ ku Sebedeo eto bebi ku Yesu eto bakasebi bamba.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Mfó nya Simon Petro lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Meesu nta asabu lǝ mbǝ.”
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Nya lefe nǝ kofe lela koǝ koatoo, Yesu ǝbǝ úńyǝ lǝ ditimbu nǝmǝ kɛnyɛ. Fɛɛ bakasebi bamǝ mǝnnyǝ wǝ bǝtsyǝ lekpo.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Nya ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Bakosobi, bíǝnlǝkǝ akpɛ saa lee?”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Beta mi asabu nyamǝ bekpo lǝ ɔklɔ ǝmǝ eto kodiani, lǝ binyǝ lesaatsyuǝ bilǝkǝ.” Nyaso béyifo nko. Binǝ bia bǝlǝkǝ efui bǝǝ, bamfo asabu nyamǝ bunǝ kǝlǝkǝ.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Okasebi wǝ eto asa Yesu laala átɛyi Petro nkǝ, “Bonamute uni!” Se Simon Petro lɛnɔ nkǝ Bonamute unii, úfi wǝ awukɛntsyɛ ótsyasǝ lǝ nkɛ, itsyese úlǝkǝ nnya utsyǝ, nya ósa údufǝ lǝ ntu bomǝ ǝsuǝ tuu.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Fɛɛ bakasebi fɛfɛ bamǝ ǝsiǝ lǝ ɔklɔ ǝmǝ balɛ bubǝ, balɛ asabu nnya díyi ku akpɛ bunǝ. Bántsyonko utuflɔ, yuutsyǝ fe akpalǝkǝlǝkǝ kolofa.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Se bábɔ lǝ ɔklɔ ǝmǝ kafo bǝńyǝ kasɔɔ, bǝnyǝ se bátsyaka aka eto ute wǝ ǝsuǝ bákpe akpɛ ǝtsyuǝ. Abolo utsyuǝ tsya ǝtsyǝ mfó.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Bifi akpɛ ǝtsyuǝ nnya bílǝkǝ mɔmɔ beboko.”
10 Jesus lhes disse:
11 Mfó nya Simon Petro dísu údufǝ lǝ ɔklɔ ǝmǝ nya únǝ asabu nnya díyi ku akpɛ nnya lɛmɔ óboko ketu kɛnyɛ. Akpɛ nyamǝ eto etu ni kolofa awosi anɔ ǝtsyǝ. Ite bǝ akpɛ nyamǝ efui nko tsyaa, asabu nyamǝ mánla.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Lǝ nyamfo eto kamaa, Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Bibǝ bidi lesa.” Fɛɛ bakasebi bamǝ eto kuutsyuǝ mámfo ɔkɔɛ bokpe katɔ wǝ nkǝ, “Owoe feni?” Itsyise báte bǝ Bonamute uni.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Nyaso Yesu ésu mǝ ɔflɔ nya úfi abolo ǝmǝ útǝ mǝ. Nko ke úfi akpɛ nyamǝ tsya útǝ mǝ nɛ.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Nyamfo ni ditsyǝfǝ se Yesu dílǝkǝ wǝ ǝsuǝ óte wǝ bakasebi se bátakasǝ wǝ betsyiko ɔkɔmǝ nɛ.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Se bédi lesa bálosǝ, Yesu átɔ Simon Petro nkǝ, “Simon, Yohanes eto ubi, aala mɛ aso kase bafɛfɛ bamfo laala mɛ?”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Lǝ nyamfo eto kamaa, Yesu esi ɔ́tɔ wǝ dinuǝfǝ nkǝ, “Simon, Yohanes eto ubi, aala mɛ?”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Yesu esi ɔ́tɔ wǝ ditsyǝfǝ nkǝ, “Simon, Yohanes eto ubi, aala mɛ?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Sitinti minlɛ fǝ bɔtɛyi minkǝ, lefe nǝ fedi okosobii, ákafo kafia buti fǝ kosate kesu kaka ke fála. Fɛɛ lefe nǝ fákabee, ebobesɛ fǝ ani kato nya utidi bamba luubǝ okle fǝ kafia fɛ wookpa fǝ usuko kaka fanla fǝ eesu.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Yesu átɛyi nyamfo nko lǝ ufi ulǝkǝ ukpǝ wǝ eto okle Petro lǝǝbǝ bukpǝ wǝ luulǝkǝ Onanto eto diyǝnde ote.
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Se Petro lɛtsyi ɔwuninsǝǝ, únyǝ se okasebi wǝ Yesu laala ńyǝ wǝ kama. Wǝ ni okasebi wǝ dísiǝ ɔkpiɔ Yesu, lǝ lefe nǝ békedi ditsyitsyosa fɛfɛ fɛ ɔ́tɔ Yesu nkǝ, “Bonamute, owoe luudu fǝ utǝ?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Nyaso se Petro dínyǝ wǝǝ, ɔ́tɔ Yesu nkǝ, “Bonamute, ntsyǝ ini lǝ wǝ ǝsuǝ?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Yesu ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Lǝ nla miǝ usiǝ nkpǝ isu ese lefe nǝ muusinkli mbǝ bioo, be eka fǝ ela? Fǝǝ, tǝkǝko mɛ!”
22 Jesus respondeu:
23 Etiki nyamfo ába ékpo lǝ mba ntǝkǝko Yesu kama nti bǝ okasebi ǝmfo ǝmbǝ bukpǝ. Fɛɛ Yesu mántɛyi wǝ nkǝ wǝǝmbukpǝ. Nnya ɔtɛyi ni nkǝ, “Lǝ nla miǝ usiǝ nkpǝ isu ese lefe nǝ muubǝǝ, be eka fǝ ela?”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Wǝ ni okasebi wǝ nlɛ adansiɛ budi lǝ asa nyamfo ǝsuǝ, nya wǝ tsya ni nwǝ lɛwɔni nnya utsyǝ nɛ. Nya buyi boǝ nnya ǝsuǝ údi adansiɛɛ, eyifo sitinti.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesu esi úyifo asa bamba kpǝ tsya. Lǝ nnya ete báwɔni nyamblɛ bǝtsyǝ lɔni lɔni lɔnii, mfo nnɔ miǝ eni bembunyǝ ekue nyamǝ eto kǝtsyǝkɔ lǝ kawunsiǝ kamfo kenke kulaa tsya.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.