João 21
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs BKJ
1 Nyamfo eto kamaa, Yesu esi úlǝkǝ wǝ ǝsuǝ óte wǝ bakasebi lǝ Tiberia eto Ditumbukplɛ ɔflɔ. Nya nyǝ kase íbǝ.
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Diyi lɔnii, Yesu eto bakasebi bǝtsyuǝ átsya besi. Mǝ ni Simon Petro ku Tomasi nwǝ tsya bensi baakpo Ɔfimfinyǝ ku Nataniel nwǝ ditsyi Kana lǝ Galilea eto kasɔ ku Sebedeo eto bebi ku Yesu eto bakasebi bamba.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Mfó nya Simon Petro lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Meesu nta asabu lǝ mbǝ.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Nya lefe nǝ kofe lela koǝ koatoo, Yesu ǝbǝ úńyǝ lǝ ditimbu nǝmǝ kɛnyɛ. Fɛɛ bakasebi bamǝ mǝnnyǝ wǝ bǝtsyǝ lekpo.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Nya ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Bakosobi, bíǝnlǝkǝ akpɛ saa lee?”
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Beta mi asabu nyamǝ bekpo lǝ ɔklɔ ǝmǝ eto kodiani, lǝ binyǝ lesaatsyuǝ bilǝkǝ.” Nyaso béyifo nko. Binǝ bia bǝlǝkǝ efui bǝǝ, bamfo asabu nyamǝ bunǝ kǝlǝkǝ.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Okasebi wǝ eto asa Yesu laala átɛyi Petro nkǝ, “Bonamute uni!” Se Simon Petro lɛnɔ nkǝ Bonamute unii, úfi wǝ awukɛntsyɛ ótsyasǝ lǝ nkɛ, itsyese úlǝkǝ nnya utsyǝ, nya ósa údufǝ lǝ ntu bomǝ ǝsuǝ tuu.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Fɛɛ bakasebi fɛfɛ bamǝ ǝsiǝ lǝ ɔklɔ ǝmǝ balɛ bubǝ, balɛ asabu nnya díyi ku akpɛ bunǝ. Bántsyonko utuflɔ, yuutsyǝ fe akpalǝkǝlǝkǝ kolofa.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Se bábɔ lǝ ɔklɔ ǝmǝ kafo bǝńyǝ kasɔɔ, bǝnyǝ se bátsyaka aka eto ute wǝ ǝsuǝ bákpe akpɛ ǝtsyuǝ. Abolo utsyuǝ tsya ǝtsyǝ mfó.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Bifi akpɛ ǝtsyuǝ nnya bílǝkǝ mɔmɔ beboko.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Mfó nya Simon Petro dísu údufǝ lǝ ɔklɔ ǝmǝ nya únǝ asabu nnya díyi ku akpɛ nnya lɛmɔ óboko ketu kɛnyɛ. Akpɛ nyamǝ eto etu ni kolofa awosi anɔ ǝtsyǝ. Ite bǝ akpɛ nyamǝ efui nko tsyaa, asabu nyamǝ mánla.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Lǝ nyamfo eto kamaa, Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Bibǝ bidi lesa.” Fɛɛ bakasebi bamǝ eto kuutsyuǝ mámfo ɔkɔɛ bokpe katɔ wǝ nkǝ, “Owoe feni?” Itsyise báte bǝ Bonamute uni.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Nyaso Yesu ésu mǝ ɔflɔ nya úfi abolo ǝmǝ útǝ mǝ. Nko ke úfi akpɛ nyamǝ tsya útǝ mǝ nɛ.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Nyamfo ni ditsyǝfǝ se Yesu dílǝkǝ wǝ ǝsuǝ óte wǝ bakasebi se bátakasǝ wǝ betsyiko ɔkɔmǝ nɛ.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Se bédi lesa bálosǝ, Yesu átɔ Simon Petro nkǝ, “Simon, Yohanes eto ubi, aala mɛ aso kase bafɛfɛ bamfo laala mɛ?”
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Lǝ nyamfo eto kamaa, Yesu esi ɔ́tɔ wǝ dinuǝfǝ nkǝ, “Simon, Yohanes eto ubi, aala mɛ?”
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Yesu esi ɔ́tɔ wǝ ditsyǝfǝ nkǝ, “Simon, Yohanes eto ubi, aala mɛ?”
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Sitinti minlɛ fǝ bɔtɛyi minkǝ, lefe nǝ fedi okosobii, ákafo kafia buti fǝ kosate kesu kaka ke fála. Fɛɛ lefe nǝ fákabee, ebobesɛ fǝ ani kato nya utidi bamba luubǝ okle fǝ kafia fɛ wookpa fǝ usuko kaka fanla fǝ eesu.”
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Yesu átɛyi nyamfo nko lǝ ufi ulǝkǝ ukpǝ wǝ eto okle Petro lǝǝbǝ bukpǝ wǝ luulǝkǝ Onanto eto diyǝnde ote.
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Se Petro lɛtsyi ɔwuninsǝǝ, únyǝ se okasebi wǝ Yesu laala ńyǝ wǝ kama. Wǝ ni okasebi wǝ dísiǝ ɔkpiɔ Yesu, lǝ lefe nǝ békedi ditsyitsyosa fɛfɛ fɛ ɔ́tɔ Yesu nkǝ, “Bonamute, owoe luudu fǝ utǝ?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Nyaso se Petro dínyǝ wǝǝ, ɔ́tɔ Yesu nkǝ, “Bonamute, ntsyǝ ini lǝ wǝ ǝsuǝ?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Yesu ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Lǝ nla miǝ usiǝ nkpǝ isu ese lefe nǝ muusinkli mbǝ bioo, be eka fǝ ela? Fǝǝ, tǝkǝko mɛ!”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Etiki nyamfo ába ékpo lǝ mba ntǝkǝko Yesu kama nti bǝ okasebi ǝmfo ǝmbǝ bukpǝ. Fɛɛ Yesu mántɛyi wǝ nkǝ wǝǝmbukpǝ. Nnya ɔtɛyi ni nkǝ, “Lǝ nla miǝ usiǝ nkpǝ isu ese lefe nǝ muubǝǝ, be eka fǝ ela?”
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Wǝ ni okasebi wǝ nlɛ adansiɛ budi lǝ asa nyamfo ǝsuǝ, nya wǝ tsya ni nwǝ lɛwɔni nnya utsyǝ nɛ. Nya buyi boǝ nnya ǝsuǝ údi adansiɛɛ, eyifo sitinti.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesu esi úyifo asa bamba kpǝ tsya. Lǝ nnya ete báwɔni nyamblɛ bǝtsyǝ lɔni lɔni lɔnii, mfo nnɔ miǝ eni bembunyǝ ekue nyamǝ eto kǝtsyǝkɔ lǝ kawunsiǝ kamfo kenke kulaa tsya.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.