João 21

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nyamfo eto kamaa, Yesu esi úlǝkǝ wǝ ǝsuǝ óte wǝ bakasebi lǝ Tiberia eto Ditumbukplɛ ɔflɔ. Nya nyǝ kase íbǝ.
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Diyi lɔnii, Yesu eto bakasebi bǝtsyuǝ átsya besi. Mǝ ni Simon Petro ku Tomasi nwǝ tsya bensi baakpo Ɔfimfinyǝ ku Nataniel nwǝ ditsyi Kana lǝ Galilea eto kasɔ ku Sebedeo eto bebi ku Yesu eto bakasebi bamba.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Mfó nya Simon Petro lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Meesu nta asabu lǝ mbǝ.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Nya lefe nǝ kofe lela koǝ koatoo, Yesu ǝbǝ úńyǝ lǝ ditimbu nǝmǝ kɛnyɛ. Fɛɛ bakasebi bamǝ mǝnnyǝ wǝ bǝtsyǝ lekpo.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Nya ɔ́tɔ mǝ nkǝ, “Bakosobi, bíǝnlǝkǝ akpɛ saa lee?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Nya ɔ́tɛyi mǝ nkǝ, “Beta mi asabu nyamǝ bekpo lǝ ɔklɔ ǝmǝ eto kodiani, lǝ binyǝ lesaatsyuǝ bilǝkǝ.” Nyaso béyifo nko. Binǝ bia bǝlǝkǝ efui bǝǝ, bamfo asabu nyamǝ bunǝ kǝlǝkǝ.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Okasebi wǝ eto asa Yesu laala átɛyi Petro nkǝ, “Bonamute uni!” Se Simon Petro lɛnɔ nkǝ Bonamute unii, úfi wǝ awukɛntsyɛ ótsyasǝ lǝ nkɛ, itsyese úlǝkǝ nnya utsyǝ, nya ósa údufǝ lǝ ntu bomǝ ǝsuǝ tuu.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Fɛɛ bakasebi fɛfɛ bamǝ ǝsiǝ lǝ ɔklɔ ǝmǝ balɛ bubǝ, balɛ asabu nnya díyi ku akpɛ bunǝ. Bántsyonko utuflɔ, yuutsyǝ fe akpalǝkǝlǝkǝ kolofa.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Se bábɔ lǝ ɔklɔ ǝmǝ kafo bǝńyǝ kasɔɔ, bǝnyǝ se bátsyaka aka eto ute wǝ ǝsuǝ bákpe akpɛ ǝtsyuǝ. Abolo utsyuǝ tsya ǝtsyǝ mfó.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Nya Yesu lɛtɛyi mǝ nkǝ, “Bifi akpɛ ǝtsyuǝ nnya bílǝkǝ mɔmɔ beboko.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Mfó nya Simon Petro dísu údufǝ lǝ ɔklɔ ǝmǝ nya únǝ asabu nnya díyi ku akpɛ nnya lɛmɔ óboko ketu kɛnyɛ. Akpɛ nyamǝ eto etu ni kolofa awosi anɔ ǝtsyǝ. Ite bǝ akpɛ nyamǝ efui nko tsyaa, asabu nyamǝ mánla.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Lǝ nyamfo eto kamaa, Yesu átɛyi mǝ nkǝ, “Bibǝ bidi lesa.” Fɛɛ bakasebi bamǝ eto kuutsyuǝ mámfo ɔkɔɛ bokpe katɔ wǝ nkǝ, “Owoe feni?” Itsyise báte bǝ Bonamute uni.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Nyaso Yesu ésu mǝ ɔflɔ nya úfi abolo ǝmǝ útǝ mǝ. Nko ke úfi akpɛ nyamǝ tsya útǝ mǝ nɛ.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Nyamfo ni ditsyǝfǝ se Yesu dílǝkǝ wǝ ǝsuǝ óte wǝ bakasebi se bátakasǝ wǝ betsyiko ɔkɔmǝ nɛ.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Se bédi lesa bálosǝ, Yesu átɔ Simon Petro nkǝ, “Simon, Yohanes eto ubi, aala mɛ aso kase bafɛfɛ bamfo laala mɛ?”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Lǝ nyamfo eto kamaa, Yesu esi ɔ́tɔ wǝ dinuǝfǝ nkǝ, “Simon, Yohanes eto ubi, aala mɛ?”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Yesu esi ɔ́tɔ wǝ ditsyǝfǝ nkǝ, “Simon, Yohanes eto ubi, aala mɛ?”
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Sitinti minlɛ fǝ bɔtɛyi minkǝ, lefe nǝ fedi okosobii, ákafo kafia buti fǝ kosate kesu kaka ke fála. Fɛɛ lefe nǝ fákabee, ebobesɛ fǝ ani kato nya utidi bamba luubǝ okle fǝ kafia fɛ wookpa fǝ usuko kaka fanla fǝ eesu.”
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Yesu átɛyi nyamfo nko lǝ ufi ulǝkǝ ukpǝ wǝ eto okle Petro lǝǝbǝ bukpǝ wǝ luulǝkǝ Onanto eto diyǝnde ote.
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Se Petro lɛtsyi ɔwuninsǝǝ, únyǝ se okasebi wǝ Yesu laala ńyǝ wǝ kama. Wǝ ni okasebi wǝ dísiǝ ɔkpiɔ Yesu, lǝ lefe nǝ békedi ditsyitsyosa fɛfɛ fɛ ɔ́tɔ Yesu nkǝ, “Bonamute, owoe luudu fǝ utǝ?”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Nyaso se Petro dínyǝ wǝǝ, ɔ́tɔ Yesu nkǝ, “Bonamute, ntsyǝ ini lǝ wǝ ǝsuǝ?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Yesu ǝtǝ wǝ mbuayɛ nkǝ, “Lǝ nla miǝ usiǝ nkpǝ isu ese lefe nǝ muusinkli mbǝ bioo, be eka fǝ ela? Fǝǝ, tǝkǝko mɛ!”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Etiki nyamfo ába ékpo lǝ mba ntǝkǝko Yesu kama nti bǝ okasebi ǝmfo ǝmbǝ bukpǝ. Fɛɛ Yesu mántɛyi wǝ nkǝ wǝǝmbukpǝ. Nnya ɔtɛyi ni nkǝ, “Lǝ nla miǝ usiǝ nkpǝ isu ese lefe nǝ muubǝǝ, be eka fǝ ela?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Wǝ ni okasebi wǝ nlɛ adansiɛ budi lǝ asa nyamfo ǝsuǝ, nya wǝ tsya ni nwǝ lɛwɔni nnya utsyǝ nɛ. Nya buyi boǝ nnya ǝsuǝ údi adansiɛɛ, eyifo sitinti.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesu esi úyifo asa bamba kpǝ tsya. Lǝ nnya ete báwɔni nyamblɛ bǝtsyǝ lɔni lɔni lɔnii, mfo nnɔ miǝ eni bembunyǝ ekue nyamǝ eto kǝtsyǝkɔ lǝ kawunsiǝ kamfo kenke kulaa tsya.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.