Judas 1

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kukue komfo etsyi mɔ, Yuda, wǝ ni Yesu Kristo eto ɔtɔyɛ ku Yakobo eto ɔyimisani ɔflɔ, itǝ mba Onanto lékpadi ba nsi nkpǝ lǝ Anto Onanto eto lelabi ku Bonamute Yesu Kristo eto bobe ǝsuǝ.
1 Eu, Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago , escrevo esta carta aos que foram chamados , isto é, aqueles a quem Deus, o Pai, ama e a quem Jesus Cristo protege.
2 Onanto eto kaminsǝnyǝnyǝ, diyuǝ ku lelabi lǝ disiǝko mi kenke, lebé lekpe lǝ mi ǝsuǝ.
2 Que vocês tenham mais e mais a misericórdia, a paz e o amor de Deus!
3 Mɔ bayimitsyuǝ lala, iyifo mɔ lelabi kekleke miǝ eni nwɔni kukue ntǝ mi itsyi lǝ kase Onanto léfo bomblɛ lǝ nkpǝ ǝsuǝ. Fɛɛ nsusu bamba esi búbǝ mɛ nkǝ efe bǝ nwɔni kukue komfo ntǝ mi mlǝ lǝ mfi nkpe mi nkɛale bǝ lǝ beta bofokanɔ eto kusu komǝ disi kekleke. Bofokanɔ bo Onanto dífi útǝ wǝ betidi lɔni kplo.
3 Meus queridos amigos, eu estava fazendo todo o possível para escrever a vocês a respeito da salvação que temos em comum. Então senti que era necessário escrever agora para animá-los a combater a favor da fé que, uma vez por todas, Deus deu ao seu povo.
4 Itsyise betidi bǝtsyuǝ ba laante Onanto sikpi ábiɔ bédufǝ lǝ mi nti, betidi ba laatsyi Onanto eto lefonǝ nǝmǝ kawunisǝ, bǝ lǝ ekate itǝ mǝ nkpǝ bua bo bensi ǝsuǝ. Betidi bamfo áni bo Okankplɛ ɔni kplo ǝmǝ Yesu Kristo wǝ ni Bonamute. Lefe kpǝ nǝ díbǝ lefe mǝǝ, Awɔnisa Kɛnkɛ átɛyi itsyǝ dikpilolo nǝ bákafo ɛyɛ lǝ mǝ asa buayifoyifo ǝsuǝ.
4 Pois alguns homens que não temem a Deus entraram no meio da nossa gente sem serem notados. Eles torcem a mensagem a respeito da graça do nosso Deus a fim de arranjar uma desculpa para a sua vida imoral. E também rejeitam Jesus Cristo, o nosso único Mestre e Senhor. Há muito tempo que as Escrituras Sagradas anunciaram a condenação que eles já receberam.
5 Ite bǝ biyi nyamfo kenke tsyaa, nsi nla miǝ meedi mi etiki itsyi lǝ lefe nǝ Onanto dílǝkǝ Israelfɔ utsyiko Egipte eto kasɔ ǝsuǝ, nya ɔ́tsylɔsǝ mba dímamfo wǝ bánɔ kenke.
5 Embora vocês conheçam tudo isso, quero lembrar que o Senhor salvou o povo de Israel, tirando-o da terra do Egito, mas depois destruiu aqueles que não creram.
6 Bekloma biǝ Onanto eto batɔnkpe ba dímankɛ lǝ ǝsuǝale nnya bǝtǝ mǝ kalɔɔ, nya báni mǝ nsiǝkɔ bo Onanto dítǝ mǝ, nya ókle mǝ lǝ amana ǝsuǝ óto ókpe lǝ ketuntu kamǝ kǝmiǝ kaka úfi mǝ útsyǝ isu eyo Diyi Kplɛ Fɛfɛ nɛ ǝsuǝ boolo mǝ dikpi.
6 Lembrem dos anjos que não ficaram dentro dos limites da sua própria autoridade, mas abandonaram o lugar onde moravam. Eles estão amarrados com correntes eternas, lá embaixo na escuridão, onde Deus os está guardando para aquele grande dia em que serão condenados.
7 Bekloma Sodom ku Gomora ku kǝmǝ ka letsyilama mfó ǝsuǝ, ba eto betidi díyifo fe batɔnkpe ba dísiǝ nkpe bua seka ku lǝ sɛsɔnɔdi eto nkpesiǝsiǝ ǝsuǝ. Lǝ nnya esoo, Onanto dífi ute manlo ótonsǝ mǝ bǝ lǝ iyifo kotonǝnǝ eto bulǝkǝ kate eto ditsyǝbi.
7 Lembrem dos moradores de Sodoma, de Gomorra e das cidades vizinhas, que agiram como aqueles anjos e cometeram imoralidades e pecados sexuais. Eles sofreram o castigo do fogo eterno, o que é um aviso claro para todos.
8 Nkomǝ ke betidi bamǝ mfo lǝǝnyǝ kǝlǝkǝkate bo lǝtǝ beeyifo lebua kǝńyǝ lǝ mǝ ǝsuǝ eto sinǝ kula tsya ǝsuǝ. Bǝǝńyǝ lǝ Onanto eto ǝsuǝale ǝsuǝ nya beedi etiki kǝńyǝ lǝ kato eto asa nnya nkpé dibu ǝsuǝ.
8 Do mesmo modo esses homens têm visões que os fazem pecar contra o próprio corpo deles. Desprezam a autoridade de Deus e insultam os gloriosos seres celestiais .
9 Kato eto Ɔtɔnkpe Ninǝ Mikael kula tsya ményifo nko. Lǝ lefe nǝ wǝ ku Obonsam lékpe dinyǝfi lǝ futsyǝ loofo Moses eto ɔkɔ ǝsuǝǝ, Mikael méntsyue Obonsam kɛnyɛ ku aka. Bomu ɔ́tɛyi nkǝ, “Bonamute lǝ uyǝnki okpe fǝ!”
9 Nem mesmo o arcanjo Miguel fez isso. Na discussão que teve com o Diabo, para decidir quem ia ficar com o corpo de Moisés, Miguel não se atreveu a condenar o Diabo com insultos, mas apenas disse: “Que o Senhor repreenda você!”
10 Fɛɛ betidi bamfo eto oklee, lesa nǝ ke eto kasɔ bannɔ koo, baaka nya beekudi katsyese. Nya asa nnya benyi ɛyɛ lǝ kolebe ǝsuǝ fe kase bebuki tsya nyi sekaa, nnya ni lesa nǝ tututu laatsylɔsǝ mǝ nǝ.
10 Mas esses homens xingam aquilo que não entendem. E as coisas que eles conhecem por instinto, como os animais selvagens, são estas que os destroem.
11 Mbɔbuɛ itǝ mǝ! Itsyise kusu ko ǝsuǝ Kain lɛyɛɛ, ko ǝsuǝ ke mǝ tsya lɛyɛ nɛ. Lǝ atabi esoo, mǝ tsya lǝ kǝnǝnsɛ ǝsuǝ áyɛ lǝ kusu bua fe Balam ke, bátaka bǝńyǝ lǝ Onanto ǝsuǝ nya bátsylɔsɛ mǝ fe Kora seka ke.
11 Ai deles! Seguem o mesmo caminho de Caim. Por causa de dinheiro, eles se entregam ao mesmo erro de Balaão. E, como Corá se revoltou e foi destruído, eles também se revoltam e serão destruídos.
12 Lǝ betsya lǝ lɔniyifoyifo ǝsuǝ biǝ biedi Bonamute eto didisaa, mǝ afanisa yifoyifo aabiasǝ mi botsya bomǝ. Baate ǝsuǝ nya beedi kemi lǝ kase ke baala ǝsuǝ. Mǝ ǝsuǝ eto lɛlɛkǝsǝ hã ete baabɛbɛ. Bete fe asɔmiloku nnya laanni ɔsɔmi nya ufiebi laasɔ nnya ketsyi kedunko. Nya beyifo fe eyi nnya laannwɔ lǝ nnya lɛwɔfe, nnya díyifo fe béku ku keyudu bákpo lǝ kasɔ nya nyamblɛ kenke díkpǝ ékoe. Nya bente fe befandebi bia nlɛ botsyilama bia Onanto lɛlɔ kalebe útsyǝ útǝ lǝ ketuntu eto ketuntu ǝsuǝ itǝ lefe manlo.
12 Com as suas vergonhosas bebedeiras, eles são como manchas de sujeira nas refeições de amizade que vocês realizam. Eles cuidam somente de si mesmos. São como nuvens levadas pelo vento, que não trazem nenhuma chuva; são como árvores que, mesmo no outono, não produzem nenhuma fruta; são como árvores que foram arrancadas pela raiz e estão completamente mortas.
13 Beyifo fe ufiebi wǝ laasɔ lǝ lekpo ǝsuǝ nnya yǝǝtǝ mǝ afanisayifoyifo laakpɔ kabe kato fe lekpo eto efukpɔkpɔ seka.
13 Eles são como as ondas bravas do mar, jogando para cima a espuma das suas ações vergonhosas; são como estrelas sem rumo, para as quais Deus reservou, para sempre, um lugar na mais profunda escuridão.
14 Betidi bamfo ǝsuǝ Henok wǝ ni Adam eto kafo kuansele eto ubilele dídi etiki ɔ́tɛyɛ útsyǝ nkǝ, “Bonamute ku wǝ batɔnkpe kɛnkɛ akpi akpi ebubǝ.
14 Foi Enoque, da sétima geração a partir de Adão, quem há muito tempo profetizou isto a respeito deles: “Olhem! O Senhor virá com muitos milhares dos seus anjos
15 Nya ookponko betidi ba kenke lekpo. Ookponko betidi ba leentsyue koto lǝ asa bua nnya kenke béyifo ku lǝ etiki bua nnya betidi ba leentsyue wǝ koto mfo dídi bǝńyǝ lǝ Onanto ǝsuǝ tsya eso.”
15 para julgar todos. Ele virá a fim de condenar todos os que não querem saber de Deus, por causa de todas as más ações que praticaram e por causa de todas as palavras terríveis que esses pecadores incrédulos disseram contra Deus!”
16 Betidi bamfo eedi etiki kawɔnɔnɔ kalo betidi bamba dikpi. Beefi nsusu lǝ asa bua ǝsuǝ lǝ betidi ǝsuǝ nya bǝǝtǝko mǝ kosate et alasa bua ǝsuǝ, kabesǝ ǝsuǝ kato nya beedi etiki ku kɛnyɛ minimini kawɛ betidi bǝ lǝ bayɛ lǝ nnya ǝsuǝ bǝǝnyǝ lesa nǝ banlɛ bɔbɛbɛ.
16 Esses homens estão sempre resmungando e acusando os outros. Eles seguem os seus próprios maus desejos, vivem se gabando e bajulam os outros porque são interesseiros.
17 Fɛɛ mɔ bayimi, bekloma etiki nnya Bonamute Yesu Kristo eto batɔnkpe lɛtɛyi mi lǝ lefe nǝ léfe mmǝ.
17 Mas vocês, meus amigos, lembrem do que foi profetizado pelos apóstolos do nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Bátɛyi bǝnkǝ, “Lǝ eyi fɛfɛ ǝsuǝǝ, betidi ebɔbɔ bǝbǝ bedi etiki bǝkǝmǝ mi nya booyifo lesa saa nǝ baala lǝ Onanto membukabe ǝsuǝ.”
18 Eles disseram a vocês: “Quando chegarem os últimos tempos, aparecerão pessoas que vão zombar de vocês, pessoas que não querem saber de Deus e seguem os seus próprios desejos.”
19 Mǝ ni betidi ba laakpe kǝsǝnsǝ lǝ betidi nti, ba ini mǝ ǝsuǝ eto lɛlɛkɛsǝ ete baabɛbɛ, nya Onanto eto Lɛwɔnɔ lǝmbǝ lǝ mǝ ǝsuǝ.
19 São essas pessoas que causam divisões, pois são dominadas pelos seus desejos naturais e não têm o Espírito de Deus.
20 Fɛɛ mi, mɔ bayimii, bifi mi ǝsuǝ bitǝkǝ lǝ ǝsuǝale muǝmuǝ lǝ mi bofokanɔ kɛnkɛ ǝsuǝ. Beto ola bɛyɛnko lǝ Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ eto ǝsuǝale ǝsuǝ.
20 Porém vocês, meus amigos, continuem a progredir na sua fé, que é a fé mais sagrada que existe. Orem guiados pelo Espírito Santo.
21 Bifi mi ǝsuǝ bekpe lǝ Onanto eto lelabi ǝsuǝ lǝ lefe nǝ bɛnlɛ kusu bobe bǝ Bonamute Yesu Kristo ebunyǝ mi kaminsǝ utǝ mi nkpǝ manlo.
21 E continuem vivendo no amor de Deus, esperando que o nosso Senhor Jesus Cristo, na sua misericórdia, dê a vocês a vida eterna.
22 Lǝ nyamfo esoo, binyǝ mba eto bofokanɔ dimǝmuǝ tɔ ale kaminsǝ.
22 Tenham misericórdia dos que têm dúvidas;
23 Bǝtsyuǝ ba nlɛ budufǝ lǝ ute ǝsuǝǝ, binǝ mǝ bilǝkǝ, nya bǝtsyuǝ tsyaa, binyǝ mǝ kaminsǝ, tsya fɛɛ lǝ sikpitete ǝsuǝ. Nya bikisi mǝ ditsyǝbi bua nǝ nte fe ǝsuǝ eto bikǝlɛlɛ bia diyi ku asinsa nnya loofo mi bobiasǝ.
23 salvem outros, tirando-os do fogo; e para com outros mostrem misericórdia com medo, odiando até as roupas deles, manchadas pelos seus desejos pecaminosos.
24 Nya wǝ nwǝ loofo mi bɔkɔbe kalɛ lǝ wǝ ani nya biemutusǝ bidu bɛnɔɔ, lǝ uyifo mi kɛnkɛ bǝ kabua saa mankɛ mi lǝ ǝsuǝ, lǝ binyǝ disuǝyuǝ lǝ bisu bɛbɔ lǝ wǝ diyǝnde nǝmǝ eto ǝnǝmi.
24 Deus pode evitar que vocês caiam e pode apresentá-los sem defeito e cheios de alegria na sua gloriosa presença.
25 Wǝ ni Onanto ɔni kplo wǝ ni bo Ofomfokǝtǝ ɛyɛ lǝ Bonamute Yesu Kristo ǝsuǝǝ, diyǝnde, sɛkplɛ, lɛmɔ ku ǝsuǝale itǝ wǝ idu lǝ lefe nǝ léfe, ku mɔmɔ isu manlo! Ibǝ itǝ.
25 Por meio de Jesus Cristo, o nosso Senhor, louvemos o único Deus, o nosso Salvador, a quem pertencem a glória , a grandeza, o poder e a autoridade, desde todos os tempos, agora e para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.