Judas 1
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC
1 Kukue komfo etsyi mɔ, Yuda, wǝ ni Yesu Kristo eto ɔtɔyɛ ku Yakobo eto ɔyimisani ɔflɔ, itǝ mba Onanto lékpadi ba nsi nkpǝ lǝ Anto Onanto eto lelabi ku Bonamute Yesu Kristo eto bobe ǝsuǝ.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Onanto eto kaminsǝnyǝnyǝ, diyuǝ ku lelabi lǝ disiǝko mi kenke, lebé lekpe lǝ mi ǝsuǝ.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Mɔ bayimitsyuǝ lala, iyifo mɔ lelabi kekleke miǝ eni nwɔni kukue ntǝ mi itsyi lǝ kase Onanto léfo bomblɛ lǝ nkpǝ ǝsuǝ. Fɛɛ nsusu bamba esi búbǝ mɛ nkǝ efe bǝ nwɔni kukue komfo ntǝ mi mlǝ lǝ mfi nkpe mi nkɛale bǝ lǝ beta bofokanɔ eto kusu komǝ disi kekleke. Bofokanɔ bo Onanto dífi útǝ wǝ betidi lɔni kplo.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Itsyise betidi bǝtsyuǝ ba laante Onanto sikpi ábiɔ bédufǝ lǝ mi nti, betidi ba laatsyi Onanto eto lefonǝ nǝmǝ kawunisǝ, bǝ lǝ ekate itǝ mǝ nkpǝ bua bo bensi ǝsuǝ. Betidi bamfo áni bo Okankplɛ ɔni kplo ǝmǝ Yesu Kristo wǝ ni Bonamute. Lefe kpǝ nǝ díbǝ lefe mǝǝ, Awɔnisa Kɛnkɛ átɛyi itsyǝ dikpilolo nǝ bákafo ɛyɛ lǝ mǝ asa buayifoyifo ǝsuǝ.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Ite bǝ biyi nyamfo kenke tsyaa, nsi nla miǝ meedi mi etiki itsyi lǝ lefe nǝ Onanto dílǝkǝ Israelfɔ utsyiko Egipte eto kasɔ ǝsuǝ, nya ɔ́tsylɔsǝ mba dímamfo wǝ bánɔ kenke.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Bekloma biǝ Onanto eto batɔnkpe ba dímankɛ lǝ ǝsuǝale nnya bǝtǝ mǝ kalɔɔ, nya báni mǝ nsiǝkɔ bo Onanto dítǝ mǝ, nya ókle mǝ lǝ amana ǝsuǝ óto ókpe lǝ ketuntu kamǝ kǝmiǝ kaka úfi mǝ útsyǝ isu eyo Diyi Kplɛ Fɛfɛ nɛ ǝsuǝ boolo mǝ dikpi.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Bekloma Sodom ku Gomora ku kǝmǝ ka letsyilama mfó ǝsuǝ, ba eto betidi díyifo fe batɔnkpe ba dísiǝ nkpe bua seka ku lǝ sɛsɔnɔdi eto nkpesiǝsiǝ ǝsuǝ. Lǝ nnya esoo, Onanto dífi ute manlo ótonsǝ mǝ bǝ lǝ iyifo kotonǝnǝ eto bulǝkǝ kate eto ditsyǝbi.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Nkomǝ ke betidi bamǝ mfo lǝǝnyǝ kǝlǝkǝkate bo lǝtǝ beeyifo lebua kǝńyǝ lǝ mǝ ǝsuǝ eto sinǝ kula tsya ǝsuǝ. Bǝǝńyǝ lǝ Onanto eto ǝsuǝale ǝsuǝ nya beedi etiki kǝńyǝ lǝ kato eto asa nnya nkpé dibu ǝsuǝ.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Kato eto Ɔtɔnkpe Ninǝ Mikael kula tsya ményifo nko. Lǝ lefe nǝ wǝ ku Obonsam lékpe dinyǝfi lǝ futsyǝ loofo Moses eto ɔkɔ ǝsuǝǝ, Mikael méntsyue Obonsam kɛnyɛ ku aka. Bomu ɔ́tɛyi nkǝ, “Bonamute lǝ uyǝnki okpe fǝ!”
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Fɛɛ betidi bamfo eto oklee, lesa nǝ ke eto kasɔ bannɔ koo, baaka nya beekudi katsyese. Nya asa nnya benyi ɛyɛ lǝ kolebe ǝsuǝ fe kase bebuki tsya nyi sekaa, nnya ni lesa nǝ tututu laatsylɔsǝ mǝ nǝ.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Mbɔbuɛ itǝ mǝ! Itsyise kusu ko ǝsuǝ Kain lɛyɛɛ, ko ǝsuǝ ke mǝ tsya lɛyɛ nɛ. Lǝ atabi esoo, mǝ tsya lǝ kǝnǝnsɛ ǝsuǝ áyɛ lǝ kusu bua fe Balam ke, bátaka bǝńyǝ lǝ Onanto ǝsuǝ nya bátsylɔsɛ mǝ fe Kora seka ke.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Lǝ betsya lǝ lɔniyifoyifo ǝsuǝ biǝ biedi Bonamute eto didisaa, mǝ afanisa yifoyifo aabiasǝ mi botsya bomǝ. Baate ǝsuǝ nya beedi kemi lǝ kase ke baala ǝsuǝ. Mǝ ǝsuǝ eto lɛlɛkǝsǝ hã ete baabɛbɛ. Bete fe asɔmiloku nnya laanni ɔsɔmi nya ufiebi laasɔ nnya ketsyi kedunko. Nya beyifo fe eyi nnya laannwɔ lǝ nnya lɛwɔfe, nnya díyifo fe béku ku keyudu bákpo lǝ kasɔ nya nyamblɛ kenke díkpǝ ékoe. Nya bente fe befandebi bia nlɛ botsyilama bia Onanto lɛlɔ kalebe útsyǝ útǝ lǝ ketuntu eto ketuntu ǝsuǝ itǝ lefe manlo.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Beyifo fe ufiebi wǝ laasɔ lǝ lekpo ǝsuǝ nnya yǝǝtǝ mǝ afanisayifoyifo laakpɔ kabe kato fe lekpo eto efukpɔkpɔ seka.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Betidi bamfo ǝsuǝ Henok wǝ ni Adam eto kafo kuansele eto ubilele dídi etiki ɔ́tɛyɛ útsyǝ nkǝ, “Bonamute ku wǝ batɔnkpe kɛnkɛ akpi akpi ebubǝ.
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 Nya ookponko betidi ba kenke lekpo. Ookponko betidi ba leentsyue koto lǝ asa bua nnya kenke béyifo ku lǝ etiki bua nnya betidi ba leentsyue wǝ koto mfo dídi bǝńyǝ lǝ Onanto ǝsuǝ tsya eso.”
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Betidi bamfo eedi etiki kawɔnɔnɔ kalo betidi bamba dikpi. Beefi nsusu lǝ asa bua ǝsuǝ lǝ betidi ǝsuǝ nya bǝǝtǝko mǝ kosate et alasa bua ǝsuǝ, kabesǝ ǝsuǝ kato nya beedi etiki ku kɛnyɛ minimini kawɛ betidi bǝ lǝ bayɛ lǝ nnya ǝsuǝ bǝǝnyǝ lesa nǝ banlɛ bɔbɛbɛ.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Fɛɛ mɔ bayimi, bekloma etiki nnya Bonamute Yesu Kristo eto batɔnkpe lɛtɛyi mi lǝ lefe nǝ léfe mmǝ.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Bátɛyi bǝnkǝ, “Lǝ eyi fɛfɛ ǝsuǝǝ, betidi ebɔbɔ bǝbǝ bedi etiki bǝkǝmǝ mi nya booyifo lesa saa nǝ baala lǝ Onanto membukabe ǝsuǝ.”
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Mǝ ni betidi ba laakpe kǝsǝnsǝ lǝ betidi nti, ba ini mǝ ǝsuǝ eto lɛlɛkɛsǝ ete baabɛbɛ, nya Onanto eto Lɛwɔnɔ lǝmbǝ lǝ mǝ ǝsuǝ.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Fɛɛ mi, mɔ bayimii, bifi mi ǝsuǝ bitǝkǝ lǝ ǝsuǝale muǝmuǝ lǝ mi bofokanɔ kɛnkɛ ǝsuǝ. Beto ola bɛyɛnko lǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ eto ǝsuǝale ǝsuǝ.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Bifi mi ǝsuǝ bekpe lǝ Onanto eto lelabi ǝsuǝ lǝ lefe nǝ bɛnlɛ kusu bobe bǝ Bonamute Yesu Kristo ebunyǝ mi kaminsǝ utǝ mi nkpǝ manlo.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Lǝ nyamfo esoo, binyǝ mba eto bofokanɔ dimǝmuǝ tɔ ale kaminsǝ.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 Bǝtsyuǝ ba nlɛ budufǝ lǝ ute ǝsuǝǝ, binǝ mǝ bilǝkǝ, nya bǝtsyuǝ tsyaa, binyǝ mǝ kaminsǝ, tsya fɛɛ lǝ sikpitete ǝsuǝ. Nya bikisi mǝ ditsyǝbi bua nǝ nte fe ǝsuǝ eto bikǝlɛlɛ bia diyi ku asinsa nnya loofo mi bobiasǝ.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 Nya wǝ nwǝ loofo mi bɔkɔbe kalɛ lǝ wǝ ani nya biemutusǝ bidu bɛnɔɔ, lǝ uyifo mi kɛnkɛ bǝ kabua saa mankɛ mi lǝ ǝsuǝ, lǝ binyǝ disuǝyuǝ lǝ bisu bɛbɔ lǝ wǝ diyǝnde nǝmǝ eto ǝnǝmi.
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 Wǝ ni Onanto ɔni kplo wǝ ni bo Ofomfokǝtǝ ɛyɛ lǝ Bonamute Yesu Kristo ǝsuǝǝ, diyǝnde, sɛkplɛ, lɛmɔ ku ǝsuǝale itǝ wǝ idu lǝ lefe nǝ léfe, ku mɔmɔ isu manlo! Ibǝ itǝ.
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.