Judas 1
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT
1 Kukue komfo etsyi mɔ, Yuda, wǝ ni Yesu Kristo eto ɔtɔyɛ ku Yakobo eto ɔyimisani ɔflɔ, itǝ mba Onanto lékpadi ba nsi nkpǝ lǝ Anto Onanto eto lelabi ku Bonamute Yesu Kristo eto bobe ǝsuǝ.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Onanto eto kaminsǝnyǝnyǝ, diyuǝ ku lelabi lǝ disiǝko mi kenke, lebé lekpe lǝ mi ǝsuǝ.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 Mɔ bayimitsyuǝ lala, iyifo mɔ lelabi kekleke miǝ eni nwɔni kukue ntǝ mi itsyi lǝ kase Onanto léfo bomblɛ lǝ nkpǝ ǝsuǝ. Fɛɛ nsusu bamba esi búbǝ mɛ nkǝ efe bǝ nwɔni kukue komfo ntǝ mi mlǝ lǝ mfi nkpe mi nkɛale bǝ lǝ beta bofokanɔ eto kusu komǝ disi kekleke. Bofokanɔ bo Onanto dífi útǝ wǝ betidi lɔni kplo.
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 Itsyise betidi bǝtsyuǝ ba laante Onanto sikpi ábiɔ bédufǝ lǝ mi nti, betidi ba laatsyi Onanto eto lefonǝ nǝmǝ kawunisǝ, bǝ lǝ ekate itǝ mǝ nkpǝ bua bo bensi ǝsuǝ. Betidi bamfo áni bo Okankplɛ ɔni kplo ǝmǝ Yesu Kristo wǝ ni Bonamute. Lefe kpǝ nǝ díbǝ lefe mǝǝ, Awɔnisa Kɛnkɛ átɛyi itsyǝ dikpilolo nǝ bákafo ɛyɛ lǝ mǝ asa buayifoyifo ǝsuǝ.
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Ite bǝ biyi nyamfo kenke tsyaa, nsi nla miǝ meedi mi etiki itsyi lǝ lefe nǝ Onanto dílǝkǝ Israelfɔ utsyiko Egipte eto kasɔ ǝsuǝ, nya ɔ́tsylɔsǝ mba dímamfo wǝ bánɔ kenke.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Bekloma biǝ Onanto eto batɔnkpe ba dímankɛ lǝ ǝsuǝale nnya bǝtǝ mǝ kalɔɔ, nya báni mǝ nsiǝkɔ bo Onanto dítǝ mǝ, nya ókle mǝ lǝ amana ǝsuǝ óto ókpe lǝ ketuntu kamǝ kǝmiǝ kaka úfi mǝ útsyǝ isu eyo Diyi Kplɛ Fɛfɛ nɛ ǝsuǝ boolo mǝ dikpi.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Bekloma Sodom ku Gomora ku kǝmǝ ka letsyilama mfó ǝsuǝ, ba eto betidi díyifo fe batɔnkpe ba dísiǝ nkpe bua seka ku lǝ sɛsɔnɔdi eto nkpesiǝsiǝ ǝsuǝ. Lǝ nnya esoo, Onanto dífi ute manlo ótonsǝ mǝ bǝ lǝ iyifo kotonǝnǝ eto bulǝkǝ kate eto ditsyǝbi.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Nkomǝ ke betidi bamǝ mfo lǝǝnyǝ kǝlǝkǝkate bo lǝtǝ beeyifo lebua kǝńyǝ lǝ mǝ ǝsuǝ eto sinǝ kula tsya ǝsuǝ. Bǝǝńyǝ lǝ Onanto eto ǝsuǝale ǝsuǝ nya beedi etiki kǝńyǝ lǝ kato eto asa nnya nkpé dibu ǝsuǝ.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Kato eto Ɔtɔnkpe Ninǝ Mikael kula tsya ményifo nko. Lǝ lefe nǝ wǝ ku Obonsam lékpe dinyǝfi lǝ futsyǝ loofo Moses eto ɔkɔ ǝsuǝǝ, Mikael méntsyue Obonsam kɛnyɛ ku aka. Bomu ɔ́tɛyi nkǝ, “Bonamute lǝ uyǝnki okpe fǝ!”
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Fɛɛ betidi bamfo eto oklee, lesa nǝ ke eto kasɔ bannɔ koo, baaka nya beekudi katsyese. Nya asa nnya benyi ɛyɛ lǝ kolebe ǝsuǝ fe kase bebuki tsya nyi sekaa, nnya ni lesa nǝ tututu laatsylɔsǝ mǝ nǝ.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Mbɔbuɛ itǝ mǝ! Itsyise kusu ko ǝsuǝ Kain lɛyɛɛ, ko ǝsuǝ ke mǝ tsya lɛyɛ nɛ. Lǝ atabi esoo, mǝ tsya lǝ kǝnǝnsɛ ǝsuǝ áyɛ lǝ kusu bua fe Balam ke, bátaka bǝńyǝ lǝ Onanto ǝsuǝ nya bátsylɔsɛ mǝ fe Kora seka ke.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Lǝ betsya lǝ lɔniyifoyifo ǝsuǝ biǝ biedi Bonamute eto didisaa, mǝ afanisa yifoyifo aabiasǝ mi botsya bomǝ. Baate ǝsuǝ nya beedi kemi lǝ kase ke baala ǝsuǝ. Mǝ ǝsuǝ eto lɛlɛkǝsǝ hã ete baabɛbɛ. Bete fe asɔmiloku nnya laanni ɔsɔmi nya ufiebi laasɔ nnya ketsyi kedunko. Nya beyifo fe eyi nnya laannwɔ lǝ nnya lɛwɔfe, nnya díyifo fe béku ku keyudu bákpo lǝ kasɔ nya nyamblɛ kenke díkpǝ ékoe. Nya bente fe befandebi bia nlɛ botsyilama bia Onanto lɛlɔ kalebe útsyǝ útǝ lǝ ketuntu eto ketuntu ǝsuǝ itǝ lefe manlo.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Beyifo fe ufiebi wǝ laasɔ lǝ lekpo ǝsuǝ nnya yǝǝtǝ mǝ afanisayifoyifo laakpɔ kabe kato fe lekpo eto efukpɔkpɔ seka.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 Betidi bamfo ǝsuǝ Henok wǝ ni Adam eto kafo kuansele eto ubilele dídi etiki ɔ́tɛyɛ útsyǝ nkǝ, “Bonamute ku wǝ batɔnkpe kɛnkɛ akpi akpi ebubǝ.
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 Nya ookponko betidi ba kenke lekpo. Ookponko betidi ba leentsyue koto lǝ asa bua nnya kenke béyifo ku lǝ etiki bua nnya betidi ba leentsyue wǝ koto mfo dídi bǝńyǝ lǝ Onanto ǝsuǝ tsya eso.”
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Betidi bamfo eedi etiki kawɔnɔnɔ kalo betidi bamba dikpi. Beefi nsusu lǝ asa bua ǝsuǝ lǝ betidi ǝsuǝ nya bǝǝtǝko mǝ kosate et alasa bua ǝsuǝ, kabesǝ ǝsuǝ kato nya beedi etiki ku kɛnyɛ minimini kawɛ betidi bǝ lǝ bayɛ lǝ nnya ǝsuǝ bǝǝnyǝ lesa nǝ banlɛ bɔbɛbɛ.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 Fɛɛ mɔ bayimi, bekloma etiki nnya Bonamute Yesu Kristo eto batɔnkpe lɛtɛyi mi lǝ lefe nǝ léfe mmǝ.
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Bátɛyi bǝnkǝ, “Lǝ eyi fɛfɛ ǝsuǝǝ, betidi ebɔbɔ bǝbǝ bedi etiki bǝkǝmǝ mi nya booyifo lesa saa nǝ baala lǝ Onanto membukabe ǝsuǝ.”
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Mǝ ni betidi ba laakpe kǝsǝnsǝ lǝ betidi nti, ba ini mǝ ǝsuǝ eto lɛlɛkɛsǝ ete baabɛbɛ, nya Onanto eto Lɛwɔnɔ lǝmbǝ lǝ mǝ ǝsuǝ.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Fɛɛ mi, mɔ bayimii, bifi mi ǝsuǝ bitǝkǝ lǝ ǝsuǝale muǝmuǝ lǝ mi bofokanɔ kɛnkɛ ǝsuǝ. Beto ola bɛyɛnko lǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ eto ǝsuǝale ǝsuǝ.
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Bifi mi ǝsuǝ bekpe lǝ Onanto eto lelabi ǝsuǝ lǝ lefe nǝ bɛnlɛ kusu bobe bǝ Bonamute Yesu Kristo ebunyǝ mi kaminsǝ utǝ mi nkpǝ manlo.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Lǝ nyamfo esoo, binyǝ mba eto bofokanɔ dimǝmuǝ tɔ ale kaminsǝ.
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 Bǝtsyuǝ ba nlɛ budufǝ lǝ ute ǝsuǝǝ, binǝ mǝ bilǝkǝ, nya bǝtsyuǝ tsyaa, binyǝ mǝ kaminsǝ, tsya fɛɛ lǝ sikpitete ǝsuǝ. Nya bikisi mǝ ditsyǝbi bua nǝ nte fe ǝsuǝ eto bikǝlɛlɛ bia diyi ku asinsa nnya loofo mi bobiasǝ.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 Nya wǝ nwǝ loofo mi bɔkɔbe kalɛ lǝ wǝ ani nya biemutusǝ bidu bɛnɔɔ, lǝ uyifo mi kɛnkɛ bǝ kabua saa mankɛ mi lǝ ǝsuǝ, lǝ binyǝ disuǝyuǝ lǝ bisu bɛbɔ lǝ wǝ diyǝnde nǝmǝ eto ǝnǝmi.
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 Wǝ ni Onanto ɔni kplo wǝ ni bo Ofomfokǝtǝ ɛyɛ lǝ Bonamute Yesu Kristo ǝsuǝǝ, diyǝnde, sɛkplɛ, lɛmɔ ku ǝsuǝale itǝ wǝ idu lǝ lefe nǝ léfe, ku mɔmɔ isu manlo! Ibǝ itǝ.
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.